第14章 大阪方言(大阪市)で
五つめの星は、えらい不思議なとこやった。他のどれよりも、ちっちゃかった。ほんのぎりぎり、明かりと、明かりつけの入る場所があるだけやった。王子くんは、どないしても分かれへんかった。空のこんな場所で、星に家もあれへんし、人もいぃひんのに、明かりと明かりつけがおって、なんのためになんねやろか。それでも、その子は、心の中でこう思た。
『この人は、あほくさいことをしてるかもしれへん。せやけど、王様、えらそばり、仕事人間や飲んだくれなんかよりは、あほくさない。そうやったとしても、この人のやってることには、意味がある。明かりをつけるゆうことは、例えてゆうたら、星とか花とかが、ひとつ新しいに生まれるゆうこと。せやから、明かりを消すんは、星やら花をおやすみさすゆうこと。めっちゃ素敵なおつとめ。素敵やから、ほんまに、誰かのためになる。』
その子は星に近づくと、明かりつけにうやうやしいにあいさつをした。
「こんにちは。なんで、今、明かりを消したん?」
「しいって言われてるから。」と、明かりつけは答えた。「こんにちは。」
「しいって、何を?」
「この明かりを消せって。こんばんは。」
と、その人は、またつけた。
「えっ、なんで、今、またつけたん?」
「しいって言われてるから。」と、明かりつけは答えた。
「よう分からん。」と王子くんはゆうた。
「分かれへんかったかてかめへん。」と、明かりつけはゆうた。「しいは、しいや。こんにちは。」
と、明かりを消した。
それから、おでこを赤いチェックのハンカチで拭いた。
「それこそ、けったいな仕事やわ。昔は、物が分かってた。朝消して、夜つける。昼の余った時間を休んで、夜の余った時間は、寝る……」
「ほんなら、そのころとは、別のことをしいって?」
「おんなしことをしいって。」と、明かりつけはゆうた。「それがほんまに、けったいな話やねん! この星は年々、回んのがどんどん早なんのに、おんなしことをしいって!」
「つまり?」
「つまり、今では、1分でひと回りするから、ぼくには休む暇が、いっこもあれへん。1分のあいだに、つけたり消したり!」
「けったいやな! きみのとこでは、1日が1分なんて!」
「何がけったいやの。」と、明かりつけがゆうた。「もう、ぼくらは1か月も一緒にしゃべってるんや。」
「1か月?」
「そう。30分、30日! こんばんは。」
と、また明かりをつけた。
王子くんは、その人のことをじっと見た。しいと言われたことを、こないにも真面目にやる、この明かりつけのことが、好きになった。その子は、夕暮れを見ぃたいとき、自分からイスを動かしとったことを、思い出した。その子は、この友だちを助けたかった。
「なあ……休みたいときに、休めるコツ、知ってんで……」 「いつでも休みたいわ。」と、明かりつけはゆうた。
人っちゅうもんは、真面目にやってたかて、怠けたいもんや。
王子くんは、言葉を続けた。
「きみの星、ちっちゃいから、大股やったら3歩でひと回り出来るやんかぁ。ずっと日なたにおれるように、ゆっくり歩くだけでええねん。休みとなったら、きみは歩く……好きな分だけ、お昼がずっと続く。」
「そんなん、大して変われへんわ。」と、明かりつけはゆうた。「ぼくがずっと願(ねご)てんのは、眠ることなんや。」
「難儀やな。」と王子くんがゆうた。
「難儀やな。」と、明かりつけもゆうた。「こんにちは。」 と、明かりを消した。
王子くんは、ずっと遠くへ旅を続けながら、こんな風に思た。『あの人、他のみんなから、あほたれやと思われるやろな。王様、えらそばり、飲んだくれ、仕事人間から。でも、ぼくからしてみたら、たったひとり、あの人だけは、けったいやと思わんかった。とゆうのも、もしかしたら、あの人が、自分やないことのために、あくせくしてたからかも。』
その子は、残念そうにため息をついて、さらに考える。 『たったひとり、あの人だけ、ぼくは友だちになれると思た。せやけど、あの人の星は、ほんまにちっちゃすぎて、ふたりも入れへん……』
ただ、王子くんとしては、そうとは思いたなかってんけど、実は、この星のことも、残念に思てた。だって、なんちゅうたかて、24時間に1440回も夕暮れが見れるっちゅう、恵まれた星やねんから!
[翻訳者紹介]
てらポチ
1984年大阪市生まれ。両親も同市出身。95年に東京都へ転居。転居により使用言語が時代の変化から隔絶されたうえ、東京方言との違いを実感しやすい環境に置かれた結果、出身地でそのまま育った同年代と比べて共通語や東京方言の要素が少ない大阪方言を使用するようになる。
[ことばの解説]
翻訳者の使用言語である、同年代と比べて共通語や東京方言の要素が少ない大阪方言で訳しました。まず、「言う」の連用形の表記について、「いうて」「いうた」等ではなく発音にあわせた「ゆうて」「ゆうた」等を採用しました。次に、原文「みえっぱり」について、見栄えを気にかける“ええかっこしい”よりも虚勢を張る“いばりんぼう”な人物という印象を受けたため「えらそばり(偉そ張り)」と訳しました。さらに、原文「ひどいしごと」について、「ひどい」を “むごい”や”悪い”ではなく“常軌を逸した=おかしい”と捉えて「けったいな仕事」と訳しました。

コメント
最新を表示する
NG表示方式
NGID一覧