佛跳墙 - 食物語 新馬版テキスト・情報保存庫
通常:STAR影法师 雪狐解忧:玄鸟 CV 中国語:阿杰 日本語:緑川光 ボイス翻訳部分は管理人の翻訳文となります、日本語版アプリからの引用ではありません。 相逢/出会い
通常:STAR影法师 雪狐解忧:玄鸟 CV 中国語:阿杰 日本語:緑川光 ボイス翻訳部分は管理人の翻訳文となります、日本語版アプリからの引用ではありません。 相逢/出会い
世々に渉る神の経綸目次1 公式の訳文2 外部リンク公式の訳文[]世々に渉る神の経綸外部リンク[]世々に渉る神の経綸 (近代デジタルライブラリー)世々にわたる神の計画特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
にオーシア中央情報局がユークトバニアで確認された超大型潜水艦建造に関して分析した報告書である[1][2]。目次1 内容1.1 英文1.2 翻訳文2 登場作品3 参照3.1 脚注3.2 出典内容英文Analysis of the Construction of Supergiant
開始したため。ご利用ありがとうございました! 後はプロが金と時間をかけてやってくれるハズなので、待ちましょう!当時超訳する方が別にいたので、訳文は原文寄りにしてあります。(旧名:Read Devil's Candy(デビルズキャンディを読め!))動作方法:対象サイト上で、
孔府の師兄 ※23:「礼記」学記篇からの引用。周から漢の時代にかけて儒学者がまとめた「礼」に関する書物を、戴聖が編纂したものとされる。訳文は長いため蛇足へ。八仙は「良い先生に会えたんだから、熱心に勉強すべき」と言いたい模様。 ○○: 相比经
をタップし、「Speak now(今すぐ話す)」プロンプトの後にパートナーに話してもらいます。相手の言葉が翻訳とともに画面に入力されます。翻訳文の左側にあるスピーカーのアイコンをタップすると、翻訳文の録音を再生できます。短いフレーズを翻訳する短いフレーズや単語を翻訳する場合は、翻
の属国であった」と記述されている。(原文:「斯羅國,本東夷辰韓之小國也。魏時曰新羅,宋時曰斯羅,其實一也。或屬韓或屬倭,國王不能自通使聘」/訳文:「斯羅國は元は東夷の辰韓の小国である。魏の時代には「新羅」といい、劉宋の時代には「斯羅」と言ったが同じ国である。或るとき「韓」に属し、
A. 翻訳メモリは、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援する翻訳支援ツールです。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2
。最新の情報募集状況についてはこちらのページをご確認くださいますようお願いいたします。誤字脱字に関してですが、原本の誤字脱字は無修正です。翻訳文中の誤字脱字に関しましては、コメントなどでご報告いただけますと助かります。ひとつのデータベースとしてご活用いただければ幸いです。公式サイ
热身结束,继续训练。 準備運動はここまでだ。訓練の続きをする。 憶絵衣装 大漠长风/砂漠の風翻訳文は全て管理人による 问候・绘忆 今日没案子处理,要不要和我去城里逛逛?当然,为了避免走散,你要时刻待在我
翻訳5 Weblateのチームルール5.1 査読者のステータスを申請する6 Weblateを経て6.1 貢献者段位の申請方法6.2 新しい翻訳文字列を追加する6.3 Wikiを翻訳する概要Weblateは翻訳が管理されている場所です。新しい英語の文字列はGitHubでBlacks
動機づける様々なインセンティブについて記載されています。お知らせこのページにHabiticaの公式お知らせ(英語の原文または他の言語への翻訳文)が含まれています。上に戻るか拡張機能・アドオン・カスタマイズこのカテゴリには、Habiticaとその関連ウェブサイトの見た目と機能性
、日本語wikiの「hoe」でアイテムの情報BOXの「description」に上書き、なければ追加する。翻訳は、なるべく日本語化作業所の翻訳文を適用したいところです。008.jpgプレビューを行い、ページの画像が抜けていればアップし、テンプレートがなければそれも作成する。014
LITY.POWERLINESWITCH送電線スイッチUTILITY.TRANSISTOR1トランジスタなお「工場レベル1」とは日本語独自の訳文。原文では将来の仕様を想像してしまうようなカテゴリ名になっている。工場レベル 1 →Industrial(産業)工場レベル 2 →Aut
ットに適用するように。撤退ミッションウィークリーリーダーボードを追加。撤退ミッションで分隊を救出するたびボーナスアフィニティを得るように。翻訳文を多数追加。
修正:シンセシスターゲットをシンセシススキャンを行えない問題を修正。撤退ミッションで救出数を正しくカウントしない問
が必要だった時の名残です。しかも制作時に必要にもかかわらず、その燃料としてさらに Red Gemを必要としていたことが明らかにされました。(訳文自信ありません)Blueprint.png ギャラリー[]Scaled_furnace.jpgWillow next to a Scal
ーロンドローンと呼ぶこともあった模様。開拓地にて、開拓地の特徴として「エーロンの祝福」が登場する。ガラスやセンチネルは人物ではないので正しい訳文は次のようになるだろう。この世界がアトラスがシミュレーションしているものだということと、シミュレーション内の歴史は直接は関係がない。宇宙
す。英語モードにする必要があります。このページは英語モードで遊んだ時の日本語訳をコメント欄に投稿くださった方の内容をもとに作っています。尚、訳文はゲームデータに含まれるローカライズデータを抜き出して大半を置き換えています。しかしそうやって対訳の形にしてみるともともとのローカライズ
を選んだ場合は発生はランダムになる。アノマリーミッションのポーロは暇を持て余しており、プレイヤーの持ってくる情報を待ち望んではしゃいでいる。訳文の問題もあるだろうが同一人物に思えない。ナーダとポーロの違いナーダの姿は固定だが、ポーロの姿はランダムになっている。これは電子生命体であ
:1:1) ※コプライトは酸素で量産可能※UI_HEXITE_NAME_Lは英語版ではHexiteと表示されており、後に「ヘキシット」という訳文になった3週目(2018/9/20~2018/9/26)[]専門家ポーロから通信が入る。ナーダとポーロにとって昔からセンチネルは厄介な存
力を主要サスペンション部分に挿入することでエクソクラフトの操縦性を改善する。エクソクラフトのドラフト能力を上げる為、特別に調整されている。(訳文ママ)エクソクラフトのハンドリング特性を変更してドリフトを容易にする。データ[]推進グリップ:+200%アングルグリップ:-34%レシピ
るには動物に餌をやり、その糞を回収するが、それよりも手間がかからないガロットフラワーは水栽培トレーで育てる必要がある。v1.5~v1.77で訳文が変更された。コプライトの花→コプライトフラワーv2.03で名称が変更された。コプライトフラワー→ガットロットフラワーグラビティーノホス
2 入手方法3 アイテムテキスト4 用途概要[]v1.59で新たに追加された。コミュニティリサーチ(Next)第2週の収集アイテム。日本語の訳文が欠けていたため、当時は「UI_HEXITE_NAME_L」と表示されていた。日本語名が正式に当てられたのはイベント後のため、日本人プレ
・編集・削除(構造は以下のよう)識別番号リンク(URLやパス情報)例文面例文の作成・編集・削除内容が似ている例文へのリンク識別番号原文データ訳文データ文法書面文法書の項目の作成・編集・削除文法書の項目の統合機能識別番号分類見出し内容機能面人工言語にも対応させたテキストマイニング(
狂気 スペクター【明日方舟·考据向】人物设定浅析·死寂中近似绝望的疯狂 幽灵鲨 より翻訳このページを読む前にこの訳文内の、〈〉で囲まれた灰色の注、折りたたみは訳者が便宜上追加したものであり翻訳元には存在しない。本文このコラムではアビサルハンターの中心人
場合は、一時的に独自評価を書く事もある。(5)可能な限り引用・翻訳にソース元を明記する。アカデミックな姿勢である事。(6)引用元が存在する翻訳文は、原文から翻訳された内容でなければならない。 一度翻訳されたものに手を加える場合は、事前に相談する事。 ※このwikiは「正し
翻訳/New HomeNew Homeシナリオ内メッセージの訳文を本ページに記載しています。原文も書き写そうと思ったけどくじけました。イベント Events(イベント)メッセージ イベント名 イベント本文 選択肢 発生タイミング 効果
らの仕様解析が以下[机制研究·β][帧数方舟·γ]对帧数问题的最终解答yxzdl氏による翻訳文のPDFがこちら (ミラーリンク)PRTS.Mapと比べたフレーム遅延に関する考察DiscordにてBanejin氏寄稿の研究論文(ご本
ログラムによってサンドスターエネルギーの取り出しを行う(=死亡する)こと」。即ち、無機的な存在でも命が存在することの証明を行う。 英語訳文 こんにちは世界。 あなたの知りたい情報のファイルを開いてください。 野生解放.txt/開示 uma.txt/開示 あなたは良
i, 1895 Papyrus No.EA9901,3- The British Museum Collection Online※英訳文は前者の脚注による。和訳は筆者。
果的にアーから脆い味方火力要員へのダメージを軽減できるすぐに特化3までに上げてしまったため、特化3では耐えられるが、低レベルの効果は要検証翻訳文、以上スキル2と3の実演動画 (紹介)※スキル3は、1:15あたりからセリフ+データ(開く)-データ(閉じる) 秘書任命
ラップっつうか、リズムよく読める感じに。あれね、ちゃんとした訳文は八偈品和訳を読んでね。経集第4章 八偈品欲経766「欲望を、叶えてぇ!」そいつが欲望叶えたぜ。そいつは欲しい物を得た。当然そいつは喜ぶぜ。767「欲望を、叶えてぇ!」だけど全然叶わねぇ。そいつは悩み、壊れていくぜ。
果的にアーから脆い味方火力要員へのダメージを軽減できるすぐに特化3までに上げてしまったため、特化3では耐えられるが、低レベルの効果は要検証翻訳文、以上スキル2と3の実演動画 (紹介)※スキル3は、1:15あたりから考察【参考資料】[原書] 天工開物 及び 国会図書館の天工開物3巻
らの仕様解析が以下[机制研究·β][帧数方舟·γ]对帧数问题的最终解答yxzdl氏による翻訳文のPDFがこちら (ミラーリンク)PRTS.Mapと比べたフレーム遅延に関する考察DiscordにてBanejin氏寄稿の研究論文(ご本
ikiである為、日本未実装の内容も書く。(4)可能な限り引用・翻訳にソース元を明記する。アカデミックな姿勢である事。(5)引用元が存在する翻訳文は、原文から翻訳された内容でなければならない。 一度翻訳されたものに手を加える場合は、事前に相談する事。(6)古い情報は、新しい知見
はありません。 明らかな原著者の誤字でない限り、何らかのコメントが必要な場合は [編注] や文章の追記等で対応いたします。 この為、これ等翻訳文を「改竄しろ」といった要望は一律削除させていただきます。 Arknights wiki JPが独自の意見をもって恣意的に文章を改竄しない
注意[]元記事には文体の乱れにより些か文意を解釈し辛い箇所が存在し、また特定の人物を中傷する文言が含まれています。以下の訳文には訳者自身の解釈に基づく意訳、及び倫理的に問題のある箇所の省略が含まれていることをご理解下さい。元記事: https://tamingio.fandom.
を持つ特典がいくつかあります。※ ゲーム内に日本語が設定されていない項目もあるため、ゲーム内メッセージと効果名は英語wikiのgoogle翻訳文を載せています。Icon効果名ゲーム内メッセージ効果影響を受ける方法ノートEffect Wet.png水びたし濡れた服は炎からあなたを守
ろまで多岐にわたり、まさしく日本国内におけるクトゥルフ神話普及を語る上で決して外せない、陰の功労者とも言える人物。一方で癖の強めな読みづらい訳文にも定評があり、某匿名掲示板を中心に活動する神話ファンの間では「テレヴィ先生」と揶揄される事も。ここまでこの記事を目にした方は、どうか、
部分見返してたらあの姉妹と目が合って心臓止まったわ -- 名無しさん (2018-11-04 20:58:10) 素晴らしい記事。原文が訳文かつ、時間も場所もバラバラで難解な話を、ひとつのストーリーにまとめ上げた手腕に脱帽。ただまぁ、内容自体はちょっと拍子抜けかな。あらゆる収
」なので性別とか超越している存在なのだが、西遊記では女性の姿として描写される。悟空からは「行かず後家」だの陰口をたたかれていたせいか、日本語訳文では女性的言葉で話しているように解釈される時もある。恵岸行者・木叉観世音菩薩の一番弟子で、ちょくちょく三蔵一行を助ける。実は李天王の次男
アイドルにならないか? -- 名無しさん (2018-10-05 09:25:38) 項目作成乙です。本項の意味に関わるわけじゃないが、訳文に”シムドロングな表情”ってあるけどどういう意味なんだろう。 -- 名無しさん (2018-10-05 09:27:00) 現実改変
人はそう言いながらも言動のあらゆる部分が色っぽいというか艶かしくなることも多々ある。原稿締め切り直前のグロッキー状態の時には、英語の授業の和訳文の読み方がエロくなりすぎて教師から注意されるほど。学校でもその色っぽさと雰囲気から噂の的になりやすかったり。エロ方面の暴走を除けばメイン
ブジェクトクラスはKeter(収容方法が確立されていないオブジェクトに定められるクラスである)▽目次はじめにSCP-4000の本文、および翻訳文を見てもらうと分かるのだが、まず目に付く特徴は番号と項目名だろう。今更言うまでもないが、SCPオブジェクトにはそれぞれ番号とタイトル(特
は翻訳表現が所々変化しているが、特に有名な個所は少年が木から船を作って旅立つ場面。本田版と村上版の最大の違いとも言われる部分であり、以下その訳文。本田訳:「きは それで うれしかった… だけど それは ほんとかな。」村上訳:「それで木はしあわせに…なんてなれませんよね。」本田訳で
か失敗作であるとのこと。刻印もアベルにやるまえに試し書きしたものと見て良いのだろう。ひでえ。上記のとおり、現在は削除されているが、日本支部で訳文が保存されている。SCP-6140 - The True Empire(真の帝国)SCP-6000コンテスト参加作品。現代世界に復活を果
も強く握りしめ、私を燃えるようなまなざしで見つめては、恥ずかしそうに頬を染め、乱れた呼吸でドレスの胸を波打たせているようなことがありました(訳文ほぼそのまま)」な姿には割とドン引きしていた。そりゃそうだろうな。だが自身の妖力でローラを無理矢理虜にしている。またヤンデレというか、メ
ちゃんが比護さんのファンになるきっかけの回。 -- 名無しさん (2023-07-26 19:28:41)#comment*1 コナンによる訳文。ベルモットが口にする際は「女は秘密を着飾って美しくなる」と意訳される。*2 スタジアムの席配置の関係上、ナオキはスピリッツ応援席の前で
気を誇っていることは間違いない。おそらく一番手に入りやすいのは、お馴染みハヤカワ文庫から出ている文庫版だろうか。元々の文体にクセがあるのか、訳文も少々クセがあるが、翻訳モノにある程度慣れていればさほど苦にならない程度だと思われる。興味があるなら是非買って読んでみて欲しい。その鮮烈
)川村二郎(新潮社の決定版カフカ全集)城山良彦(集英社ギャラリー「世界の文学」)池内紀(白水社のカフカ・コレクション)丘沢静也(光文社古典新訳文庫)浅井健二郎(ちくま文庫)多和田葉子(集英社文庫のポケットマスターピース、題名には「うつしみ」とルビをふってある)種村季弘(河出文庫の