SCP-093 - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
ている疑い」。つまり、SCP-093の特性と合わせて考えるに、何らかの罪が「不浄」を引き寄せるのだと思われる。そして、農家のおっさんの日記。訳文はかなり読みづらいので、さらに意訳したものを載せる。なお、日付は省略する。俺は確かに、みんなが死ぬと思った。だから俺は、ここに来て、俺達
ている疑い」。つまり、SCP-093の特性と合わせて考えるに、何らかの罪が「不浄」を引き寄せるのだと思われる。そして、農家のおっさんの日記。訳文はかなり読みづらいので、さらに意訳したものを載せる。なお、日付は省略する。俺は確かに、みんなが死ぬと思った。だから俺は、ここに来て、俺達
ありません」 「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。 大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」 ネットで拾った情報をすぐに信じず、 それは本当の事なのか、役に立
である。余談実はSCP-1233が執筆されたのは2018年の7月であり、1000番台の記事としては非常に新しい記事である。日本支部における翻訳文では非常に秀逸な言い回しが用いられているため、ぜひ本記事を読んでもらいたい。追記、修正は月面戦争に参加する方にお願いします。CC BY-
2 英語訳改訂版ではゲルマンが「なんとか映画の撮影中ということにしてごまかせないか」と考えるシーンが追加されている。これについて光文社古典新訳文庫版の翻訳者である貝澤哉は「ナボコフは密かに映画化をたくらんでいたのではないだろうか」とコメントしている*3 目の前にあるようにそっくり
うしてそうなった、と言いたくなるものまで多種多様な死に様を見せる。この様子を、英文は韻を踏んだ明るい調子で書いており、文章もごく平易なもの。訳文もそのリズムを意識した調子の訳となっている。子供に優しくないけど子供にも易しい内容。その明るい文調とは裏腹に、華奢な人形のような子供達が
ジーミにてポーの元カノ旧知であるゾーリの仲間の、腕利きのドロイド技師であるバブ・フリックが一時的なリセットと引き換えにC-3POにシス語の翻訳文を喋らせることに成功し、エクセゴルへの道を示すウェイファインダーがエンドア星系にあることが明らかになった。三人はレン騎士団に見つかる前に
ることを学ぶ者です。私たちの運命を信じてください696.M41(西暦40696年)においてコース星系で発見された異種族の無人探査装置からの翻訳文画像出典:コデックス「タウ・エンパイア8版」(codex:Tau Empire) P40,P41イラストより部分編集タウ・エンパイアとは
線しましたがお心遣い頂き、改めまして、感謝申し上げます。ありがとうございました。ソフト版はどういう処理になっているのか気になりますね。字幕+訳文がつくのでしょうかね? 後年ソフト版を購入した人がいたら、その時は教えてくださるとありがたいです。自分はプレイヤーが故障し、新規購入の目
とは乾燥した粉なので粒の大きさがあり、使う銃によって最適な粒の大きさが変わってくる。1F〜4Fに分類されて数字が大きいほど粒が細かい。*3 訳文に反映させるのは無理だったが、掠奪(plunder)と砕く(asunder)、憤怒(Wrath)と道(path)のように韻を踏んだ詩とな
ック・インしてからでお願いします。この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,4)▷ コメント欄部分編集 独特の訳文と固有名詞の多さで最初読んだときは理解できんかったなぁ。時間おいて再読して面白さがわかったわ -- 名無しさん (2020-12-2
う概念を知られていない時代であったとする意見もある)*3よりによって、当時一番Rateの低かったこの円筒蟲くんが翻訳されてしまったのである。訳文が投稿直後に元記事はあっさり削除されたが、CC BY-SA 3.0の都合上、すぐに消さなきゃいけないわけでもないし、それに次のSCP-1
s you get to be a better shot. Remember?」さて、これを読んで勘の良いものは気が付いただろう。「原文と訳文、全く意味違くない?」と。そう実は「撃っていいのは撃たれる覚悟がある奴だけだぜ」という言葉は誤訳である(最大限好意的に解釈すればかなり意
の酒から誕生した存在なため体はアルコール成分で出来ており、そのせいで体重が上下しやすく運転免許を取ることが出来なかったり。クヴァシルは日本語訳文で男性扱いされることが多いのだが、なぜか思兼や性別不明のクビコ共々女体化扱いされない。知識系なので知識系ゲームは得意。反射神経使うのは苦
ーの高慢な態度に反感を抱き、彼が幼馴染にひどい仕打ちをしたと聞き及び、彼への嫌悪感を募らせるが……。(小尾芙佐・訳 高慢と偏見 光文社古典新訳文庫版)【登場人物】◇ベネット家◆エリザベス・ベネットこの物語の主人公でありベネット家の次女である女性。大体20歳前後。ツンデレその1。美
らせた。偶因狂疾成殊類 災患相仍不可逃今日爪牙誰敢敵 当時声跡共相高我為異物蓬茅下 君已乗軺気勢豪此夕渓山対明月 不成長嘯但成噑書き下し文・訳文書き下し文偶たまたま狂疾きょうしつに因りて殊類しゅるいと成り 災患相仍よりて逃のがるべからず今日こんじつ爪牙そうが誰か敢へて敵せん 当時
(現在でいう7~8歳)。子供であるお陰か、忍んだ先では膝枕をしてもらい、乳母にバレても笑って済まされている。ちなみに岩波文庫版、光文社古典新訳文庫版の表紙絵は行水を覗く世之介である。池田亀太郎明治に実在した植木職人。普段から銭湯で覗きをはたらいていた男で、近くで強姦殺人事件が起こ
があり、そちらでは斧と剣に加えてアンシャンの弓も授けているほか、斧にもá-nam-ur-sag(アーナムルサグ?)という固有名が付く様だ(英訳文だとMight of Heroes)。メソポタミア神話の太陽神ウトゥ(アッカド語ではシャマシュ、ウトゥはシュメール語)は妹のイナンナ(イ
(南部弁や下北弁も混じるけど)である為、津軽弁が全く分からないと笑うタイミングを逃しかねない。例えば原文 カガの影 三歩下がって のれど踏む訳文 妻の影を三歩下がって思い切り踏むいわゆる「三歩下がって付いて行く」昔からの日本女性の様子と、それが出来ない気弱な夫の些細な仕返しを表し
プス・グリモア』と翻訳されているかまたは未翻訳。それ以外では、p.97の「魔術系技能」の説明でGrimoire が「魔導書」と訳されている。訳文 p.97 : 魔法は普通師匠から学びますが、よい魔導書があれば独学で身につけることもできます (学習速度は半分)。原文 p.55 :
Bible and Tract Societyが1972年(昭和47年)12月31日までに発行した著作権切れの書籍、冊子、それに基づく私的翻訳文を共同で公表し、私的利用に供するものです。(2023年現在)。著作権について理解している人であれば、 だれでも投稿することができます。目
公式『ものみの塔』・『ザ・ワッチタワー』,灯台社版『ワッチタワー』・『灯台』:塔1951 5/12. 英語版Watchtowerからの私的翻訳文の場合:W1951 5/1、W1930 3/1187918801881188218831884188518861887188818891
5:皆でお疲れ様コール!23:38:提督@2-1016:あー それだ!23:38:響@1790:うむ23:39:提督@2-1016:上の言い訳文で〆るのもアレだしね23:39:提督@2-1016:では23:39:比叡@1415:ではではー?23:39:提督@2-1016:ご参加い
世々に渉る神の経綸目次1 序文2 第十一章 三路-潤路、窄路、公路「義者の途(みち)は旭光(あさひ)のごとし、いよいよ光輝(かがやき)をまして晝(ひる)の正午(もなか)にいたる」神の品性及び政治の弁護=聖書全体を眞とし、之を調和することによりて過去現在に渉(わた)りて存在する罪悪
訳の全6巻が評論社から出版され、1977年に同社から内容のほぼ変わらない文庫版全6巻が出版された。1992年]、既に亡くなっていた瀬田貞二の訳文をもともと協力していた田中明子が全面的に見直し、両氏の共訳という名義になり全3巻、全7巻、全9巻の三種が発行された。全3巻と全7巻では、
『目ざめよ!』、『なぐさめ』および『黄金時代』から転載の場合の表記例:目1956 12/8、目1940 1、目1930 1英語版からの私的翻訳文の場合の表記例:G1956 12/8、G1940 1/10、G1930 1/819191920192119221923192419251
つの節において、ルーレットを回した人物、及び選ばれた内容を先頭にルーレットに記載されていた内容を右回りで順番に記載する。なお、カギ括弧内は翻訳文、括弧内は登場した回である。コンテストを決めるルーレットダレガヤル?シリタイノルーレットを回した人:ゼリーこの回においてのみ、内容は1行
ncrements, but 0.8G or 1.2G counts as one G-Increment., rounding down 訳文(端数切捨て)が欠落している。他は前述のエラッタ同様、penaltiesを修正、G-Incrementを重力差と誤訳している。敏捷力:[
9.png日本語化画像形式での提供は7Pまでなの悪しからず 事由:編集が大変Chapter 1:後編(2020/7/7に追加)各画像の説明に訳文あり(スマホだと表示上限があるので、短縮表記を優先)HH_ANGEL_pg_08_fin.jpgヴ「よくできましたダーリン」ヴ「さぁ君の
クが必要な項目4 関連リンク参考[]Monoにおけるリスト演算の詳細Monoでのスクリプティング最適化手法 - by Jam Meili 翻訳文書Babbage Lindenオフィスアワー・ログベータテスト時の情報ベータ時代のMonoオフィスアワー・ログ関連情報[]Script
ため、Hazbin Hotel勢は投稿が削除された。元々削除されたり、復活したり不安定な上、現在のアカウント所有等も含め、不明瞭な点が多い。訳文は文量と作業時間の関係で雑。目次1 Hazbin Hotel1.1 Angel Dust/エンジェル・ダスト1.2 Cherri Bom
日本語版公式『御国奉仕』、『通知』から転載の場合の表記例:宣 55/1英語版Kingdom Ministry、Informantからの私的翻訳文の場合の表記例:km 55/119361937193819391940194119421943194419451946194719481
で読み返せる「紅鶯花箋」「戀念之音」の内容と翻訳現状は以上ですが、今後増やす方針です。誤字脱字に関してですが、原本の誤字脱字は無修正です。翻訳文中の誤字脱字に関しましては、コメントなどでご報告いただけますと助かります。公式サイト代號鳶-沉浸式劇情卡牌手遊(GooglePlayダウ
──────────PPPPPPPPPPPP…[PPPP]РРРРРР-РРРРРРР-PPPPPPPP-何言ってるか分からないよ……以下通訳文だよ。Рちゃんとは、人気子供番組である『ポンキッキーズ』に登場するキャラクター。初登場は1994年。番組の頭文字である、英語の「Р」がモ
チチチチチチチチチチチチチチチーチチチチ チチチチチ チチ チチチッチ チッチチチチチチチチチチチッチチチ…[チチッチ]チチチチチチ※以下翻訳文チーズ星人とは、日清から発売されている「カップヌードル」シリーズのイメージキャラクター。2000年に発売されたカップヌードルのチーズ味シ
をタップして、単語の選択を変更することもできます。翻訳するテキストを選択すると、画面上部に白と青のテキストバーが表示され、タップすると原文と訳文の詳細が表示されます。方法2iPhoneまたはiPadを使うGoogle翻訳 を開きます。ホーム画面に青と白のアイコンがあります。Goo
ー」等と呼ばれる……ハズ。ネットでは入力が手間なので「…」が多い。「……」の背景として三点リーダーは日本の古書では使われていないらしく……翻訳文中の省略記号や誘導記号の代替として広まったものらしい……。「…」ではなく「……」が広まったのは……出版業界で「ミ」と間違える誤植を減らす
uttonAdd "のように、ボタンに説明的なIDを与える。 画面上の他のオブジェクトと同じように、ボタンを拘束し、中央に配置する。2つの翻訳文字列を追加する。Translation Editorを開き、2つの新しい文字列を作成します。 1つは "result "をキーとし、"
れ替えで言葉が成立する(例:『あ』『い』『う』『え』『お』→『コ』『キョ』『ツ』『カカ』『ク』、『冷たい』→『スリトキョ』)。さらに劇中で翻訳文章が登場しており、主人公達はゲームクリアの為に解読に奔走することとなった。ヅギビ・シュグゲギ ゾ ゴベガギギラグこの項目が面白かったなら
ライトが希望するテキストをカバーするまで押したままドラッグします。翻訳を押します。Translateを押すと、翻訳ポップアップが表示され、翻訳文とさまざまな使用方法が表示されます。写真アプリで写真を使用している場合は、メニューの右矢印をクリックしないと翻訳ボタンが表示されない場合
『Dawn of War III』(ドーンオブウォー3)のキャンペーンモードにてステージの始まりと終わりに行われる会話のトランスクリプトの翻訳文をまとめています。誰でも書き込むことができるので、みなさまの知識をぜひここで共有してください。特に記載のない限り、コミュニティのコンテン
日本語圏のコアな層は長年 Acepedia まで英語の情報を読みに行っていました。Acepedia の記事が、どんなに良くても一次ソースの翻訳文献であり、最悪の場合全くのファンフィクションすら含むことを考えると、これは非常に非効率的です。ACES WIKI の目指す立ち位置とは、
から6年後の1934年11月、彼女の両親の元に匿名の手紙が届いた。この手紙を両親は警察に届け、フィッシュは逮捕されることとなる。手紙の内容の訳文を以下に載せる。(注)手紙には、多数の誤字や文法の間違いが含まれている。当時の香港に関する描写も類似する資料は無い事から創作と思われる。
ンの反乱とオーシア空軍パイロットのトリガーに関するレポートである。2019年9月19日に提出された[1]。目次1 内容1.1 英文1.2 翻訳文2 登場作品3 出典内容全文は不明だが後半部分のみムービーで確認できる。文章の最後にはこれまでトリガーが参加した作戦の写真が挿入されてい
。(※外部サイト・台湾語)ヒロイン騒動は既に台湾でも広まっていたらしく、インタビューでもそのことについて触れられた。以下にユーザーによるの意訳文を記載する。「僕は誰がヒロインかなんて言っていないし、キャラクターはゲームの登場順で公開した。ヒロインについて論争が起きていて、多くの憶
グ言語やスクリプト言語では配列の要素を指定するのにも用いる。小説等の文学作品やゲーム作品では、会話に表れない心中表現や外国人や動物のセリフの訳文であることを示すのに用いることがある。また、ゲーム作品においては、回想シーンやテレパシー(実際に喋っていない)等での会話に用いる事もある
ン」という言葉は、英語では名詞だけでなく動詞としても使用されている。 より広い意味では、デザインは技術と統合された応用芸術と工学である。上記訳文。デザインの定義は広いものの、“デザイン”という語そのものはヨーロッパ美術から広まったものであり、この語の意味の内には美術由来の“近代性
指している補足:名前の日本語表記は一般的にはクラレンス、クレランスだが、略称のClare(クレア)が使われた場合や、発音等を考慮し拡張機能の訳文上はクレアンスにした(が、結果的に無駄な配慮だった)。Yahgie Cabra/ヤギー・カブラ学年: 1年生種族: サテュロス年齢: 1