南野陽子 - ドラマウィキ
業。身長161.8cm。靴のサイズは23.5cm、血液型はB型。左利き。当初はエスワン・カンパニーに所属し、後にサザンフィールド(“南野”の英訳、個人事務所)、スイートベイジルを経て、現在はケイダッシュ所属。目次1 略歴1.1 女優・アイドル歌手としてデビュー1.2 『スケバン刑
業。身長161.8cm。靴のサイズは23.5cm、血液型はB型。左利き。当初はエスワン・カンパニーに所属し、後にサザンフィールド(“南野”の英訳、個人事務所)、スイートベイジルを経て、現在はケイダッシュ所属。目次1 略歴1.1 女優・アイドル歌手としてデビュー1.2 『スケバン刑
どの驚きをあらわす言葉。「デ」は否定の意味を持つ接頭辞。前に感嘆詞の「ヤック」を付けた「ヤック・デ・カルチャー」はさらに強い驚きをあらわす(英訳すれば"Oh,my god"に近い)。一般に中点で区切らず「デカルチャー」と表記される。前述の通り、元々はゼントラーディ語であるが、第一
azers.com - Space Battleship Yamato theme: the full versionで、日本語の歌詞および英訳が閲覧可能。↑ 池田編、1982年、p.100。↑ 竹熊編、1997年、p.23。↑ 同月発売のLP「ささきいさお 英語盤/アニメヒット
、おう・・・w21:54:提督@2-55:さて大和さんどれにしますかの。21:54:大和@746:ワグナス! 語呂悪いから海援隊ググったけど英訳無いぞ!21:55:北上@1404:ダンターグめ!「ワタシニホンゴワカリマセーン」など121:56:霞改@1479:人魚か鮫か21:56
語訳は西風セピュロス Sepyurosu, "西風 (セピュロス)"である。四風守護の西風の鷹であるヴァネッサが騎士団を創設した。漫画の公式英訳では、西風騎士団をラテン語で「Order of Favonius」の意味を持つ「Ordo Favonius」と訳している。ゆえに、西風騎
中国語の原文では、「ever since disaster descended upon the ancient kingdom」とあり、英訳では除外されている。また、次の文章では、「草木を司る神」が「災厄とともに死んだ」とあり、災厄の間、「草木を司る神」が古代王国にいたことを
の小説。『大阿蘇』 - 三好達治の詩。孝女白菊の歌 は井上哲次郎が作った漢詩「孝女白菊詩」に感動した落合直文が作った新体詩形式の詩で、独訳、英訳もされた。フィクションであるにもかかわらず碑や伝説を生んだ。『火の国旅情』 岩代浩一の歌。熊本県民歌として親しまれた。最初は”阿蘇は火
世主であり、ひいてはイマニュエルの助けになると信じて疑わなくなって行った。[特殊技能]なし[ユニーク効果]なし[所持AF]イオドの書の一部を英訳した写本[魔道書]イオドの書(原本)の断片[呪文]《狩りたてるものの招来(神格との接触/イオド)》《ヴールの印》
いと思われる。+・×オークショー ○オークション-+・×プラゲ ○ブラゲ-+・171120:阿修羅帳を阿修羅ブックと英訳する -+・180128:「早見優スレ(事件関係のレスはすべて削除しますforスレ主)」-+・×ブロンズ巨乳 ○ブロンド巨乳
【遍し風の葉】「あまねしかざのは」、と読む。特殊な発音の単語を英訳し、さらに日本語に意訳した名称。英語では「Shrouding Incantation Winds」。アイレム近郊で発掘された金属製の三角形板の一枚に記されていた「伝染系呪詛」呪文。おそらく太古の蛇人間一派が開発した
イラストが欲しい」というように募集をかけると思います。聖地巡礼や人物考察用のイラストは常時募集中です!▼その他 編集(ブックデザイン・校閲・英訳監修・校正・制作進行・WEBサイト制作のいずれか)やその協力ができる方も募集中です!■情報誌への参加についてTwipla上で参加するかど
ni, 1895 Papyrus No.EA9901,3- The British Museum Collection Online※英訳文は前者の脚注による。和訳は筆者。
予選の」帝王という名はもはや過去のものとなったのであった。最弱寸前からここまで勝ち上がってきたその姿は、正しく「帝王」である。いや、皇帝か?英訳ではどちらもエンペラーなのでさほど気にすることもないか。第8回優勝という肩書きから、後から見た人はこの大会で対峙した相手の全てを下したよ
星下辖又有八门,内外诸业无所不包。↑ 「国境で魔物を制圧する」 (中国語: 外镇妖魔)は、「(城壁の)外で魔物を制圧する」と訳すのが適切で、英訳にあるように千岩軍は国境(国家間)だけにいたわけではないのだ。その他の言語[]言語正式名称直訳の意味 (英語)日本語石書集録・1中国語(
れたガイアのキャラクターストーリーでは、ガイアを义子(養子)、养子(養子)と呼んでいるが、クリプスはガイアに対して养父(養父)と呼んでいる。英訳版もこの事実を反映している。その他の言語[]言語正式名称日本語ディルックDirukku中国語(簡体字)迪卢克Dílúkè中国語(繁体字)
行秋: 古華剣法、古華剣・画雨籠山、古華剣・裁雨留虹快刀陳小鳥孫宇靖妖儺舞[]靖妖儺舞とは、夜叉が悪魔を退治するために使う技である。この技は英訳では "Bane of All Evil "とも呼ばれる。既知の実践者:魈: 靖妖儺舞 (中国語で悪を征する儺の踊り)Wangsheng
焉を嘆く詩では、ルースタンはバルバトス、トワリン、ドゥリンと同時に戦い、ルースタンはドゥリンとほぼ同じ時期に死んだとされている。「森の風」の英訳では、"It was an especially difficult time for Mondstadt. "で始まる段落を原因、"T
知識2 その他の言語3 変更履歴4 ナビゲーション豆知識[]I Came, I Saw, I Conquered "は、来た、見た、勝ったの英訳であり、一般にガイウス・ユリウス・カエサルに起因するとされるラテンのフレーズである。その他の言語[]言語正式名称日本語「来た、見た、勝っ
知識2 その他の言語3 変更履歴4 ナビゲーション豆知識[]I Came, I Saw, I Conquered "は、来た、見た、勝ったの英訳であり、一般にガイウス・ユリウス・カエサルに起因するとされるラテンのフレーズである。その他の言語[]言語正式名称日本語「来た、見た、勝っ
知識2 その他の言語3 変更履歴4 ナビゲーション豆知識[]I Came, I Saw, I Conquered "は、来た、見た、勝ったの英訳であり、一般にガイウス・ユリウス・カエサルに起因するとされるラテンのフレーズである。その他の言語[]言語正式名称日本語「来た、見た、勝っ
る。ゲーム内の情報と漫画の情報が矛盾している場合、ゲーム内の情報が常に優先される。Translation Note: 中国語の原文とその公式英訳が一致しない場合や、中国語の方が分かりやすい場合に使用する。翻訳が一致しない場合、常に中国語の原文が優先される。Assumptions:
も傑作選は続いており、アニキ掲載分の単行本も兼ねるようになっている。2021年からは『Kirby Manga Mania』と称して、傑作選が英訳されたものも発売されている。物語中にはカービィ・デデデ大王・ポピーブロスSr.が4コマを除き、毎回登場している(ただし、ポピーブロスSr
voniusと呼ばれる。中国語版ではIl Dottoreの名前がIl Dotorreと誤記されており、それが英語版にも引き継がれた。しかし、英訳では後の章でこの誤りが修正されている。リンク[]公式漫画ナビゲーション[] 伝承 世界用語アビスの汚染「アーカーシャ」原神書籍邪眼天の釘
プレーヤーの世界で、地域特産を50個採集する。20豆知識[]I Came, I Saw, I Conquered "は、来た、見た、勝ったの英訳であり、一般にガイウス・ユリウス・カエサルに起因するとされるラテンのフレーズである。その他の言語[]言語正式名称日本語「来た、見た、勝っ
ンドは、首都の背景NPCがいない唯一の地域。語源[]英語版の「Mondstadt(モンドシュタット)」でドイツ語で「月の街」を意味する。公式英訳の漫画では「Mond」と略されることがあるが、これは日本語や韓国語はもちろん、中国語でもそう訳される。参照文化[]モンドは、主にドイツの
ていることに由来していると思われる。中国語では、彼女の星座は「玑衡仪座 Jīhéngyí Zuò, "渾天儀装置星座"である。注目すべきは、英訳では一貫して「armillary sphere」ではなく「玑衡 Jīhéng」と訳されており、璣衡経の中国語のタイトルは「armilla
それは危険だが、やってみる価値はある!ありがとう、おまえたち。)という全く別の趣旨のセリフになっている。(USDXでは日本語版の内容を忠実に英訳している。)『星のカービィ ロボボプラネット』の6-7にて、このステージの最初のマップが再現されている。『ロボプラ』にはマジカルスィーパ
槃)」(完全な幸福と静寂)を達成することである。中国語や日本語の訳は、「心が空であれば、天地万物は空であり、心が清ければ、天地万物は清い」。英訳との微妙な違いは、天下の万物だけでなく、天下のものも本来は空であるということです。稲妻の章のテーマである「永遠」に対する仏教の典型的な考
記述にも表れている。重雲は申鶴のことを「おばさん」と呼んでいる。二人のボイスから、二人は血縁関係にあり、同じ一族の出身であることがわかるが、英訳ではどちら側の血縁であるかは示されていない[6]。中国語訳では、重雲は申鶴をxiǎoyí (小姨)と呼び、特に「叔母」とは話者の母親の末
る。ゲーム内の情報と漫画の情報が矛盾している場合、ゲーム内の情報が常に優先される。Translation Note: 中国語の原文とその公式英訳が一致しない場合や、中国語の方が分かりやすい場合に使用する。翻訳が一致しない場合、常に中国語の原文が優先される。Assumptions:
リー開始の100年前に発生しました。正式リリース時には500年に変更されましたが、ゲーム内のテキストはそれに合わせて変更されていません。↑ 英訳では、この段落を原因、「The prayers of Mondstadt's people awoke the Anemo Archon
ろう…)豆知識[]中国語の「adeptus/adepti」 仙人 Xiānrénには単数・複数の指定はない。また、「an adeptus」は英訳者の誤訳である可能性があり、帰終と留雲借風真君がそれぞれ別の資料ではあるが帰終機の製作者として言及されていることから、混乱を招いている。
西風騎士団本部の入り口には、街の西側にあることと、ヴェネッサが騎士団を設立したことから、「西風の鷹」のマークが両脇に描かれている。漫画の公式英訳では、「Lionfang Knight (獅牙騎士)」は「Liontooth Knight」と訳されていた。『最後の最後』は、序章・三幕
「大きな鉢のお茶」を意味する、中国の茶店が販売する、安くてシンプルだが休憩に便利なお茶の一種である「dawan cha」を指している[1]。英訳の「Pop's Teas」は、周じぃ(Pops Kai)と周じぃ(Pops Zhou)が販売していることに由来しているのだろう。その他の
る。ゲーム内の情報と漫画の情報が矛盾している場合、ゲーム内の情報が常に優先される。Translation Note: 中国語の原文とその公式英訳が一致しない場合や、中国語の方が分かりやすい場合に使用する。翻訳が一致しない場合、常に中国語の原文が優先される。Assumptions:
翠(ひすい)の名を冠しています。玉の名称は、戦国時代の各王朝に立派な玉を割り当てている「戦国策|zh=战国策}」の一節に由来している[1]。英訳では、翡翠の名前に関する言及はすべて削除されている。磐岩結緑は、宋の国と関連している。和璞鳶は楚の国と関連している。変更履歴[]バージョ
ンクをクリックすると、英語版Kirby Wikiにジャンプします。( )で書かれているものは明確な英名ソースを欠くものです(便宜名、解析名、英訳名など)。『星のカービィ』で初登場[]敵キャラクターリスト [編集]No.名前(Japanese Name)画像英語名(English
Shanghai Co., Ltd.エンディングソング『グリーンツリーメモリーズ from 星のカービィ』歌 岩出 なつみ作詞 熊崎 信也英訳詞 OWEN COONEY作曲 池上 正編曲 谷口 尚久編曲 安藤 浩和スペシャルサンクス株式会社ウインズ高木 恭男永田 善裕山田 圭太
and Paramatmayoga」から、ボンベイの Elphinstone 大学 Vasudeo Madhav Kulkarni 教授が英訳して、Jean Dunn 女史が編集。しかし彼女の関係者など、わずか数十部しか配られなかったそうなので、稀少かも?読んでみると dhya
сский 🇷🇺Черепушка«Череп» に接尾辞«-ушка»を組み合わせたもの。英訳からの重訳であろう。 череп: 頭蓋骨 -ушка: 指小辞を表す接尾辞
ソース:http://www.buddhistdoor.com/OldWeb/resources/sutras/lotus/sources/contents.htm(Translated by The Buddhist Text Translation Society in US
at"。西洋菓子ラングドシャは"langue de chat"である。綴りはともかく両者の発音は結構似ている。英訳である "candy cat" に寄せたネーミングにしたかったのかもしれない。
次ぐものと書かれており,ジュラとどちらが上位なのか判然としません. 大公と書かれているのは,首長を意味するフェイエデレムFejedelemの英訳がプリンスだからのようです. あと,ゾルターン(ジョルトZsolt)とタクショーニ(タクショニュの間にファリチィFalicsiという人物
2020年 邦訳版)は、晩年の教えの真髄(エピソード含む)です。▼「I AM THAT 私は在る」から抜粋(以下)▼※1973年の初版(英訳)発行以来、現代のウパニシャッドとも称され、絶賛されてきた本(※問答集)。マハラジいわく、「答えてるのは私ではない。 質問を起こしてるそ
て説かれる八正道のうち、第七支にあたるパーリ語の仏教用語サンマ・サティ(Samma-Sati、漢語:正念、正しいマインドフルネス)のサティの英訳である。サンマ・サティは「常に落ちついた心の行動(状態)」を意味する。サティはいくつかの仏教の伝統における重要な要素である。仏教において
ィ。そもそも韓国のゲームであるため最新情報やアプデ予定の詳細等はここに一番早く投稿される。ただ必要な情報は現状Discordにランカーが即時英訳してくれたものを載せてくれるため特に見る必要はない。
ービィ6 余談7 脚注8 動画9 関連項目10 外部リンク概要[]作詞は熊崎信也、作曲は池上正、編曲は谷口尚久と安藤浩和、歌手は岩出なつみ。英訳詞はOWEN COONEY。初出は、『スーパーカービィハンターズ』の初期クレジット。歌詞[]君と僕らが出会い思い出を語るMEMORIES
協力をしてもらうべきか悩んでいる[9][1]。羽田浩司毛利小五郎が羽田浩司の名を発したとき、領域外の妹は物凄く驚く[4]。名前の由来「妹」を英訳すると SISTER で、「領域」は TERRITORY となる。「領域外」なので、TERRITORY の略である TER を SIST
がそれ故に負担も大きく個の生存力が部隊の生存力に直結する。クラスロール名はケルト神話に登場する剣"Fragarach"の英訳と思われる。
ポータルで拠点まで持ち帰ることもできるが、当然実用性はなく、害でしかない。 ☆個体は青黒く、☆☆個体は赤黒い。ちなみにティックとはダニの英訳。 クイーン撃破後は草原、黒い森、山、平地の夜にも出現するようになる。 厄介なのが☆個体も関係なく出現することで、草原だろ