大宮忍 - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
でも法被を知らないカレンに「ハッピーな時に着るものですよ」と笑顔で嘘をついて綾と陽子に呆れられている。アリスの両親と話すための原稿をアリスに英訳してもらおうとするが、その紙をサプライズのつもりで下駄箱に入れる。「ラブレターっぽいかなと思いまして」とのことだが、間違って陽子の下駄箱
でも法被を知らないカレンに「ハッピーな時に着るものですよ」と笑顔で嘘をついて綾と陽子に呆れられている。アリスの両親と話すための原稿をアリスに英訳してもらおうとするが、その紙をサプライズのつもりで下駄箱に入れる。「ラブレターっぽいかなと思いまして」とのことだが、間違って陽子の下駄箱
像がモデル。此の話の監督である樋口祐三氏が現地にロケハンに赴いた際に即決したそうだ。サボテグロンもアジトに使用している。名前の由来は高原竜を英訳した「ヒル・ドラゴン」の略。多頭竜でも腔腸動物でもない。スーツはギガスに改造された。上半身には、全く面影が無い。追記、修正をお願いします
寄せの術!『NARUTO‐ナルト‐』に登場する忍術の一つ。離れた場所から動物や人やものを呼び寄せる、いわば召喚魔法のような術である。(ゆえに英訳は「Summoning JUTHU」)一般的な口寄せの術の会得難易度はC=中忍レベル。◆概要時空間忍術の一つ。多くの場合、親指を噛み破っ
o evil.」ということわざの一部、。聞き覚えがある人もいるかもしれないが、これは日光東照宮の三猿で有名な「見ざる、聞かざる、言わざる」を英訳したものだったりする。エージェントに被害が及んで大惨事になったあと、さらっと出てきて収容に成功していることも多いが、送り込んだ部隊があっ
グループに加入する前は2年間の渡米経験があり、複数のバンドでギタリスト、ボーカルをしていたという。その経験を活かして複数の楽曲の作曲や歌詞の英訳を担当している。また、在籍当時はリーダーだったとも言われる。メンバーでは最もダンスが苦手だったようで、動きが遅れたり段取りを忘れた様な場
リバー」が草薙剣そのものの出自のため、オーブリングが鏡、オーブカードホルダーが勾玉に該当すると思われる。ちなみに「オーブ」はまんま「勾玉」の英訳。大神主人公のアマテラスが使う武器が「鏡」「勾玉」「剣」。ゲームを進めていくと最終的に実際の三種の神器と同じ名前の武器が手に入る。THE
前が冠されているのはTVシリーズのみ。キリスト教だけでなくユダヤ教やイスラムの天使の名を冠する使徒もいる。なお、劇中で使われている「使徒」の英訳は「Angel」である。こちらはTV版と新劇場版共通。天使/立華かなで(Angel Beats!)死後の世界に於いて、主人公達「死んだ世
を出している。また、番組の影響でサカナクションの楽曲にも興味を持ったようだ。小島監督は海外にも多くのファンを持ち、そちら向けにツイート内容を英訳したものを別アカで投稿しているため、海外でもTAROMANの名が知られている可能性は極めて高い。色々と勘違いした海外ファンが現れないこと
そこまで高くないIQがガンガン落ちていく。観客の脳も溶けていく。 -- 名無しさん (2023-02-06 23:18:17) 見出しを英訳するとちゃんとRが入るようにした上でRを強調してるところに100万点差し上げたい -- 名無しさん (2023-02-06 23:3
など敬語も苦手。また、ロイドを「ちち」、ヨルを「はは」など人に対して独特な呼び方をする事が多い*3。某大学ではこの独特の「アーニャ語」をどう英訳するかという研究が論文で発表されたりもしている*4。なお、本来の母親のことを「はは」ではなく「ママ」と呼ぶ描写があるので、継母であるヨル
独り言ちるが、これはマイルドに意訳すれば「ふざけんなよ!」とか「マジかよ!?」といったニュアンスの言葉。日本語にするとそうでもないようだが、英訳すると「Don't fxxk with me!」となり、極めて強い侮蔑や苛立ちを含んだ言葉であることがわかる。時系列が4の1年後にあたる
、秋田新幹線に設定される種別のひとつ「こまち」に由来するものと考えられる。ミユの名前は、ニューシャトルも停まる大宮の鉄道博物館より、博物館の英訳「ミュージアム」からか。鉄オタ気質な性格やカメラ趣味も鉄オタが多く集まり、新幹線・在来線もすぐそばを通るため現役車両の撮影スポットとして
2) キャラクターじゃないがデジモンテイマーズの最終作戦が「オペレーション・ドゥードゥルバグ(アリジゴク作戦)」で、そこで初めてアリジゴクの英訳を知った -- 名無しさん (2023-03-12 21:51:47) グワナーダ先輩・・・ -- 名無しさん (2023-03
くの挿入曲が使用されている。聖歌隊の歌唱シーンで歌われるのは以下の3曲。『Hail Holy Queen』聖歌『Salve Regina』の英訳版『Hail Holy Queen Entrouned above』の女三部合唱アレンジバージョン。「Hail Holy Queen」と
Dドーントレス」にも引っ掛けている。Xの旧地球連邦軍のMSは他の機体もアニメ用語の「同○○」から取られている。(一方宇宙革命軍MSは年月日の英訳をもじった物が名前の由来である)なお、頻繁に登場していた割に本編では一度も名前を呼ばれたことが無い。基本的に敵役でGジェネやスパロボ等で
」「頂点」を意味する単語で、あの[[極限状態>極限状態(モンスターハンター)]]と同じ表記である。極限状態と同様の存在、と言うよりはたまたま英訳が被っただけだろう。一部のハンターはトラウマがフラッシュバックした『為虎添翼』記事冒頭にある四字熟語だが、これはのちに配信されたヌシ・リ
い安物の金属」としては青銅(ブロンズ)があてられる事が多い。実際ドラクエでも、シリーズ初期には銅の剣も「青銅でできた剣」とされていた。だが、英訳では初代からすでに"bronze sword"ではなく"copper sword"と表記されていたうえに後述するとおりシリーズを経るうち
る中で、ドラえもんとドラミだけはそのままとなっている。大好物は「Yummy bunヤミー・バン(おいしいバンズ)」…要するにドラ焼き。正確な英訳は「Bean-jam pancake(ビーンジャム・パンケーク=あんこのパンケーキ)」となるのだが、主人公の好物ということで響きの親しみ
機巧がGizmekで、その後に個体名(?)が日本語のまま(Orochi)、区切って動物名(the Serpentron=蛇)と、残りの単語を英訳(Sky Slasher→空を裂く=叢雲)。特に語呂を重視してるとかはない -- 名無しさん (2022-01-12 20:58:5
A. マーシャルアーツは、日本語の「武芸」を英訳した言葉です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AB%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%84
興味深いです。その他ファンページ一日一明菜X(旧ツイッター)で知り合った明菜ファンの一日一明菜さん。海外のファンのために、様々なコンテンツを英訳されています。ご本人から許可を得て、当サイトにて一部を紹介させて頂いています。
こちらも一日一明菜さんの労作。海外の明菜ファンのために、様々なコンテンツを英訳しているそうです。その過程で、まずは日本語での文字起こしから。こちらの放送は窪田等_20221104参照です。日本語中森明菜デビュー40周年 女神の熱唱! 喝采は今も放送日:2022年11月4日番組UR
一日一明菜さんの労作。海外の明菜ファンのために、様々なコンテンツを英訳しているそうです。その過程で、まずは日本語での文字起こしから。ものすごく時間と手間がかかった労作です。なお、対象の放送は、2009年に放送された武内陶子_20090812、武内陶子_20090819を含め、過去
遺灰を運んでいることを簡単に確認できます。米国に入国する際、書類が異なる言語で書かれている場合は、火葬証明書と死亡証明書に添付する証明付きの英訳を入手する必要があります。何か問題が発生した場合に備えて、フライトには早めに到着してください。搭乗前に税関で火葬証明書と死亡証明書を提示
の抑圧された生活や愛を描いている。この作品は、発表当初はあまり注目されなかったが、後に高い評価を受け、ベストセラーとなった。また、この作品は英訳され、多くの大学の日本文学のカリキュラムで取り上げられている。戦後の出版ブームの中、円地は新聞や週刊誌での連載小説を手掛け、多くの人気を
遺灰を運んでいることを簡単に確認できます。米国に入国する際、書類が異なる言語で書かれている場合は、火葬証明書と死亡証明書に添付する証明付きの英訳を入手する必要があります。何か問題が発生した場合に備えて、フライトには早めに到着してください。搭乗前に税関で火葬証明書と死亡証明書を提示
さんが収集された情報を紹介したいと思います。もちろんご本人の許可を得ています。『SONGS』文字起こし:手間がかかっている貴重な文字起こしと英訳です。『中森明菜デビュー40周年 女神の熱唱! 喝采は今も』文字起こし:こちらも貴重な文字起こしと英訳。新聞ラテ欄:中森明菜出演情報を過
2-02-11 09:34:13) 「竜」という字に囚われずに「海の怪物」くらいに考えるのが良いんだろうな。「Sea Serpent」という英訳は上手いと思う。 -- 名無しさん (2022-02-11 09:52:10) ラッシュのオリジナルだとまだわかりやすく分類されてる
の自分だけじゃなかった -- 名無しさん (2022-01-16 08:12:11)#comment(striction)*1 本作には英訳が怪しい箇所がいくつかあるので、単なるミスの可能性が高い。*2 HP回復アイテム*3 弾きに成功しないとガードしても削りダメージが入るハ
は国際色を強く意識していることが挙げられる。配信は毎回日本語と英語の2パターンが同時になされている他にも、キャストクレジットや解説の字幕には英訳が添えられ、事前の宣伝CMもナレーションは全て英語となっている。これに関しては海外進出を続けているウルトラシリーズの実験的要素とも言える
ソの3人が登場する。【小ネタ】・「本名」「翻訳作品」という体裁をとる指輪物語では、ホビットの名前は全て「西方語 (Westron)」*3を「英訳したもの」したという設定になっている。つまりフロド・バギンズという名前は「英訳された」名前であり、当然ながら「翻訳前」の名前が存在する。
ドに対応していないのは本作のみである。《概要》シリーズ8作目となる作品。シリーズに於いて本作のみ副題が日本語となっている。海外展開では副題は英訳の「Fires of Liberation」となっている。PROJECT ACES製作・シリーズナンバリングタイトルとしては初めてバンダ
現在ゲーセンに設置されているWACCAでは行脚要素は存在しない。チェイスチェイスジョーカーズその都道府県で初めてプレイした際に、都道府県名を英訳した称号をもらえる。例を上げると広島県は「Wide Island」大阪府なら「Big Slope」 静岡県なら「Silent Hill」
で草 -- 名無しさん (2021-05-21 07:50:53) YouTubeで岩永さんがやってる外国語講座の動画で黎斗構文を本人が英訳してて草 -- 名無しさん (2021-11-09 15:18:12) 地上波でexcite歌われる度にトレンドに乗る台詞 --
しており、キーのプロップが壊れないか心配していたという。*11 ゼツメライズキーの命名法則は元の生物名そのまま。この場合「ニホンオオカミ」の英訳であるため、法則は変わっていない。*12 このシーンではアークゼロとなっていた迅を除く滅亡迅雷全員が必殺技を叩き込んでいたため、混同され
.S.の隊員が「インベイディングホースシュークラブプログライズキー」で変身する量産型レイダー。ちなみにホースシュークラブとは「カブトガニ」の英訳であり、胸部装甲をよく見てみるとカブトガニの意匠が施されている。プログライズキー及びレイダーとしての名前の長さ故か、正式名称とは別に「バ
てもらう。余談「葉隠」について、アメリカでは「Hagakure The Book of the Samurai」として知られており、作中でも英訳分が多く引用されている。原題のサブタイトル「The Way of the Samurai」は、「武士道」の英訳である。追記・修正は武士道
結論を体現したかような内容になっている。なお、直前の英文は仮面ライダーアークワンの変身音声にある「破壊・破滅・絶望・滅亡せよ……」をそのまま英訳したものとなっている。スティングスコーピオンに酷似しているが、左目や各部の装甲がアークゼロと同様のものに変化。全体的にはスティングスコー
-30 23:20:46) あとジョジョの例のように、一般的な領域においてしらみつぶしに調べる行為はBrute-force「search」と英訳される。Brute-forceは「力任せの」という意味。BFAはセキュリティ用語としての「攻撃」なので「Attack」。ジョジョだって殴
言語は少ない。コト言語、モノ言語コト言語は、ある動作が行われたとして、その動作そのものを見ている言語である。例えば、「わ、ミルクが溢れた」を英訳した場合、「Oh, she spilled milk!」のように、自動詞が他動詞に置き換わることが多い。この点で日本語はミルクが溢れたと
放送された15周年記念の過去回の振り返りでは非常に残念ながらカットされた。なお、ファイブリーグの珍回答は何も下ネタだけではない。「彼らの」の英訳(Their)→「WHEEE」”ひょうざん”(氷山)の一角→「ひょうきんの一角(何の因果か、その時の対戦相手がオレたちひょうきん族チーム
nce第二章 (chapter2)うたたね姫夢のかけらお手をどうぞアルバム名の「EVERLASTING」は、ふたりの名前を合わせた「永久」を英訳したものとなっている。●3rdアルバム「RONDO」宇宙(そら)のMelody夜に残されて時の振子Second Seasons 〜まちわ
コブラバイスタンプで変身するジャンヌの強化形態。名前にある「インビンシブル(invincible)」とは、さくらが度々口にしている「無敵」を英訳したもの。兄達と彼らの悪魔が一心同体となって変身する仮面ライダーリバイスや仮面ライダーエビリティライブ同様、改めて互いの想いを通わせ、絆
oowandereeze」、カード名でも《Floowandereeze & Eglen》といったように、ほぼ日本語名そのまんまで読めるような英訳がされている。実は「ふわんだりぃず」の中で通常召喚に関する効果を持っているカードは、《ふわんだりぃず×すのーる》と《ふわんだりぃずと怖い
生も彼女とどっこいどっこいであり、カレンの答案用紙に猫を描いたときは大笑いされてしまった。英語も得意ではなく、カレンにゴーギャンの絵の名前の英訳で逃げられてしまったり、カレンのママ(イギリス人)と会ってもまともに話せなかったりしている。【人間関係】大宮忍2年以降担任を務める。日直
修正はぱくぱくタイムの間にお願いします。この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,4)▷ コメント欄部分編集 英訳して日本語に再翻訳するとゲロゲロ -- 名無しさん (2021-07-17 09:15:32) 登場ムービー好き -- 名無しさん
時F.E.A.R.所属)によるテーブルトークRPG。テーブルトークRPG、およびその用語がわからないという方は当該項目へ。デザイナー名は単に英訳しただけだが、開発会社はR. Talsorian Games社が元ネタ+究極超人あ~る。R. Talsorian Gamesは日本だと汎
ホームズの帰還」=第3話「未来科学と亡霊の帰還」短編集第4作「シャーロック・ホームズ最後の挨拶」=第4話「ねじれた男と最後の挨拶」それぞれの英訳部分も一致している。なおホームズシリーズの邦題は訳者によって変わってくる。最後の第5話は本作の副題と同じ『成歩堂龍ノ介の覺悟』となってい
すぐに使いこなして「様々な場面での使用が想像できて胸が躍る」と関心を持っていた。なお、真純を通じてコナンに名乗った「領域外の妹」は、「妹」の英訳シスターのつづり「sister」から「領域」の英訳テリトリーの略称「ter」を外すと「sis」となる。これは「MI6」で知られる「シーク
、最後はチョンギーレに担がれて海に運ばれて行った。最終回のエピローグでも未だに回復しておらず、エルダに介護介抱されている。名前の由来は執事の英訳である「butler」から。4人の中で彼だけ名前の由来がモチーフと一切関係していない。チョンギーレかったりぃな~…CV:白熊寛嗣役職は料