Revel Menu - Topwar S1396 REVEL Leargue
遺跡所持アンケートの結果報告Questionnaire about the ruins. Result report.サーバールール サーバールールについて Server rule KE対応表連盟ルール 同戦区演習 The battlefield exercises チャットにつ
遺跡所持アンケートの結果報告Questionnaire about the ruins. Result report.サーバールール サーバールールについて Server rule KE対応表連盟ルール 同戦区演習 The battlefield exercises チャットにつ
証制度です。個人情報保護体制の基準への適合性を評価し、一般財団法人日本情報経済社会推進協会 (JIPDEC) が使用を許諾します。個人情報の英訳である「Personal Information」の頭文字であるPとIをモチーフとしてデザインされた登録商標は、Pマークと通称されていま
を通じて「五兵衛」の偉業に感銘を受けていた婦人と出会った逸話がある[1]。1993年頃アメリカ合衆国コロラド州の小学校では、「稲むらの火」を英訳した "The Burning of The rice Field "が副読本として使われていた[2]。史実との異同[]詳細は「浜口梧陵
メイクランジェリーへ3 全方位から美をバックアップする、マルコ株式会社の事業内容マルコ株式会社の会社概要と理念会社概要商号:マルコ株式会社(英訳名 MARUKO CO.,LTD.)本社:大阪市北区大淀中一丁目1番30号TEL:06-6455-1205(代表)設立:2018年4月2
A. 苦しみの杭とは、キリスト教系の新宗教であるエホバの証人の「新世界訳聖書」におけるギリシア語、スタウロス()に対する英訳語です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%A6%E3%81%97%E3%81%BF%E3%81%AE%E
おいても変わらず、ティターンという言葉には神話と同じく「強大・偉大な敵」としての役回りがあてがわれる多い。漫画『進撃の巨人』に登場する巨人も英訳は必ずTitanでありGigantではない。『ザ☆ドラえもんズ スペシャル』では王ドラが「地獄に落ちた巨神の名を使うから呪われていたかも
ない。(ちなみに魔剣士はDark Knight 、魔法剣士はMystic Knight 、魔導戦士はMagitek Eliteであり、どれも英訳すると結構バラバラ)また「両手剣を使うタンクジョブ」という一点に限れば、後発であるXIVの暗黒騎士とも共通している。◆「どんなジョブなの
く後半に観音様の所に行くとちゃんといるし -- 名無しさん (2022-01-04 08:00:23) 英語だとこっちの孫悟空は中国語の英訳になってドラゴンボールはそのまま孫悟空になるから一応かぶりにはなってない。 -- 名無しさん (2022-01-05 14:23:3
意味だけでなく、「天を仰いでしまうくらいに驚くこと」という意味がある。天を仰いでしまうぐらい驚くこと、それはつまりビックリであり、更に人間は英訳すると「マン」になる。商品の構成も考えればかなり攻めたネーミングであるといえる。◇世界観・属性本作の世界では「バトシール界」と呼ばれる世
関連のニュースがかなりの割合で含まれており、安易に踏みに行くと危険。流行語だったり政治・社会のニュースなら比較的安心できるのだが…英語単語の英訳/和訳問題。基本的には5秒以内で正解できる程度の難易度なので、中学で習ったレベルの知識があれば単色はまず余裕。安心できるジャンルの一つと
後もオライオンは一緒だったみたいだし -- 名無しさん (2017-08-05 16:48:27) 海外のSpace Bu-starって英訳センス溢れてて好き -- 名無しさん (2017-08-05 18:59:07) 宇宙を破壊してどうすんだよ…とかアラクネバスター的
職者だった。今は他教の神官は宗教の名前や仕える神+プリーストと呼ばれる。例えば神道の神官なら Shinto priest である。「神官」の英訳もこれ。プリーストが男、プリーステスが女。ちなみにカトリックでは女性司祭(プリーステス)は禁止。クレリックとの境目は曖昧だが、「タクティ
13 20:51:59) ほんと早生える -- 名無しさん (2017-05-13 21:33:24) ↑6翻訳はネタの根幹である漢字は英訳せず、漢字の特定共通部分を食べてその通りにするという説明で問題ないだろう -- 名無しさん (2017-05-13 22:48:29
勘違いしたと赤面。「とっとと開けなさいよ!」と横を向き手紙を見ないようするのだった。なお、手紙の内容は忍がアリスの両親と話したくて、アリスに英訳してもらおうと書いたものであった。下駄箱に入れたらラブレターっぽいと思ったため。これには陽子もガッカリだった……。まったくこのこけしは…
ますよ~MAD前史MADムービーの起源と言えるものは、1970年代頃、大学のサークルなどで制作されていた「キチ○イテープ*1」である。これを英訳すれば「マッドテープ」となり、これがMADの語源である。このテープというのは「カセットテープ」のこと。カセットテープというのは現代では珍
。ちなみに、イントロでは赤血球と白血球が「We are cells at work!」と歌っているが、これは言うまでもなく「はたらく細胞」の英訳である。エンディングテーマ「CheerS」歌 - ClariSHappy Good Day 大きな声でフレー 少し転んでもAll Oka
。ヨルハ二号B型「えっちなのばっかじゃないか!!!」『NieR:Automata』発祥の言ってない台詞。元はファンアートが発端であり、これを英訳した画像が海外で流行したことで広まることとなった。初春「嫌じゃ…人の子など孕みとうない…」『艦これ』発祥の言ってない台詞。もともとは艦こ
9-15 11:56:48) ↑×2まあ、そうなるわな -- 名無しさん (2019-10-07 17:04:48) これ本部読者向けに英訳されてないかな。アメリカに吹っ飛ばされる椅子とか大ウケだと思うが -- 名無しさん (2019-10-28 01:22:03) ↑ス
分厚い装甲、ブースターや両手に大幅な改良を加えている。フィグ@GGMC/フォックストロット傭兵団所属メンバー。「フィグFig」とはイチジクの英訳だが、他のパーティーメンバーが菓子の中、自分のネームだけ果物であること*10に若干の疎外感を感じている。後に「F」で始まる菓子「フィナン
誉の横取りを狙う王女は主人公に結婚を与える→結婚!◆クロード・ブレモンこのような経緯からプロップの研究は忘れ去られていたのだが、1958年に英訳されフランスに輸入されたことによって、やっと注目されるようになった。時代が追い付いたのである。そしてプロップの理論を受け継いだのがブレモ
無しさん (2019-03-29 22:30:09) 殴5評議会は人間殴(り合)ってんじゃねえかwサメだけにしとけよww ところでもしコレ英訳されたらP(unch)5になるのかね。 -- 名無しさん (2019-03-30 00:45:20) 最初から最後まで草ァ! --
、反攻に立ち上がる。シリーズで初めてソニーハード以外、というか唯一XBOX360に対応する作品。本作のみ副題が日本語となっており、北米版では英訳表記のFires of Liberationとなっている。第7世代機に移行した事で、そのグラフィックはACE7の登場まではシリーズでも最
覧『サソリ固め』はプロレス技の一つ。主な使い手にトップレスラーが多いこともあってか、非常に認知度が高く、実際に高威力で危険度も高い技である。英訳はScorpion death lockだが、WWE(WWF)のブレット・ハートがSharp shooterの名称で使用していたためか、
」「恒星」「惑星」と表記されるなどまだ手探りな様子が見て取れる。またディスカッションでの作者曰く、執筆当時はまだ日本支部そのものが存在せず、英訳に四苦八苦している最中に日本支部が出来たために渡りに船とばかりにJPに投稿したとのこと。場所がメキシコだったり、全く日本支部周りの設定が
無しさん (2018-09-18 10:09:48) 上を向いて歩こうがSUKIYAKIなんてタイトルになるんだし向こうでも日本の曲が変な英訳されてるのかな -- 名無しさん (2018-09-18 10:19:38) Arbeit Macht Fleischは、「Arbe
theyで呼ぶ、というようになってきている。(以前はitや「he or she」などで表現していた)つまり2018年に発売された本作海外版の英訳担当者が、隊長の性別を不詳のままにしておきたいならitやtheyにしておけばいいところを複数箇所でheやhisで記述しているため男性とみ
天皇や皇族に実態として統治する権力は持たされていない。国家元首が「天皇」ならば「帝」国というのはちょっとおかしいと思うかもしれないが、天皇の英訳は「emperor」なので間違ってはいない。第三帝国ナチスドイツ支配下のドイツの俗称。あくまで俗称であり、国号そのものはドイツ統一から一
なのでギリシャ人のアリへの誤解により蜜しか消化できないので生まれた瞬間餓死確定」という数ある合成獣の中でも類を見ないものが誕生してしまった。英訳すると「アントライオン」。この言葉は後に、生物学の発達と共に合成獣ではなく、砂中に潜み蟻を食う「アリジゴク」の事を示すようになった。キン
リザメは英語ではゴブリンシャークと呼ぶがこれは水揚げされた時の血に染まった姿がまるでゴブリンを思わせるからとも、日本における別名テングザメの英訳からとも言われている。編集・追記はゴブリンを一匹残らず駆除してからお願いします。この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(t
題いってみようまだあんのw(新井康弘を肩車して)おい、この人ごみの中何だ?え、歌丸が野垂れ死に?バンザーイ!はははは、殺しちまいやがんのw(英訳する問題)では、小圓遊師匠のお屋敷、テントははははw1枚やってくれよ!絞りテントだよ。お屋敷の人、小圓遊さんえー、昭和枯れすすき、ショウ
透と破壊活動》を参照のこと。」と書かれている。内戦のドサクサに紛れて、どこかの要注意団体が彼女を襲ったのかもしれない。*3 各国支部の記事を英訳して掲載するwiki。
充てられたのはこの意見があったことからである。○スタッグビートル・クラッシャービルガーの象徴ともいえる武器。スタッグビートルはクワガタムシの英訳。右腕に装備された大バサミ。兄貴分のアルトが赤カブトならこちらは青クワガタといったところか。こいつで相手を挟み込んでそのまま切断するトン
立ち消えになっている(耐震化は済んでいる)。バブル崩壊に対応できなかったとして、橋本行革で金融監督権限を剥奪され、名称も財務省に変更された(英訳名は以前と同じ)*4それでも予算配分権を持っているため、強大な権力を未だに有している。財布を握る者こそ勝者ということ。税収を確保せずに、
であった有栖零児と小牟が再登板。サブタイトルの『BRAVE NEW WORLD』は、『NAMCO×CAPCOM』主題歌『すばらしき新世界』の英訳(というか、元々は『BRAVE NEW WORLD』という海外小説の翻訳タイトルが『すばらしい新世界』である)。『NAMCO×CAPCO
かるため注意。「トリビュート(Treibute)」とは「捧げ物・貢ぎ物」の意味を持つ。遊戯王OCGでは「生け贄に捧げる(現在のリリース)」の英訳の方が有名だろうか。こちらもモズの早贄をモチーフにしていると思われる。モチーフが同じ《RR-インペイル・レイニアス》とも相性が良いのも頷
↑主人公の家とホップの家との間にいるおっさんが言うよ -- 名無しさん (2020-02-10 09:13:55) しかし特性の方はなぜ英訳がchemistryじゃなくalchemyなんだろう -- 名無しさん (2021-05-25 03:37:57) SVでも無事続投
ドから様々な物を生み出せる(形だけの偽物ではなく紛れもない本物)他、現実とは隔離された別の空間に移動する事も出来るチートアイテム。単語を所々英訳して会話する、いわゆるルー語で話す。普段はシャム猫に似た姿だがツインテールの人間体にも変身可能。人間体の見た目はカジノディーラーのような
たちについて紹介する。【エルフ】Elfみんな大好き紳士も大好きエルフ族。しかし実は「エルフ Elf」という単語は「作品内の言語をトールキンが英訳した」単語であり、作品内の設定において実はエルフという名前の種族は存在しない。本来の名前は彼らの言葉で『クウェンディ Quendi』と言
ZEROぶっ潰す!!」」………ミケーネに救いは無いのですか!? -- 名無しさん (2018-04-07 08:27:32) 地獄大元帥英訳「great marshal of hell」って大元帥は「Generalissimo」なんじゃ… -- 名無しさん (2018-0
ドラマのビデオテープを買ってる もしくは食器洗浄器 -- 名無しさん (2018-01-10 06:17:03) 良い子の諸君!茶魔語の英訳に挑戦すると面白いぞ!「ともだちんこ」は「Friendshipenis」と訳すべきか、それとも「Friendick」か。 -- 名無し
めます▽タグ一覧Vz61とは、チェコスロバキア(当時)の銃器メーカー「チェスカー・ズブロヨフカ(通称CZ)」が開発した短機関銃である。型番は英訳すると“Model 61(61年式)”となり、正式名称は“Samopal vzor 61(61年式短機関銃)”。愛称は“スコーピオン(後
化されている。「ダークソード」の上司のようだが、GXでは別の覇王の部下になってしまった。英語名は“King of Yamimakai”おい、英訳しろよ……。闇魔界の戦士ダークソード通常モンスター星4/闇属性/戦士族/攻1800/守1500ドラゴンを操ると言われている闇魔界の戦士。
オ技術者の集団。特定の目的は不明だが、生命を研究し更なる生命を創造する事に重点を置いている。略称は「日生研」か「日創研」、または「ニッソ」。英訳でJOICLE(Japan Organism Improvement and Creation Laboratory)とも。作った生物を
て言わなきゃ!きたねーなー何だか、次の問題行こう!他人に小言言えた義理か!もっときれいなの行こうほんとにレコードになるのこれが?大丈夫だよ(英訳する問題)圓楽、ロングフェイスこりゃわかりやすくていいやwロングフェイスって違うと思います、ミスターホースマン(花婿が泣いているという問
い~という概念があるので、実はその中身は歯車だったりするのかもしれん -- 名無しさん (2017-11-21 23:39:18) これ英訳されてるけど向こうの人注釈ナシで意味分かるんだろうか -- 名無しさん (2017-11-22 20:20:14) 14人ってのが7
ロームとか親と違う髪色の子もいるけど、別色だけど同系統色にしたのは割と謎 -- 名無しさん (2019-08-22 02:06:33) 英訳版でさらに覚醒してて草が生えますよ -- 名無しさん (2021-06-15 14:16:27) ンンンンンン -- 名無しさん
ームよりワイバーン側だし関係ないんじゃねえかな -- 名無しさん (2017-01-20 04:32:42) ワイアームはドラゴン族でも英訳のWyrmは幻竜族にあてがわれてるとかまるで意味分からんぞ -- 名無しさん (2017-01-20 07:24:41) イラストも
しそれを防ぐには伝え続けて情報汚染を広めなきゃいけない。まさしく無間地獄 -- 名無しさん (2020-06-23 23:41:48) 英訳に伴い画像が差し替えられたね。ちなみに差し替え前の元ネタはRakeてゆう都市伝説モンスターだった。 -- 名無しさん (2020-1
が更新され、最後の《Joe》も名前に含むことが判明してからは《ジョジョジョ》と呼ぶ人もいるとか。また「切札ジョー」も、切札を「ジョーカー」と英訳すれば「ジョーカー・ジョー」になり、こちらも「ジョジョ」になる。後に、ジョーカーズ専用のトレジャーマップ互換呪文《ジョジョジョ・ジョーカ
する錬金術の奥義を記したとされる文章『エメラルド・タブレット』の一説が由来だけれど、『エメラルド・タブレット』のアイザック・ニュートンによる英訳版が実在したりする……共演する機会が気になるね。 -- 名無しさん (2023-09-04 00:01:38)#comment*1