アズ(仮面ライダーゼロワン) - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
の担当はささきむつみ氏である。名前の由来は恐らく「アーク」版「イズ」でアズと思われる。また、第42話のサブタイトル「ソコに悪意がある限り」を英訳すると「As long as there is malicious intent」となり、「〜なので、〜として」という意味の英単語「as
の担当はささきむつみ氏である。名前の由来は恐らく「アーク」版「イズ」でアズと思われる。また、第42話のサブタイトル「ソコに悪意がある限り」を英訳すると「As long as there is malicious intent」となり、「〜なので、〜として」という意味の英単語「as
保存したプログライズキーで、アビリティは“アニマル”。音声のリズムはバイティングシャークで、オーメダルスキャン時の「タカ!トラ!バッタ!」を英訳したもの。英文を意訳すると「欲望を制する王」か。一応オーズにもサメメダルのコンボはあるが、元は未来のライダーの持ち物である。ガンバライジ
日本ではオランダ語が唯一理解できる人間がいる可能性のある言語であり、オランダからアメリカにわたり苦労してきた彼が日本の役人が話すオランダ語を英訳してハリスに伝えるというのが彼の役割であった。そのためハリスから「キミ、風車の国の出身だろ?」「さすがチューリップの国」といわれている。
し日本SFコレクション』に収録。10万人のテリー漫画『天動のシンギュラリティ』単行本第1巻に収録。【その他】『BEATLESS』に関しては「英訳連載」や「アナロクハック・オープンリソース」等、他のライトノベル作品とは違う方向での作品展開に意欲的に取り組んでいる。アナロクハック・オ
イズが33cmと巨大であることからニックネームは「PEZAO(ペザォン、ペゾン、ペイザォン)」(ポルトガル語で「デカ足」)、英語圏ではそれを英訳した「BIGFOOT(ビッグフット)」。背中には「PEZAO」の文字と足形をあしらったタトゥーを入れ、右腕には「BIGFOOT」の文字と
したような青い前髪で右目が隠れている。また二人に比べてズボンの丈が短い。アニメの影響で三兄弟で一番強い印象がある。名前の由来はとうもろこしの英訳「コーン」。■手持ちポケモンヒヤップ技:かげぶんしん、ひっかく、みずでっぽう、どろあそびアニメで相性的に不利なピカチュウと対戦するも、完
とによる。先述の保奈美の一言は、こう呼ばれた当日の下校途中に出てくる。また『はにはにラジオ』でもジングルの「はにたん」で同じセリフが登場し、英訳も聴ける。余談だが、アンソロジーコミックなどで見かける“黒ほなみん”は、彼女が腹黒いと思う一部の人の間でそう呼ばれている*1が、『オーガ
されたアサキムは、風と共に新たな地平へと去って行った。■余談2専用曲の「BLACK STRANGER」は訳すると「黒き異邦人」だが、イギリス英訳だと「赤の他人」。この曲名+マサキ&サイバスターを思わせる要素で「マサキじゃない」、「サイバスターじゃない」と、最初からネタバレしていた
イトルがまんま「STAR GAZER」だったりする -- 名無しさん (2015-05-19 23:27:44) だって「星を見る者」を英訳しただけだもん、同じになるに決まってる。 -- 名無しさん (2015-05-19 23:31:17) いるかと戦おうとすると問答無
Mon 16:23:02更新日:2023/08/11 Fri 16:47:10NEW!所要時間:約 4 分で読めます▽タグ一覧「鉄の処女」英訳は「Iron Maiden」(アイアンメイデン)異称「悲しみの聖母」聖母マリアをかたどった、高さ2mの中身が空洞になった人形であり、内部
ュウを庇って……。みんなのトラウマにして涙腺崩壊兵器。【???】英語A太CV:沢城みゆきナレーター兼翻訳担当。作中のセリフ(ネズミ語含む)を英訳してくれる。頭のアフロはヅラで鼻は付け鼻。鬱展開が多い終盤では癒し要員になった。〈余談〉EDテーマは山本リンダの楽曲「どうにもとまらない
ム光線がパイロット版だから期待してたら……?! -- 名無しさん (2020-11-28 21:18:27) 勇士司令部と宇宙保安庁って英訳するとエリートタスクフォースとギャラクティック・セキュリティー・エージェンシーなんだ… カッコいいな -- 名無しさん (2020-
っていることもあってか、それぞれの英語バージョンが使われ、そちらも希砂未氏が歌唱を担当した。こちらも非常に評価が高い。……しかし、“主題歌を英訳して歌ってもカッコいい”というところも、やはりあのお方っぽいのだが……? サビの歌詞だって「ライドーン!ライディーン!」(ride on
2020-09-14 00:29:20)#comment*1 国土交通省がまとめた身延山久遠寺 - 本堂(墨龍)の解説ではコモドオオトカゲと英訳されている
下になったぶん、アレでも子供っぽくなったんだよな。 -- 名無しさん (2014-01-06 17:35:40) ↑2 むしろ「灼眼」の英訳じゃない? -- 名無しさん (2014-03-01 21:20:57) フレイムアイズの声は焼け野原ひろしこと藤原啓治さんで脳内再
品が映像化されている。■おーい、でてこーいある日突然、野原に空いた巨大な穴。何でも飲み込んでくれる穴を、人々はゴミ捨て場に使い始めたが……(英訳されたものが中学の教科書に載ったりもした。後にいかりや長介主演で世にも奇妙な物語で実写化。)■おみやげ人類発祥前、地球にやってきた宇宙人
トレーニングは欠かさず、全盛期並みの筋骨隆々とした歪みねえ体型を維持していた。愛読書は宮本武蔵が記したことで有名な『五輪書』。(アメリカでも英訳されて販売されている)●来歴ニューヨーク州ロングアイランドで琉球空手師範の祖父の元で育つ。その影響からか、様々な格闘技に興味を持ち習得す
ber when there is no angel」。「天使のいない12月」をそのまんま英語にしただけであるため、サブタイ…というよりも“英訳を併記している”と言ったほうが相応しいのかもしれない。ゲーム中のテキストを対話シーンでは通常のAVG同様画面下部ウインドウに表示し、独白
数派のシーア派過激組織の攻撃がニュースに挙がる事も多い。教義の基盤をユダヤ教及びキリスト教と同じくし、預言者ムハンマドが記した「クルアーン(英訳及び中訳から『コーラン』とも)」の他、旧約聖書と新約聖書も部分的にだが教典として認めている一方、それら二宗教への反発から誕生した経緯の関
11年10月にXbox版、2012年10月にPS3版がそれぞれリリースされた。また2016年1月にPSVita版が発売。そしてstemaには英訳込が販売しており、他にも入手が厳しい「贖罪」や「告白」が収録されているphotonflowersも販売されている。他にもメカ本こと公式メ
登録日:2010/04/30(金) 10:07:50更新日:2023/08/18 Fri 18:55:24NEW!所要時間:約 7 分で読めます▽タグ一覧この項目は一部ネタバレな部分が含まれています。もう これで 終わってもいいだから ありったけを |::::::
登録日:2011/06/18 Sat 00:28:57更新日:2023/08/17 Thu 18:32:08NEW!所要時間:約 11 分で読めます▽タグ一覧こんにちは、一人称(いちにんしょう)の項目へようこそ!僭越ながら、私達が説明するわね。俺も注意するけど、アニヲタに偏った内
加ブースターを装備させれば良く、本機は試験運用に留まっている。因みに、機体名の「ブレイヴ(BRAVE)」は「マスラオ(益荒男)=勇敢な者」を英訳したもの。製作初期段階では『フラッグ・グロリアス』という名前だった。武装GNビームライフル「ドレイクハウリング」オーバーフラッグのリニア
申すというもの。とはいえただの選択肢なので難しいことはない。コケシとマフラーコケシ(電動)。2015年12月23日にMangaGamerから英訳版が発売された。タイトルは「Gahkthun of the Golden Lightning -What a radiant brave
であり、制作側の利益には繋がらなかったのであった。海外での評判を受けて原作も北米で翻訳された。実は涼宮ハルヒよりも先に発売されたライトノベル英訳の最初期の作品である。…ただし、当時の北米ではライトノベルを売るノウハウが全く無く、表紙と挿絵のイラストが全て撤去されたうえ、文法的に間
が頂上から帰ろうとするや否や、最下層まで転がり落ち、再び透明な、形のない姿で倒れ伏し、つぎに塔を登る者を待ち続ける……初出は『千夜一夜物語』英訳版の注伝承そのものについて深く踏み込んでおらず、そのため詳しいことは不明生息域である勝利の塔も、インドのラジャスターン州のそれや中国にあ
込められている。このため宝箱に擬態して騙してくるトラップモンスターとしてのミミックの登場は長らくなかった。ただし名称としては「ものまね士」が英訳で「ミミック」となったため、モンスターのミミックとしてはⅤの英語版のものまね士ゴゴが初出となる。また擬態モンスターとしては即死攻撃をして
その人類を滅ぼすもの -- 名無しさん (2014-01-23 23:47:23) 念のために言っておくと、ファイヤー(fire)は火の英訳で、炎はフレイム(flame) -- 名無しさん (2014-02-13 17:06:25) フード「○臣ィィィィ!! -- 名無
たWEBラジオ。カフェでまったりとくつろげるようなラジオにしたい!とのことからCafeと名付けられた。Frost Moonは霜月をそのまんま英訳したもの。リスナーに募集した挨拶から紆余曲折を経て始まりの挨拶は「しもーっす」、終わりの挨拶は「Good moon」となっている。しもつ
の戦死を知った際は「その時ラバウルにいれば死なせなかったのに」と悔恨と無念を吐露している。一般的に知られる撃墜数64機という数は、彼の著書の英訳版を出版したマーチン・ケイディン記者が宮本武蔵にちなんで(勝手に)つけたものである。撃墜数について坂井自身は「堕とした機体には全部人間が
015-10-21 19:00:20) 基本的に向こうで発売されたゲームしかやらないけど、もし四八とか元祖西遊記とかのそうそうたるクソゲーが英訳されてたらやっぱり取り上げてたんだろうか -- 名無しさん (2015-11-15 22:33:07) ↑クソゲーに限らず、いくつか
登場人物[]浜瑚蛍介%E6%B5%B7%E5%8E%9F%E8%90%A9%E4%BA%BA.jpg海原萩人学生たち他言語版[]#原題平仮名英訳中国語版拼音1出会いであいThe First Encounter相遇Xiāngyù2ランチらんちLunch午餐Wǔcān3忘れ物わすれも
の影響と思われる。[2][3][4]暁玲華によると、パワースポットのパワーとは、インディアンのいう聖なる知恵のことをいい、ニューエイジ用語に英訳されたときにパワーと名付けられたという。パワースポットとは、聖なる知恵の天啓を受ける場所という意味で、ニューエイジの思想が日本に入ってき
万部を超える。2007年5月30日からウィーンで開催された核拡散防止条約(NPT)運用検討会議の第1回準備委員会で、日本政府代表団は、本作の英訳版を加盟国に配布することになった。外務省が英語版30冊を出版社から譲り受け、今後も「漫画外交」を活発に展開させる予定(時事通信、2007
業。身長161.8cm。靴のサイズは23.5cm、血液型はB型。左利き。当初はエスワン・カンパニーに所属し、後にサザンフィールド(“南野”の英訳、個人事務所)、スイートベイジルを経て、現在はケイダッシュ所属。目次1 出演作2 映画3 音楽作品3.1 サウンドトラック3.2 タイア
例[編集]至誠質実剛健敬天愛人真善美文武両道切磋琢磨正義奉仕怒るな働け(学校法人嘉悦学園【嘉悦大学】)君の心に聴け(茨城県立佐和高等学校):英訳はThe truth is always in your mind.と定めている。五時下校特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツは
業。身長161.8cm。靴のサイズは23.5cm、血液型はB型。左利き。当初はエスワン・カンパニーに所属し、後にサザンフィールド(“南野”の英訳、個人事務所)、スイートベイジルを経て、現在はケイダッシュ所属。目次1 略歴1.1 女優・アイドル歌手としてデビュー1.2 『スケバン刑
満目次1 牌例2 解説3 下位役4 上位役5 複合の制限6 採用状況7 参照8 外部リンク9 脚注牌例[]解説[]「3・9」索・9萬・3筒(英訳題名の"The Three-Cornered World" から)刻子。下位役[]上位役[]複合の制限[]採用状況[]参照[]外部リンク
見出し[編集]いつも元気な宮坂くん(itsumo genkina miyasaka kun)(英訳: Always energetic person,Mr.Miyasaka)とは、2020年、コロナウィルスで世界各国が恐怖に陥る中、世界中を元気にするために爆誕したキャラクターであ
部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字(外国語文字)が含まれています(詳細)。英語版に加え、全世界43の言語で歌われている。歌手曲名英訳言語Antonela Çekixhi「Jam e Lirë」「I'm Free」アルバニア語نسمة محجوب(Nesma Mahjo
容研究家など幅広い分野で活躍している。得意の語学力を活かし翻訳家として、松本人志が執筆してベストセラーになった単行本『遺書』(1994年)を英訳した。2007年6月1日にはうめだ花月にて女性限定の単独イベント「べっぴん塾」vol.1をおこなった。2007年1月、三女美結成。三女美
tが発売したもの。2008年2月10日、Team Fluffyというファングループが、情熱のプロジェクトとして「リトルバスターズ!」の非公式英訳を開始した。Ozhan Senは、EchoMateriaという名で、Team Fluffyの中でもいち早くプロジェクトに参加し、主にグラ
75年にはハワイでも放送。またそれ以前にはメキシコでも放送されたらしい。最近ではカナダのケーブルテレビ局が吹き替え放送したが、宇宙人の名前の英訳がむちゃくちゃだわ、かなりシーンがカットされているわ。44話以降が放送されていないわ、あげくのはては放送時間帯が朝4~5時という超深夜放
本語訳「レーギャルンの匣」におけるレーギャルンの~って部分は所有格のはず(Lægjarn's 的なアレ)。原文は読めないから分からないけど、英訳版ではこうなってるね。少なくともレーギャルンが箱の名称ってソースは一切見つからないんで「レーギャルンという匣」って書き方は確実に間違って
登録日:2009/08/09 Sun 23:16:15更新日:2023/08/09 Wed 11:41:11NEW!所要時間:約 4 分で読めます▽タグ一覧塩とは、塩化ナトリウムを主成分とする結晶体。主に料理の調味料や保存料として用いられるほか、工業用や氷、雪を融かすためにも使わ
3) ちなみにあの最後の言葉は「Don't humiliate yourselves out there」、「自分に屈服するんじゃねえぞ」と英訳された。 -- 名無しさん (2021-10-02 20:22:39) 敵の方にゲッターデバフがかかっているとしても生身でゲッタービ
、バグだらけ、理不尽な難易度、電波シナリオetc…様々な理由により、購入者から「出来損ない」と認定されるゲームの事を一般的にクソゲーと呼ぶ。英訳は「shitty game」。間違っても排泄物が題材だったり、八面六臂の活躍を見せていたり、性的対象に入っていたりするゲームの事ではない
world is not English but a smile」この世界の共通言語は英語じゃなくて笑顔だと思うと「福笑い」の歌詞の一節を英訳した意見広告が掲載された。同紙に意見広告を掲載したのは日本人ではオノ・ヨーコ以来2人目だそうだ。(Wikipediaより抜粋)最後に…こ
どちらも英語でスズメバチを意味するので余り変わりはない。ただし、『wasp』は図鑑などではもっぱらクロスズメバチ(ヴェスピューラ属)類全般の英訳とされる事がほとんど。特に単に『wasp』と言う単語はクロスズメバチをさす言葉にあたるので『hornet』としたほうが無難か。只でさえ大
させようと誘惑する存在であり「神」の対義語でもある。「悪魔」という漢字は他化自在天の主マーラ(悪魔)を漢訳した「魔」に「悪い」を加えたもの。英訳は「デビル」。「デーモン」とも。これらは現在の和訳では「悪魔」=「堕天使」をデビル。「魔神」=「他の宗教に由来する神々」をデーモンとして