エド・フェニックス - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
果をエフェクト、墓地をセメタリーというなど、色々英語混じりなのが特徴。『セメタリーに眠るモンスターのエフェクト発動!』遊戯王用語の「墓地」の英訳は「セメタリー」ではなく「グレイブヤード」なのだが、一体どこで英語を習ったのか…いや、カズキングダムではそうなんだろう。そうに違いない。
果をエフェクト、墓地をセメタリーというなど、色々英語混じりなのが特徴。『セメタリーに眠るモンスターのエフェクト発動!』遊戯王用語の「墓地」の英訳は「セメタリー」ではなく「グレイブヤード」なのだが、一体どこで英語を習ったのか…いや、カズキングダムではそうなんだろう。そうに違いない。
は普通にそう紹介されている。かつて数エピソードだけ「原作」と称する英語小説が公開されたことがあったが、明らかに事情を知らない翻訳家に依頼して英訳してもらったとおぼしき筆致で、ほんやくチームによる「実はこの部分は原文ママなので我々も意味がわからないのだ」みたいな仕込みネタが伝わって
いく。谷口監督が『スクライド』や『ガン×ソード』で見せた「ストーリーに沿って変化するOP」の手法は、この頃から既に確立していたようだ。歌詞を英訳した『ENGLISH Version』や、ゆったりとした曲調の『R&B Version』、全体的に大きくリミックスされた『dis- 20
め尽くすのは流石にくどい。どうかと思うの -- 名無しさん (2018-09-16 01:59:22) バイオスパークって、まんま紫電の英訳だったんだな。和風キャラなのに英語なのが気になっていたけど、実際はドストレートなネーミング -- 名無しさん (2018-09-16
y」だということは知っていたようだがスペルはわかっていなかった。CD版での声は関俊彦が担当。七瀬美雪毎度おなじみヒロイン。上に同じ。一が鍵の英訳を知らなかったことに呆れ「IQ18の間違いなんじゃ?」とメタ発言をしている。声は氷上恭子が担当。剣持勇おなじみオッサン。上に同じ。声は梅
ロ大魔王およびマジュニア戦をオマージュした描写が多かったりする。(悟空を握りつぶそうとするシーンはべジータ戦っぽいが)名前の由来はナメクジの英訳である「スラッグ」アンギラ CV:難波圭一幹部の一人でイケメン&穿いてない担当。青い肌をした金髪のイケメン戦士。地面に潜ったり腕を伸ばし
が描かれ幻想的な雰囲気を醸し出している。 ここから「雪月花美神」は「雪月花」と「月下美人」を合わせた造語であると思われる。ちなみに月下美人の英訳は「Queen of the Night」であり、直訳すれば雪月花美神月下美人となり希望皇希望みたいになっている。まあ「雪月花美神」の部
プトであったが、元々帰国子女であらせられる閣下は英語によるMC、歌唱に関して特に苦労をする事はなかったようだ。欧州公演に先駆けて演奏予定曲の英訳が行われたが、最初に公演したスペインでは地元スペインの人々に英語が通じなかったため、スペイン語と英語、日本語が取り混ぜて歌われた。また閣
た『仮面ライダーウィザード 特写写真集 STYLE』より)魔法陣には「利益に見合う対価を支払え。さすれば我が力の一端を授けよう」という文字が英訳で刻まれている。宇都宮孝明プロデューサーによると、終盤は予算の調整が難しいので、劇場版のキャラクターをテレビシリーズでも使用できるよう考
2:07)作詞/作曲:DEMON小暮編曲:聖飢魔II、WRECTOR. H※ラストを飾るのはOPの「千年香妃花」と対になるこの曲。歌詞もほぼ英訳。編曲が楽しい。【余談】本作の制作理由については、小室ファミリーの躍進やバンドブーム終焉の煽りを受けた「時代の変化(J-POP>HR/H
モードじゃかなり楽な部類だが。2.マクロス・フロンティア船団にて撮影された映画の副題正式タイトル『BIRD HUMAN -鳥の人-』「まんま英訳しただけじゃんwww」とか言っちゃいけません、絶対。シン・クドウ氏の伝記『鳥の人』を元に、何十年も政府によって秘匿されてきた【マヤン島事
真珠湾攻撃は「完全なる騙し討ち」という形になってしまう。①「不手際による宣戦布告遅れ」問題の詳細在米日本大使館は本国から「これから送る暗号を英訳し正式な文書に直して、後日指定する日時に確実に米国国務長官に渡るように万難を排して準備せよ」という厳命を受ける。届いた暗号はその性質から
BSから教官を招聘して基礎訓練を受けている。英語ではSpecial Boarding Unitと表記される為SBUと呼ばれることもある。(直英訳したSpecial Guard Team SGTと表記されることもある)本部は広島県海上自衛隊江田島基地にある。帝國海軍でいう聯合艦隊で
せん」と答える以外にないのだけれども。【主な作品】単行本■『Self-Reference ENGINE』連作短篇小説。2篇加筆した文庫版及び英訳版あり。単行本は「黄色い本」と呼ばれるが、文庫は黄色くないので要注意。■『Boy's Surface』短篇小説集。“解説”を加えた文庫版
を誤爆したことについてはあの時点では気づいてないと思うが -- 名無しさん (2016-09-16 17:51:28) こいつのセリフ、英訳したらどういう世界になるのかめっちゃ気になる世界だわ -- 名無しさん (2016-09-16 18:31:16) スタンド名になっ
で製作された。「スター」の名前はセイが決めたものではなく、セイがまだ名前をつけていないことを知ったレイジがこの機体から星を連想し、セイに星の英訳「star」を聞いて気に入ったレイジが名付けた。ビルドストライク本体は外見上は脚部にパーツを追加しただけだが、内部にフレームを組み込んで
含む聯合艦隊の覚悟が伝わってくるであろう。因みにこのエピソードは海外でも大きく報じられ、この意味とZ旗も有名になったとか。因みに以下のように英訳されている。"The destiny of our empire depends upon this action. You are a
とへのこだわりが見られる。(自身の力の誇示、あるいはマクシムを破壊しようとする者がいた場合の備えという目的もあるだろうが)元ネタは「絶望」の英訳。【来歴】◆過去出生については不明だが、故郷の空島ビルカを自らの手で消し去ったとされる。そしてルフィ達が空島に来る6年前に、「方舟マクシ
追記・修正しとく!この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,7)▷ コメント欄部分編集 何時か日本のクソ映画を英訳してレビューしてくれないかな。ミュウツーの逆襲は酷い風評被害だけど -- 名無しさん (2014-09-17 22:03:38) ↑
らねばならず、撮影に参加できなくなった時期がある。その穴埋めのためのエピソードのひとつに、ダイノサンダーの面々が、原作であるアバレンジャーの英訳版を衛星放送で鑑賞するというエピソードがある。作中では現実のレンジャーの活躍を参考にして作られたとされており、一部の用語(変身や名乗りの
){&font(#ffffff){(#´神`)……グレネード無き今はそれで満足するしか無い……}}因みに投擲銃というのはフロムの造語であり、英訳した「howitzer」を和訳すると「榴弾砲」となる。左腕用の「銃」として売り出したいが為に言葉まで造ったのかは各自フロム脳で補完してお
MARCH〜ソラミミングリッシュであります!〜歌手:角田信朗「超劇場版ケロロ軍曹2 深海のプリンセスであります!」OP曲。ケロッと!マーチを英訳または英語で空耳アワーのような歌詞に書き換えたバージョン。アレンジは「帰ってきた」と同じ。これだけ聞くと完全なネタソングだがかなり出来が
相手以外にわからないように、当事者の間だけで決めた記号。軍事・外交・警察・商業などで使われる。」(大辞泉より引用)といった意味の言葉である。英訳した場合では若干細分化してa cipher(暗号)a sign(合図)a password(合言葉)となる。上記の各英単語の例としては、
pons works ←(テキトー) 語呂悪い(笑) -- 名無しさん (2014-08-14 14:53:57) 実際、神器ってどう英訳するのが一般的なんだろ? アーティファクト? -- 名無しさん (2014-10-01 16:33:35) 親世代のギャグから一転、
ップバーンは肖像権云々でカットされると思う) -- 名無しさん (2014-08-15 06:56:37) そろそろあるパンツー丸見えは英訳できるのかな? -- 名無しさん (2014-08-17 19:30:37) 7mも離れてるのにスタプラにパワー勝ちしていたという何
貰った→ステインスナウト巨人(リシ)から奪った→リサナウト等そのまんまな為、剣や槍など別物とたまに名前が被っていたりする。他に関しても意味の英訳が広まっているもの等は合わせて見てみるとイメージが掴みやすいかもしれない。古ノルド語の響きも格好良いので幾つか挙げてみたい。(発音はグー
31 18:22:46) 「『仮面ライダーガッチャード』の錬金術の言葉は実在する錬金術の奥義を記したとされる文章『エメラルド・タブレット』の英訳版を元にした「ドンS倉」なる人物の日本語私訳版から抜粋したもの」だと公式サイトで明かされているけれど……やはりこのお方?以前も自身が主要
電鉄が関西急行鉄道と合併して「近畿日本鉄道」になったため、それに合わせて改名。さらに1946年には大阪電気軌道(近鉄の前身)の略称「大軌」を英訳した「近畿グレートリング」に改名するが、英語でtnkを意味するスラングであることが判明したので南海が再び分離独立したことに合わせ「南海ホ
原子力エネルギーに変換しやすいんだな…割と物騒な食い物だぞ -- 名無しさん (2015-04-02 16:14:44) ドラえもんでの英訳だとビーンズジャムパンケーキ -- 名無しさん (2015-11-10 15:22:20) 設定によってはドラメットの好きな食べ方は
マユリ様の「ネ」や「ヨ」は語尾に入れるべきかネ? -- 名無しさん (2021-02-01 08:45:18) こういう語尾って海外版で英訳したときとかどうなるの? -- 名無しさん (2021-02-06 12:59:39) ???「模擬刀の先制攻撃だべ!」 -- 名
は恐怖の代名詞となっていき、最終的には「対大型爆撃機戦では日本軍機最強」と公式で評価された。日本製でありながらアメリカンな機体造詣と、名前を英訳するとP-47の通称と同名になることから意外なほど海外人気は高く、「日本海軍のベスト・インターセプター」とも評されている。また、図体の大
」と言う。ミリオタならピンとくる名前だがフランス製の対艦ミサイルの名前として採用されている。和名トビウオ(飛び魚)由来はトッピーが飛ぶから。英訳「フライングフィッシュ」……英名と和名、合致の瞬間である。トッピーは魚ながらに飛ぶ事が出来る唯一の魚である。他にも似た魚がいるが、岩にジ
流れる。あんなキャラだが、もしかしてスタッフには愛されていたのかもしれない。私は大好きだが余談だが、原作の英語版では日本語で言う「生ゴミ」(英訳するならGarbageなど)という単語が使われていない。といのも言語では人類を呼ぶ際の言葉は「Squishy」という単語なのだが直訳する
(2015-11-11 18:45:04) というか英語版でも「フタエノキワミ」なの?技の性質がそのまま名前になってる技なんだから素直に英訳した方が良かったと思う。ましてや三重の極みまで存在するんだから尚更日本語だと意味が通じないだろ。「Dual Strike」とか「Dual
世代主力戦車の定義が決まっていないため、今後世界中で10式のような「性能向上しつつ軽量化」が進めば第4世代になる可能性有。読みはヒトマルシキ英訳はType10コードネームはTK-Xであった。要目全長9.42 m全幅3.24 m全高2.30 m重量約44 t最高速度約70 km/h
働ける方にお願いします。この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,6)▷ コメント欄部分編集 位相転換装甲って英訳したらフェイズシフト装甲なんだよな。小説版では過負荷で装甲がダウンする描写あるし。まあビーム防げるから関連は無いだろうが。 -- 名無
:13:37更新日:2023/08/18 Fri 20:02:23NEW!所要時間:約 9 分で読めます▽タグ一覧読み:ガッコウニテロリスト英訳:The terrorist invades the school.●目次◎概要学校にテロリストとは、主に男子学生の7~8割がする妄想で
発動は「闘争本能」が絶対条件となるため、一般人のまひろでは条件が満たせず核鉄に戻ってしまった。●LXE正式名は「超常選民同盟」、LXEはその英訳の略称(“the League of eXtraordinary Elects”)。Dr.バタフライを盟主とし、北関東一帯を勢力下にして
作られた真相(と思われる裏話)を知ってビックリ。海外で大ヒットしたドラゴンボールのアニメは、誤訳のレベルを逸して全く別の内容になってるくらい英訳が酷かったらしい。東映のコネで社長になった人が放映権を獲得したのだけれど、人員もなく「英語を知らない日本スタッフがカタゴト英語で翻訳→そ
土) 04:39:19更新日:2023/10/03 Tue 13:51:28NEW!所要時間:約 3 分で読めます▽タグ一覧夜のテンション(英訳:Tension at night)とは、夜間(主に深夜帯)にのみ発生する特異な精神的興奮の事である。通称、ミッドナイトハイ。誰しも一度
- (2020-10-12 00:06:40) あ -- あ (2020-11-16 23:13:09) 英語版ルーイの、というか英訳スタッフの目の付け所が半端ない -- 名無しさん (2021-08-15 14:37:42) 振り払う時の姿が上から見ると卍に見える
21-04-15 19:47:02) シン仮面ライダーに登場が内定したね -- 名無しさん (2021-10-08 21:15:17) 英訳すれば「スパイダーマン」。元ネタは言うまでも無し。 -- 名無しさん (2021-12-14 04:11:17) 今日で51年。
、「What A COOL we are!」が何かわからない人がいる。「What A COOL we are!」は「めちゃ2イケてるッ!」の英訳。(教科書的に訳すと「俺達、なんてイケてるんだ!」となるが、自然な日本語・英語としてはイコールと思っていい)元々は深夜番組『新しい波』に
「新世代人」などと訳してしまうようなものである。ハートマン軍曹で有名な「フルメタル・ジャケット」の訳も最初は彼女の担当だったが、彼女の訳の再英訳を見たキューブリックに「汚さが出ていない」と交代させられたとか。誤訳ばかりと思われがちだが、その一方で名訳も多い。『ターミネーター2』「
れている。ちなみに、日本語版ではギーグの英字綴りは「Gyiyg」であり、英語版のどちらとも一致しない。MOTHER2では作中にサブタイトルの英訳「GYIYG STRIKES BACK!」とのテロップが記された1枚絵が登場するが、Earthboundではこの文面は「THE WAR
らないが、表に比べて更に強力な怪物や、裏独自の人物が存在する。※リンク先を参照。●ファンからの愛称は「静岡」。実際、スタッフの出身県を適当に英訳して付けた仮タイトルが大ウケして正式採用されたのが始まりらしい。●現在の感覚から見ればPS故のグラフィックや操作性の粗さはあるものの(O
様で世間知らずの天然少女である。親兄弟揃って金持ちの女性と付き合う事になる。うらやましい……ちなみに「パレス」の名前は、「御殿(ごてん)」の英訳に由来すると思われる。トランクスとはタメ口で話すようにはなったが、相変わらずの親友同士で息のあったコンビネーションを見せるシーンもあるこ
が、使いこなせば多彩な攻めが楽しめるキャラクターである。ただし、全ての技名がとあるバンド(とその前身の2つのバンド)の曲名の英語版(もしくは英訳)ほぼそのままというK9999と別方向にヤバい状態だったため、『XIV』では技名が片っ端から変更された。主な技技名の後の()はXIVで変
頂上に到達した際は無条件で10ポイント獲得となる。☆イングリッシュ・ブレインタワー現在はこちらが主流。モニターに映し出された人や物の日本名を英訳で解答し、10階建てのタワーの頂上を目指す。残りはブレインタワーと同じ。後に絵が表示され、それに関するヒアリング問題やライティング問題も
ションは海外版もリリースされたため、ついに向こうのファンも今作のオリジナル版が遊べるようになった。もちろん、ゲーム内のメッセージ等はちゃんと英訳済みである。そして、聖剣伝説3発売から25年後の2020年4月24日、PS4、Nintendo Switch、steamの3機種で、『聖