パール(真珠) - Battlerite(バトルライト) Japan 日本語wiki
al Wave(Qスキル)とTsunami(Qロードアウト)は言語設定を日本語にすると同じ"津波"で表示されるが、これは誤訳でTidal Waveの本来の意味は高潮で津波とは別物。タグ
al Wave(Qスキル)とTsunami(Qロードアウト)は言語設定を日本語にすると同じ"津波"で表示されるが、これは誤訳でTidal Waveの本来の意味は高潮で津波とは別物。タグ
る細胞が全て死んでいるはずなのだが何故か臓器移植に使えてるので、あまり細かいことを気にしてはいけない。③生命の維持or荒療治 まず日本語版に誤訳があることを説明する。•生命の維持の項目誤:重病人は診療所で生かされ続けます(治療はされません)正:重病人は救護所で生かされ続
ラルクラウド」の有志日本語攻略wikiになります。(少女前线:云图计划)個人運営のwikiで、編集はログイン不要なので自由に行ってください。誤訳やデータの誤り等がありましたら修正するかコメントで報告願います。当wikiは中国語版をベースとする為、日本未実装情報も掲載されております
入る度に、耐久値-1(最大残り1まで減少) かつ新しいスポットに入る度に、耐久値ー1(最大残り1まで減少) ※編注:公式の日本語訳が誤訳であり、 中国版の原文及び実機においては「非戦闘スポット」ではなく、 「新しいスポット」になっている。 昔々、巫王
て得られた手ごたえが、そのまま成長や自由度に変わっていくゲームです。けれど、聞きなれない用語が出てきたり、仕組みが理解できなかったり、バグや誤訳が考えられたりして、ひとりでは疑問を晴らせないこともあるかもしれません。どうしても必要なら当Wiki内や他サイトや他プレイヤーを頼ってく
シカー • USSシタック • USSテンアンモン • USSトライアル • 名称不明艦注釈[]↑ 日本語版エピソードでは、「ブラテイン」と誤訳されている特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
りやのエドワード挿入歌ぼくはきかんしゃトーマスきかんしゃトーマスのテーマメモメービス、オリバー、バルジーが紹介され、バルジーが「バルギー」と誤訳されています。第3シーズンの予告映像では未公開映像[4]も公開されました。当番組で初公開した「ぼくはきかんしゃトーマス」は、権利を取得せ
ドンがパーシーに接近するシーンのパーシーの目の動きは、オリジナル版とリマスター版で異なります。日本語版では、作業員(workmen)が駅員と誤訳されています。パーシーの事故は、1892年11月2日のサースク鉄道事故や、1910年12月24日のホーズ・ジャンクション鉄道事故、191
たびらを金属の帯(=band)で補強した鎧(=banded mail)であるが、日本語に訳されるときに「バンデット」を盗賊(Bandit)と誤訳したために多くの日本産RPGでは「盗賊の鎧」とされている。初出のDQ8ではヤンガス専用であったため、山賊というか野人が着るようなワイルド
75) • カーデシアの戦い (2375)付録[]注釈[]↑ 日本語吹き替え版では機雷(mines)を地雷と吹き替えているが、これは明らかな誤訳。地雷も機雷も英語ではmineであるが、日本語の用法では地中に埋めて対人間や対戦車などの為に使用するものを地雷とし、海上において対船舶の
豆知識[]中国語の「adeptus/adepti」 仙人 Xiānrénには単数・複数の指定はない。また、「an adeptus」は英訳者の誤訳である可能性があり、帰終と留雲借風真君がそれぞれ別の資料ではあるが帰終機の製作者として言及されていることから、混乱を招いている。その他の
開発された。(VOY:現実への脱出)付録[]注釈[]↑ 日本語吹き替え版ではしばしば「シャトル」と訳されるが、シャトルとは別の艦種であるため誤訳である。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
ようになった。アカトールを求める旅[]1957年、オックスリーはペルーのナスカを旅した。彼は昔のスペイン人たちが"エル・ドラド(黄金郷)"と誤訳したアカトールの王国の発見を望んでいた。そこで彼は昼間にチャウチーヤ墓地へ行き、隠された部屋を発見する。それはコンキスタドール(スペイン
のバッドエンドのアルファベット表記は「Load Kibble」であり、卿を意味するLordではなくLoad(積み荷、重荷、負担という意味)と誤訳されていた。その後「カービィのグルメフェス」の英語版ではLord Kibbleに訂正された。他言語での名称[]言語名前意味・由来英語Lo
アップグレードモジュールひとつが手に入る。v3.71現在、廃墟を指すマーカーには「アーカイブデータを破壊する」というテキストが付くが、これは誤訳。データを抹消しに向かっているわけではない。原文は「Corrupt Archive Data」で「朽ちた・破損したアーカイブデータ」の意
定しておこう。選択肢のうち「非表示」がちょっと奇妙だが、これは「誰でも(Anyone)」の対になっていて「No one」と書かれているものの誤訳。誰にもその権限を許可しない、つまり機能を無効にしておく、という意味になる。Switch版や他機種にて別途オンラインサービスに加入してい
て得たアイテムは好きにしていい。ターゲットスイープを使う前段階の、推奨される着陸地点のマーカーには「資源貯蔵所を守れ」と表示されるが、これは誤訳。原文は「Secure Resource Depot」で、資源が厳重に確保・集荷されている所。それを壊しに行くのであって、守りに行くので
る↑ 「オレンジ色の膿疱(Orange Pustule)」はv3.05では水銀アイテムの「冬越えの木」と同じ名称に訳されていた。コピペによる誤訳だったと思われる。v3.11で修正された。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
作権はProject Moonに帰属します。ディスカッションで交流することもできます。誰でも編集可能なWikiという性質上、情報が古かったり誤訳が含まれる場合があります。2023/4/27現在、正規リリース以前のゲームはLegacy_verでプレイできます。(復元方法) 告知TO
たり観光や収集に励んでいてよい、マイペースなノリです。日本語対応してる?[]PC版・PS版・Xbox版ともに日本語対応しています。ただ、まま誤訳や、テキストが見切れるという問題はあります。なお以前はメインストーリーの一部に、日本語表示では進められなくなるシーンがありましたが、その
スライムのピュレ注釈[]高天を貫く牙の効果は、武器所持者の周囲に青い輝きとして現れるキャラクター固有のバフ。バフのバージョン1.0の説明は誤訳されていました。実際には、流月の針の仕組みと同様に、通常時とチャージ時のATKに物理DMGがもう一発追加される。そのため、バージョン1.
いた。ドクター S・R・ゾカル(Dr.S.R.Socal)ラヴァッシュに扮していた男にスライム製造を命令した科学者。画像[]有志による日訳(誤訳を含む可能性あり)引用元:Kirby's Rainbow Resort内のKirby und das Geheimnis des Gli
※機械翻訳(Google翻訳)のため誤訳が多いかもしれません。2024/11/13みなさん、こんにちは。Sandrock Online PC 版のいくつかの問題を修正するアップデートをリリースします。このパッチではサーバーの切断は必要ないため、引き続きプレイできます。ただし、新し
怒られるのでページを分けました。Q.〇〇のやり方が分からない。A.Castle Orange様が制作されたガイドを熟読してください。Q.これ誤訳・誤字では?A.翻訳フィードバック掲示板に報告してください。Q.自分で編集したstringLIST.txtを配布したい。A.Zero s
おくとスムースかと思います。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー日本語翻訳修正MOD日本語翻訳を修正するMODです。デフォルトの日本語は誤訳やわけのわからない文章、単語が多いため修正しています。見つけ次第変更をしていますので頻繁にアップデートしています。みなさんはサブスクライ
を倍以上に幻塔 キャラクリをマスター原神 胡桃の胡桃を胡桃、フリーナをドヤコンガ。ラピライ チームリーダー兼攻略上位プレイヤースターレイル 誤訳も発見する最上位プレイヤー、銀狼のパパマスターデュエル 60枚デッキ縛り、勝率6割以上ブルプロ 塔、上級コンテンツ実装直後未予習初見失敗
tery Egg アベンチュリンの卵「不思議な卵 ミステリーエッグ」 のようだが「Aventurineアベンチュリン」を「アドベンチャー」と誤訳の上に他3種類と違って「謎の」と付いている巣の名前まで違っている 画像 入手方法 オーネイト・
が、戦士っぽい外見になるので見た目に拘りたいなら一考。この防具は「皮」表記と「革」表記が混在しているので非常に紛らわしい。リンクの際は注意。誤訳ではなく、英語版ではHide(そのままの生皮)・Leather(なめし革)と分かれている。「ケープは皮」と覚えよう。 アイテム
ットは無いが、攻撃に一切関与しない点が弱点と言えば弱点。 なお、現バージョンの説明文では無効化の対象が斬撃属性のみと記載されているが、これは誤訳。正しくは全属性が対象。青ざめた手 Lv 1-2 P/N +1 青ざめた手 [味方1名]
ットは無いが、攻撃に一切関与しない点が弱点と言えば弱点。 なお、現バージョンの説明文では無効化の対象が斬撃属性のみと記載されているが、これは誤訳。正しくは全属性が対象。青ざめた手 Lv 1-2 P/N +1 青ざめた手 [味方1名]
リットは無いが、攻撃に一切関与しない点が弱点と言えば弱点。なお、現バージョンの説明文では無効化の対象が斬撃属性のみと記載されているが、これは誤訳。正しくは全属性が対象。青ざめた手%E8%A1%80%E3%81%AE%E9%A2%A8%E5%91%82%E9%9D%92%E3%81
しない +1 ここに画像があれば貼ってください(勿論なしでもいいです)解説・小ネタ赤いカーペット。垂れ幕とあるが地面に敷く物なので誤訳?(一応屋根などに付けて浮かせば懸垂幕とも言えない事もない)4x3の綺麗な長方形なので使いやすい。敷き詰めれば赤い絨毯の部屋も作れるだろ
なのでシンメトリーを意識するなら使いやすいかも。英名はBlue jute carpetで赤いジュートの垂れ幕もcarpetなのでやはり後者は誤訳っぽい。赤いジュートにはdrapesが存在しないので間違えてしまったのだろうか。更に青いジュート系も翻訳が入れ替わったりしてるようなので
体質 体育課程 ※マウスオーバーで確認できる説明には「○○が高いほどポイント獲得数が少なくなる」と書かれているが、多分誤訳また、この数値には生徒の特性(物忘れ、理系の天才など)の効果が反映された状態で表示されていると思われる特殊課程特殊課程は通常の課程と異な
のアモンの存在が誕生した当初は、そうした起源に関わる要素は一切排されていたらしい。同じく名前の類似性から、後代にはシリア語の「富」や「金」が誤訳された事で誕生した「強欲」の悪魔マモン(マンモン)と同一視する説も誕生しているが、起源が異なるとして明確に否定する意見が根強い。※マンモ
で、よく引用される。このWikiに項目のあるキャラクターだとルルーシュ・ランペルージや鳴海荘吉が有名どころか*3。……実はこの日本語訳自体は誤訳、しかも出処不明の胡散臭い物だったりはするのだが(こちらも参照)。オーギュスト・デュパンエドガー・アラン・ポーが生み出した世界初の名探偵
述をギリシャ語翻訳する際に、注釈として「ミュルメクスの」という語が付け加えられ、それが蟻を意味する同音のギリシャ語と勘違いされた故に生まれた誤訳という説が一般的であり、一般的な神話伝承の類いとは出自を異にする存在と言える。なお食性に関する逸話も、当該の記述が誤訳の結果「ミルメコレ
目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,2)▷ コメント欄部分編集 アルケニーは確か日本のTRPGによって広まった誤訳で、アラクネ以外の呼び名はないと聞いた気がする -- 名無しさん (2018-04-21 21:05:55) そういやウィザードの最
た -- 名無しさん (2018-04-12 22:29:18) ノストラダムスの大予言ってよく終末物のモチーフにされるけど実際はただの誤訳なんだね -- 名無しさん (2018-04-13 08:07:02) ちょうどシュタゲのアニメがやっているので、現実のあの人にも。
根拠がある」ものが多い。しかし、根拠と言っても、(金儲けなどを目的とした)捏造妄想や単なる思い込み斜め読みや読解力不足による事実誤認外国語の誤訳個人の体験や感覚、スピリチュアルなど不可視な概念が根拠で、根拠の真偽が検証困難な物事実なのは確かだが、例外的に注目を集めた事件(ごく僅か
くまのプーさんの本名は「サンダース」実際、当初発行された日本語版の絵本にはハッキリこう書かれているので誤解が加速した事情はあるが、実はこれは誤訳。原文のニュアンスは「プーさんはサンダースという名の下に暮らしていました」というもので、その後「プーさんの家にサンダースという看板がかか
しかし、秘匿されたのも納得のBパートのインパクトのせいで印象が薄い。*5 正確には再放送(Bパート)ではJAPON MiGNONパートに日本誤訳の字幕が追加されている。また、声優のアドリブに合わせて一部のアニメーションに変更が入ったりすることもある。*6 BS11版では一部モザイ
念がなく、予想もつかないような策を講じることも。英語に堪能で、チームバトルロイヤル大会《スクワッド・ジャム(以下SJ)》を「イカのジャム」と誤訳したレンに名前の意味を解説している。教養もそれなりにあるようで、SJ3では『羅生門』の一節のパロディを、自分を倒しに来たプレイヤーと即興
みに「マーガリンは食べるプラスチックと呼ばれている」というのも有名な話だが、実はあれは「可塑性油脂」と訳すべきところを「プラスチック油脂」と誤訳してしまったところからくるデマ。「可塑性」とは力を加えると変形し、その力を取り除いても元に戻らない性質のことを言うが、この場合は熱可塑性
いうことは、出入口があるんだよな…? -- 名無しさん (2019-02-01 21:27:05) 「受精」は日本語版SCP-wikiの誤訳だと思われる。原文のconceptionは普通に妊娠と訳せる。英語版のdiscussionも参考に見てきたが、削除済の部分は性行為の類の
だいたいおハッパはどこでも禁制品)は高く売りさばけるがその分リスクもあったり。ちなみに日本語非対応だった頃は、非公式の日本語MODで「猫」と誤訳されていた。なので奴隷1人買うのに最低3000匹の猫と引き替えという笑えるんだか笑えないんだかわからない光景が見受けられた。……と思って
けにした方式。しかし牽引力に劣るため次第に廃れていった。「がんばりやのエドワード」での機関士の話に出てくる「昔の片側ピストン機関車」はこれの誤訳。*21 実はCGモデルの細部がかなりいい加減で実物と全然違うのは秘密。作者が監修してたら許さなかっただろう事は想像に難くない。*22
に翻訳する際に「雄獅子」という単語が「アラビアの獅子」という意味の「ミュルメクス・ライオン」に変換され、さらにそれが直訳で「アリライオン」と誤訳されてしまったためである(ミュルメクスはアリとも訳せる)。*7 これはウカッツ以外のNPCも述べており、ガラル古生物学では定説扱いされて
ないし。 -- 名無しさん (2021-08-19 03:24:42)#comment*1 そういう熟語。よって日本支部項目名はある意味誤訳であるが、かといってちゃんと訳されているとネタバレになってしまう
が大きい。シンデレラ(フランス/シャルル・ペロー、グリム兄弟)そもそも元になった話に「ガラスの靴」というものは登場しない。恐らく「革の靴」の誤訳だろうと言われている。考えてみりゃあんな重いわ硬いわ割れそうだわな素材で靴を作ること自体おかしいわな。(だったら斧や鞠を黄金で拵えるのは