大きく変更された映画の邦題 - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
字を選んで当てるというロトくじの性質を表しているのだが、これだけでは何が何やらなため、パロディ邦題で大正解だったと言える。なんでその邦題に?誤訳珍訳・おかしなタイトル編『サンゲリア』原題:「ZOMBIE2」*171979年に公開されたルチオ・フルチ監督によるグチャ味噌󠄀ゾンビ映画
字を選んで当てるというロトくじの性質を表しているのだが、これだけでは何が何やらなため、パロディ邦題で大正解だったと言える。なんでその邦題に?誤訳珍訳・おかしなタイトル編『サンゲリア』原題:「ZOMBIE2」*171979年に公開されたルチオ・フルチ監督によるグチャ味噌󠄀ゾンビ映画
2020-02-27 22:02:02) 演説の内容がパプリカすぎる -- 名無しさん (2020-04-11 23:22:55) 既に誤訳が定着しちゃってるのが残念だけどこの場合cut upは解剖されるじゃなくて切り刻まれるの意味のほうが適切だよね -- 名無しさん (
間違えた時にも突っ込まれる。また、ガルーダ・インドネシア航空200便墜落事故では着陸復行を意味するGo-aroundを直訳したのか旋回という誤訳になっている。地上接近警報装置/対地接近警報装置/GPWS数ある安全装置の中でも最後の命綱と言える装置の一つ。一定速度以上で地上に一定距
』で「体内に3億近い未成熟卵を抱えている事が判明した」という内容が掲載されていたのだが、日本で引用されるときに「一気に3億個産む」という形に誤訳されてしまったらしい。生き残る個体数に関しても実際のところ追跡調査は困難であり何割が生き残っているのかに関しては不明。ナマズが暴れると地
登録日:2016/12/26 Mon 00:31:39更新日:2024/02/01 Thu 13:54:43NEW!所要時間:約 13 分で読めます▽タグ一覧昨日 俺は尊敬すべき男が撃たれて死ぬのを見た。与えられるべきではなかった傷でボロボロになった女の子に薔薇を残すためにそいつ
てもいいと思う。ある意味ネタバレだしね -- 名無しさん (2017-01-31 11:41:25) 「それ自体の機器に放置されます」は誤訳で、正確には「適当に放置されます」だった模様 -- 名無しさん (2017-11-03 08:29:10) なるほどクソな作品とかオ
CN(中国支部)及びES(スペイン支部)は他支部と異なり国別コードが数字の前に来る*2 これだけ10000Lではないのは、「万升二氧化碳」の誤訳と思われる
・ナータ(動かざる聖者)一面二臂で剣と羂索を携え炎を背負い磐石に立つ(座す)。一般的には不動明王と呼ばれる事が多いが、これは弘法大師より後の誤訳とされる為に原典に倣い不動尊として記述する。法身大日如来の化身であり、諸仏の王とも呼ばれる。梵名からヒンドゥーの大神シヴァが仏教に取り入
で出家して菩提達磨となったとされる。嵩山少林寺での九年の座禅修行により手足を腐らせて失ってしまったとされるが、これは後年に達磨の遺した壁観を誤訳して出来た伝説であるとされる。尤も、縁起物としての達磨は手足が無いままで伝えられたのは御存知の通りである。■男弁天(宇賀神)小石川七福神
?? -- 名無しさん (2021-09-24 11:12:36) 魔犬という訳もある。作中でブラックドッグの伝説になぞらえられてるから誤訳というわけでもない -- 名無しさん (2021-09-24 11:37:40) 2終わった後だとマジモンのチートというか逆転裁判史
であるのだと云う。兜跋毘沙門天は我が国にも持ち込まれ、東寺に祀られる唐代の作は羅城門の階上に祀られていたと伝えられる。日本では『兜跋』の音の誤訳から『刀抜』や『屠半』の文字が当てられた他、その名も『刀八毘沙門天』なる、八本の腕に八本の刀を持つという厨二臭い異形の毘沙門天も生まれ、
いるが、この場合のPuddingは日本語でプリンと呼ばれるアレではなく「なんか材料を混ぜ合わせた液を加熱して固めたお茶請け」の総称で、つまり誤訳。イギリス人って紅茶にはプリンなの!?とか勘違いしないように(いやカスタードプリンだってお茶請けになるけれども・・・)。全体的なラインナ
無しさん (2020-04-15 20:14:49) 最初に能力が発表されたのは英語テキストで、日本語訳すると明らかにぶっ壊れすぎてるから誤訳を疑われてた記憶。なお誤訳ではなかった模様 -- 名無しさん (2020-07-03 01:24:56) 倉木自体はエンハバフォでの
い訳がツボに入ったのか、このゲームのプレイヤーは皆勝利を目指して「ドン勝を食うぞ!」とか意気込むわけである。微妙におかしな表現のため、当初は誤訳説など諸説が上がったがあとから公式からの回答より、日本語のわかる製作スタッフが「勝つ」が「カツ」に似ているという意見があったため、そこか
が多い。フェニックスは猛禽で鳳凰は孔雀や錦鶏といった陸鳥とされることが多いが、鳥類の王・吉兆を示す瑞鳥・不老長寿といった共通点が多い。これは誤訳というよりは訳語を対応させた結果で、giraffeを麒麟と訳したようなものである。○創作におけるフェニックスフェニックスは元来、複数の要
要】「人類は滅亡する!」「な‥‥なんだってー!!」……というテンプレやらAAやらを生み出した、70年代*1に作家・ライターの五島勉の意図的な誤訳により広められたノストラダムスの大予言の流行辺りから始まる「世紀末オカルトブーム」の末期に生まれた、終末エンターテインメントの極致とも呼
「1946年に装置は発見され、1934年に[編集済]の現存していないが厳重に確保されたテスラが使用していた研究施設から回収されました。」、誤訳では? -- 名無しさん (2019-08-22 22:18:52) 案の定エジソン大量発生で笑った -- 名無しさん (201
ことジェームズ・ロルフが本作品に対する批判の言*30として発しており、件の雑誌が出たのは発していた動画の投稿から数ヵ月後だったことからこれを誤訳したものではないかという説が出ている。関連して「元々ゴジラに強い情熱があったわけではない上、ゴジラの取り扱いに関して75ページもの注意書
ーンでは魔蝕虫のみ人語を話せないため、「ゴギギ」等鳴き声の後に字幕による翻訳が付く。ただし、最後の「さようなら、みなさんどうかお元気で!」は誤訳。翻訳されたセリフは全体的にどこかトボケた印象を与え、さらに可愛さが増している……かも?ステータス自体は3体の中で最も高いが、紙耐性や脳
19-12-30 19:49:28) ↑8もしかして某K山のことかな? と思って調べたら案の定だった……。あの人の翻訳は読まんほうがいいぞ。誤訳もそうだが、素人目にもおかしいとわかる解釈を得意げに晒してるエセ研究者だし。新潮社から出てる工藤訳も無視できない誤訳が指摘されてるが、K
ってるけどブームでも来てるの? -- 名無しさん (2020-03-20 17:03:02) ブルドカングって剣持ってたのは近年、盛大な誤訳だってわかったんだっけ -- 名無しさん (2020-03-20 21:14:46) 実写映画の「マイティ・ソー」シリーズで黒人俳優
11:36:09) 小説版だと、コールは前作のモースが残した記録を読んでいることが明言されてる(日本語版だと「無線記録(=Morse)」と誤訳されてるが)。 -- 名無しさん (2016-07-05 12:00:10) 今作のエイリアンはクイーンの時点で人の遺伝子が混ざった
ど存在しない。そのため、本記事の紹介はゲーム内のセリフや公式トレーラー、英語での言及を元に紹介する。したがって、実際の設定とは異なる語句や、誤訳が含まれている恐れがある点に留意されたし。レディアナイト作中で利用されている架空のエネルギー源。鉱石の形で採掘して精製した後、箱に詰めら
矢雄二・日下武史の熱演、タレント吹替に該当する宮崎美子の健闘、抜かりない脇のキャスト、額田やえ子によるハイクオリティ翻訳(某デスマスク部分は誤訳していた)により、今なお吹替ファンから絶大な評価を得ている。長らくソフト化に恵まれなかったが「吹替の力」レーベルから発売。ディレクターズ
と本作、及びロープライスのスピンオフ作品である『Spartan Assult』と『Spartan Strike』のみであった。ラストシーンの誤訳日本語版ラストシーンにて、地球へと帰還したチーフが「ケリをつけて来ました」と発言するのだが…状況から分かる通り実際は今からまさにケリをつ
登録日:2022/03/12 (土) 23:16:53更新日:2024/06/18 Tue 11:40:59NEW!所要時間:約 156 分で読めます▽タグ一覧地獄より湧き出ずるありとあらゆる邪なるものそして人が生み出す悪しきものに抗うため我らは貴様を遣わす… 貴様だけを猛り狂う
露した人間の生死については不明だが、少なくとも元に戻るとは考えにくいだろう。というか「細胞複製」ってなんだ。そこは細胞分裂とかじゃないのか。誤訳かと思いきやそうではなく、脚注で示された原文は「skywards cellular replication」。直訳すると「空に向かって細
曲的な表現である。SupremeもVerdictもアメリカの法律用語として普通に使われており、フレーバーに溢れた一枚。たまにこういう点から「誤訳である」「訳語が気に入らない」という文句が出るが、クリーチャーすべてを破壊する青白のイメージに「死刑」という訳語はさすがに合わないという
した時には離婚しており、再婚しハワイにいることが娘の口から語られている。実は前作にも名前だけ登場していた*11が、日本語字幕では「ベニー」と誤訳されていた。アメリア・ベンジャミン演:リリアナ・レイ/吹き替え:水瀬いのりペニーの娘。思春期真っ盛りなお年頃。母と関係を進めたいマーヴェ
The Grenadier)『Alan Wake's American Nightmare』に登場。「擲弾兵」の意だが、日本語版では手榴弾と誤訳されていた。スクラッチによって生み出された。大量の手榴弾を身に付けた兵士の姿をしている。闇のバリア、肉体の耐久力共に非常に低い代わりに闇
の意味で使われる「デッドヒート」もヒートレースが由来で、本来は「僅差のため無効になったヒート=無意味な競り合い」といった意味合いだったのが、誤訳により「白熱した死闘」といったニュアンスで使われるようになったのだとか。ウイニングライブ見事トゥインクルスタークライマックスで優勝すると
すくなるだろう。なお、本項目ではドライバーとチームの無線とその翻訳を交えながら解説を進めていくが、立て主は英語が得意ではないため、少なからず誤訳や意訳による微妙なニュアンス違いなどが存在するかもしれない。もしそのようなミスを見つけた場合、よりよい項目作りのために遠慮なく編集してい
登録日:2023/04/02 sun 01:00:00更新日:2024/07/05 Fri 12:34:40NEW!所要時間:約 72 分で読めます▽タグ一覧襲撃か逃亡か選択の時は来た「Identity V」とは、中国の「NetEase Games」が開発、運営する非対称対戦型マ
に「押した箇所」の印として使われることもある)「なぜ山問題」についての補足本問で引用している「そこに山があるから」というマロリーの言葉、実は誤訳である。ニューヨーク・タイムズの記者に「何故エベレストに登りたかったのか?」と聞かれた際の返答であり、原文は「Because it's
ェクト「サービスウェポン(OOP1-KE)」と接触することで局長に任命されたついでに与えられた範囲の狭い衝撃波の様なもの。*10 巡査部長と誤訳されている。*11 時計で溢れた世界*12 これを「結合」という*13 『Alan Wake Ⅱ』では「パラユーティリタリアン」と直訳さ
ぎて読みづらかったので、改行しました。 -- 名無しさん (2022-03-03 21:34:25) 娘?と思って調べたがあくまで少女の誤訳らしい、正体は謎だが何処も妹って扱ってるな -- 名無しさん (2022-03-03 21:51:32)#comment(stric
属性の必殺技を使う。アンドレアス・ベボ CV:バトリ勝悟FW。使徒の一人。ピンクのモヒカン。シュート技のアクションは良いのに外国人が日本語を誤訳したような手抜きなネーミングなのがなんとも。中国代表「足球雑技団」サーカスのようにアクロバティックな動きで戦う。趙金雲の根回しのお陰か使
従業員の女(これもインキュバスのはず)はインキュバスなのに下側(受け)だったってこと? 原文も見てきたけど従業員は全員インキュバスである所に誤訳はなさそうだし -- 名無しさん (2022-08-26 18:05:15) まあネタバレ食らわなきゃサッキュバスに受けキャラってイ
の翻訳家が、アメリカではブラザーという単語は友人に対しても親しみを込めて使われることがあるという事を考慮に入れなかったからそのまま兄弟として誤訳したという事情もあるのだろう。チップとデールのその特徴的な声は音声加工によってなされている。なおこれは初登場したプルートの二等兵の時点で
フティーメダルが授与された。スカンジナビア航空751便墜落事故第8期第3話「PILOT BETRAYED」離陸時の「ローテート」を「回転」と誤訳したことで有名な事故。※事故内容1991年12月27日発生。原因は豪雪の中行った翼の除雪が不十分で、事故機のエンジンが翼よりも後方にある
↑5言ってることはわからなくはないけど、「100%正しい翻訳」って正確には決められないからなぁ…。それこそSCP日本支部の翻訳にも「これは誤訳やろ…」ってやつあるし。あくまでアニヲタwikiの翻訳&解説ってことでもいいとは思うが -- 名無しさん (2020-10-05 2
して、グルールへと忠誠を変えた元セレズニアのギルド魔道士。しかしセレズニアの魔法への愛着は持ち続ける」というものであり、流刑者という訳は若干誤訳。統率者セットで登場するラヴニカ人のカードには、彼のようにほかのギルドに鞍替えしたという設定のカードがいくつかある。さらに彼にまつわるカ
が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,1)▷ コメント欄部分編集 海外サイトを翻訳しながら作成したのでところどころ誤訳があるかもしれません。ご了承ください。 -- 作成者 (2021-01-20 11:48:42) ビブってあの魔人ブウみたいな人か
:01:09) 眼球が二つ以上~ってこの世界の人は一つ目がデフォなのか -- 名無しさん (2020-05-23 15:06:56) ↑誤訳かもね。「眼球が2つ以上余分にある人」じゃないかな? -- 名無しさん (2020-05-23 16:20:43) ↑続き)あるいは
ず、印象も会話時の受け答えの際プレイヤーの選択肢によって変わるだろう。(メタ的には)情報の整理が非常に得意で、口語体かつノマイアンジョークと誤訳が混ざったりするノマイの会話記録から、要点や目的を正確に読み取れる。彼によって記述された航行記録に助けられたプレイヤーは多いはず。幾度も
ていた。ソーのお別れパーティーでは奥手なバナーを気づかったり、サムからバッキー捜索の進捗をうかがっていた(吹替では探している男=フューリーに誤訳されている)。その際に行われたムジョルニア持ち上げるゲームでは少しだけ……?だが、ソコヴィアで発見されたセプターのマインド・ストーンを使
なかった*1。こぼれ話ウェザーライト号がヤーグルの魔の手を逃れたところで乗組員がそれについて会話するシーンがあるのだが、日本語版では会話文が誤訳されており、これまでの話の筋とつながらない会話になってしまっている。英語版原文における当該箇所の発言"I'd feel sorry fo
れば多いほど、授業を受けた際に獲得する学識ポイント数が増加する(マウスオーバーで見られる解説には「高いほど少なるなる」と記載があるがおそらく誤訳) 記憶 文科の授業を受けた際に獲得する学識ポイントに影響する 知性 理科の授業を受けた際に獲得する学識ポ
ブが蛇に唆されて食べてしまいエデンの園を追い出されるきっかけとなった知恵の実、或いは禁断の果実はこれだと言われている。ただし、これはどうやら誤訳されたものが広まってしまったらしく、本来はバナナ、あるいはイチジクだったのではないか、とする説がある。*3何故なら、エデンの園があったと
意味全ての元凶。英語版ではNavy Captain、即ち海軍大佐と記されているが、日本語訳された際にArmy Captain、即ち陸軍大尉と誤訳されて定着されてしまった*1。親バカでセーラのことが大好き。(出来た子であるとはいえ)セーラが完璧であることを信じて疑わない。学院ではい