安岡医院 - ドラえもん非公式wiki
ん全作品において、安岡医院は11話、安岡電機は3話、安岡書店は2話の街路地の電柱に描かれている。それ以外にも、安岡印のカンヅメ、赤毛のアンの訳者名が安岡みえ子になって登場している。てんとう虫コミックス・短編第23巻第1話『本人ビデオ』(6頁)[説明]てんとう虫コミックス・短編第2
ん全作品において、安岡医院は11話、安岡電機は3話、安岡書店は2話の街路地の電柱に描かれている。それ以外にも、安岡印のカンヅメ、赤毛のアンの訳者名が安岡みえ子になって登場している。てんとう虫コミックス・短編第23巻第1話『本人ビデオ』(6頁)[説明]てんとう虫コミックス・短編第2
行人は黃寄萍(訳註:黃樹滋の息子。1988年1月に黃樹滋が死去したのち役職を引き継いだ)に変更されている。製作スタッフの変遷[]前期の主要翻訳者は譚繼山(第1、2巻は陳宗顯のため除く)。葉大雄(=野比のび太)、小叮噹(=ドラえもん)、宜靜(=しずか)、技安(=ジャイアン)、阿福(
ント翻訳にさいし、京成電鉄取締役 黒岩源雄氏に種々お教え頂きました。記して心からの謝意を捧げる次第です。—桑原三郎、旧版『ふたごの機関車』「訳者紹介」外部リンク“級友黒岩源雄さん逝く”. 2003年1月17日時点のオリジナルよりアーカイブ“故黒岩源雄さんのお通夜”. 2003年1
多い。特に新50人クラフトやNEO50人クラフトでは一緒にネタをすることが多かった。やぎの話す内容は意味不明なものが多く、こたろーが唯一の翻訳者である。11歳までの11年間上海に住んでいた(生まれは日本)[1]。キャラクターフォートナイト企画でも独特な世界観のマップを作ることで有
ンダム 逆襲のシャア ベルトーチカ・チルドレンabove機動戦士ガンダム 逆襲のシャア ベルトーチカ・チルドレンlabel1著者label3訳者label4イラストlabel5発行日label6発行元label7ジャンルlabel8国label9言語label10形態label1
う…)豆知識[]中国語の「adeptus/adepti」 仙人 Xiānrénには単数・複数の指定はない。また、「an adeptus」は英訳者の誤訳である可能性があり、帰終と留雲借風真君がそれぞれ別の資料ではあるが帰終機の製作者として言及されていることから、混乱を招いている。そ
メール)豆知識[]彼らのボイスで、旅人は冗談交じりにフィシュルに、パイモンをオズと交換できるかどうかをフィッシュルに尋ね、彼の礼儀正しさ、翻訳者としての使用、そして戦闘スキルを引用することを提案する。パイモンは当然のことながらこの提案に腹を立てている。オズは、パイモンが旅人を支援
能性あり)引用元:Kirby's Rainbow Resort内のKirby und das Geheimnis des Glibbers翻訳者:きねKd001.jpg1994/3 1ページ目Kd002.jpg1994/3 2ページ目Kd003.jpg1994/3 3ページ目Kd
ハリー・ポッターと炎のゴブレット本の情報英名Harry Potter and the Goblet of Fire著者J・K・ローリング訳者松岡佑子カバークリス・ライト (イギリス)ダン・シュレンジャー (日本)出版の情報出版ブルームズベリー出版者 (イギリス)静山社 (日本)発
の子本の情報英名Harry Potter and the Cursed Child著者J・K・ローリングジョン・ティファニージャック・ソーン訳者松岡佑子出版の情報出版アーサー・A・レヴィーン・ブックス静山社 (日本)発売日2016年7月31日2016年11月11日 (日本)ページ
英語の完全版のシナリオになりますまだまだ未完成です(翻訳者 募集中です) Scene 01 Opening Scene 02 Ballad for Mathilda Scene 03 Is life always this hard Scene 04 Cute name Scen
作品となっている。日本語訳って変じゃない?違和感のある部分や誤字などは散見されるものの、プレイ上の重大な問題は無いレベル。NPCの口調には翻訳者のクセが多少見受けられる。(男女問わず"~だよ。"というやわらかい口調がやたら多い)通常版とDefinitive E
。大川隆法の「霊言」のようなものである。渡海教祖著「親鸞の思想と教行信証」が聖典で、世界数ヶ国語に翻訳されると渡海教祖本人が称しているが、翻訳者がいないため未だに翻訳されず。浄土真宗のお坊さんと「浄土真宗親鸞会」という浄土真宗系カルト教団を敵視しており、ちょうど創価学会が日蓮正宗
ても生命値2点しかロスしないので「セーフハウス」で生命値を取らなくてもいい(訳注:ただし第Ⅲ層では予めどのボスが出るかは確認できないため、翻訳者としての意見は編成に自信があまりになければボス戦の直前に生命値を若干貯めることを推奨)、「飛翔する怪盗」のですら倒せるかどうかが怪しいほ
代替が効かないほどではない。またロスモンティスとロサは独自性を持っているが使える環境に制限があるため、のもう一つ下のランクにある。[訳注]翻訳者自身の普段使いや危機契約#3と#4の結果から、S2の便利さ(脳死さ)と、素質の無敵シールドがS3との連携による代替できないほどの足止め性
a ●●●屋バイト勧誘中 綴 Tsuzuru ガイ 涯 Guy 苦労人世話係コンビ 至 Itaru シトロン Citron 一級通訳者 至 Itaru 千景 Chikage エリート商社マンズ 至 Itaru 天馬 Tenma ファンサ上手 至 Itaru 幸
度どのオペレーターが光るのかを知らないだろう。無理せず引こう。結局それ以降のガチャに常駐するし、いずれすり抜けてくるだろう。以下、wiki翻訳者より(2020年12月現在)中国版の危機契約#1から#3まですべての最高等級に登場した彼女は、もはや育てない理由がありません。仮に最高等
般21あら感動詞-一般21坐し動詞-非自立可能21上げ動詞-非自立可能21有能名詞-普通名詞-形状詞可能21解脱名詞-普通名詞-サ変可能21訳者名詞-普通名詞-一般21舌相名詞-普通名詞-一般21罪人名詞-普通名詞-一般21秘法名詞-普通名詞-一般21禅門名詞-普通名詞-一般21
らし、風は微かにそよぐ。 そして、万物が生まれるのだ。 ――H.A.クラウドレース『「ガリア伝統医学民間療法ハンドブック」(第3版)訳者序』 「文字なき呪い」 獲得方法 シャマレの回想秘録『文字なき呪い』を解放。 彼女は
ではなく、アフィリエイトなども一切ありません。(※Wiki3 側の広告はある)もしこちらに置くことに問題がありましたら、ご連絡ください。 翻訳者たちに感謝!●=翻訳部分●=翻訳者や第三者による「注釈」などMaharaj very rarely spoke about his li
。 Steamが接続に失敗した場合、以前にインストールされたMODリストファイルをクリアしなくなりました ナビメッシュのフリーズ修正翻訳 翻訳者が見つからないため、ロシア語以外のすべての言語で更新が行われています+ 英語原文-~折り畳みFixed slavers stealing
ネル大学にて「ポストヒューマニズムと未来都市」について講演する。ステファン・ハーブレクター1965年ドイツ生まれ、ライター、学者、研究者、翻訳者です。2014年まで、彼は文化理論のリーダーであり、コベントリー大学の大学院研究のディレクターを務めていました。2015年には、ワイマー
ポッターと不死鳥の騎士団本の情報英名Harry Potter and the Order of the Phoenix著者J・K・ローリング訳者松岡佑子カバークリフ・ライト (イギリス)ダン・シュレンジャー (日本)出版の情報出版ブルームズベリー出版者 (イギリス)静山社 (日本
探しているのは作中の本かも知れません。クィディッチ今昔本の情報英名Quidditch Through the Ages著者J・K・ローリング訳者松岡佑子出版の情報出版コミック・リリーフ・チャリティーブルームズベリー (イギリス)静山社 (日本)[テンプレート]『クィディッチ今昔』
ia:表示改善依頼、ページの修正についてはWikipedia:修正依頼で、執筆や翻訳の単語や文章の訳出上の質問はWikipedia:執筆・翻訳者の広場で受け付けています。質問をする前に以下をお読みください。 その質問がすでにヘルプやFAQ(よくある質問)、利用案内の過去ログ(閲覧
、恋に落ちた。既にセドリックと踊ることは決まっていたが、ハリーはチョウをダンスの相手にしたいと考えていた。舞台裏ハリー・ポッターシリーズの邦訳者松岡佑子によると、ローリングはチョウ・チャンを韓国系として考えていた[2]。3000人以上の子供がチョウ・チャン役のオーディションを受け
翻訳者ダウンにつき要約:多面調査実装順番にアンロックされていく方式になった点が変更点以下各詳細(ほぼフレーバーや任務詳細のため翻訳なし)
ポッターとアズカバンの囚人本の情報英名Harry Potter and the Prisoner of Azkaban著者J・K・ローリング訳者松岡佑子カバークリフ・ライト (イギリス)ダン・シュレンジャー (日本)出版の情報出版ブルームズベリー出版者 (イギリス)静山社 (日本
・確認事項など →ウィキポータル・ウィキプロジェクトの該当分野 個々のページに関して そのページのノートページ・執筆・翻訳者の広場 そのページについての意見の募集 →コメント依頼 個々の利用者(アカウント)に関して その利用者の会話ページ
説を学ぶ人々は葛天氏の時代を偲ぶが、その言葉に「兵器は不祥の器」とある。 それは兵器の使用を慎まねばならぬことをいったのである。【解説】翻訳者の藪内氏は、「老子」の「夫佳兵不祥之器」より「兵器」と翻訳しているが軍事力のような解釈もできる為、ニェンのセリフでは「兵」とされたのだろ
都市」について講演する。ステファン・ハーブレクター(Stefan Herbrechter)1965年ドイツ生まれ、ライター、学者、研究者、翻訳者です。2014年まで、彼は文化理論のリーダーであり、コベントリー大学の大学院研究のディレクターを務めていました。2015年には、ワイマー
せ等に変更すると手間。この為、先に小さい表を作って、セルのプロパティ(設定変更)を行ってから、行を挿入で増やすと楽に設定を複製できる。論文翻訳者向け翻訳をやる際、やってみたい際はまずDiscordで「wiki編集進行管理」権限を持つ者に相談してください。各種アイコン画像について翻
学的な議論の推奨【wiki掲載文章に関する管理人からの個人的コメント】現在のArknights wiki JPは、30名ほどの有償編集者・翻訳者によって運営されており、管理人が直接編集・翻訳する文章は極めて少なくなっています。よって管理人の個人的嗜好が掲載文章に影響する事は基本的
本情報作ダーウィン・クック画アマンダ・コナー発表時期2012~2013年翻訳単行本の情報出版社ヴィレッジブックス発売日2014年2月28日翻訳者秋友克也石川裕人収録作Before Watchmen: Minutemen #1~6Before Watchmen: Silk Spec
ョーンズ画アンディ・キューバート発表時期2011年7月~2011年10月翻訳単行本の情報出版社ヴィレッジブックス発売日2012年5月19日翻訳者秋友克也収録作フラッシュポイントVol 2 #1-5ISBN978-4-86332-384-1ページ数176ページ仕様B5その他の情報テ
A. 永川玲二は、日本の英文学者、翻訳家であり、特に英米文学の翻訳者として広く知られています。代表作には、J.D.サリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」や、J.K.ローリングの「ハリーポッター」シリーズなどがあります。また、永川は、英文学研究にも熱心に取り組み、多くの業績を残しま
-29 14:46:23) どうやって訳したのかと本家に行った英語翻訳版見てきたら「Eyle(伊ール)」と「Hsaut(ッ佐ゥ)」になってて訳者は天才かと -- 名無しさん (2020-11-30 22:52:22) チェンソーマンでも作中で既に無くなった概念としてナチスとか
一体だれが書いたのか・・・ -- 名無しさん (2017-04-21 11:02:05) ↑19おそらく仏教の無間地獄が命名由来だから、訳者が間違えてるんだと思う -- 名無しさん (2017-05-09 07:44:44) ロープを解いた事によってKO-5が解放されて山
、カールさんは間違いなく異常者なのだから、異常性ではなく超常現象とかの方が訳としてしっくりくるんじゃなかろうか。アニヲタ報告員じゃなく本家の訳者様の問題かもしれないが -- 名無しさん (2019-01-24 20:34:30) 財団世界において「異常性」って語が「非科学」や
成者が確認しただけで13種類ある(2016年11月現在)。おそらく1900年以降に書かれた小説の中ではいちばん日本語の翻訳数が多いだろう。翻訳者一覧高橋義孝(新潮文庫、上で引用した一文はこの版から)中井正文(角川文庫)山下肇(岩波文庫)高保国世(講談社文庫)辻ヒカル(中央公論社の
*9 山のオークなど、ウルクハイではない下級種の大型種もいるようだが*10 この作品には他にもきわどい描写が多く、児童文学として翻訳を行った訳者を大いに悩ませたと言われる。
ったのかな -- 名無しさん (2017-02-26 11:47:50) ミスターほんやくって各国ではどう呼ばれてるんだろう。普通に「翻訳者さん」なのかscpがらみの言葉があるのか -- 名無しさん (2017-02-28 20:56:34) ミスターおっかないは、当初え
能な場合がある。Q. 元の小説が英語で翻訳した場合、翻訳したものにもライセンスがつくの?A. 継承を採用している場合はもちろんつく。ただし翻訳者が自身の名前を公開していない場合もあるため、そのような場合は翻訳したものの場所だけ表示するしかないだろう。Q. じゃあ二次創作がされまく
,2)▷ コメント欄部分編集 おお、懐かしい。記憶をたどる限りでは初めて読んだのは本田訳かな? 別のところの授業で聞いた時に感じた違和感は翻訳者の違いかぁ、なるほど -- 名無しさん (2017-10-28 18:43:17) すまん、「この木なんの木気になる………」のCMの
gibt!」であり、直訳すれば「失われるのは自分を諦めた者だけだ!」となる。以上の通り、「真に価値無き~」の部分は原文には含まれておらず、翻訳者の意訳により追加されたものである。2019年に出た新訳版では「自分を見放したらそれこそ負けなのだ!」となっており、比較的原文に忠実な翻訳
:17:06) いいのか、このネーミング!? -- 名無しさん (2016-02-29 15:29:57) 1980年代とかだと悪魔の詩訳者殺人事件の再来になっていた可能性が… -- 名無しさん (2016-02-29 20:19:08) てっきり犯罪関連と思ったが、まさ
。 -- 名無しさん (2022-12-18 08:46:41) ↑の方 ハウスエルフにも屋敷「しもべ」妖精とか余計な単語くっつけてるし訳者の癖みたいなもんなんだろうな(こっちも後々問題になってるし) -- 名無しさん (2023-03-26 01:23:54) 自分が恐
市生まれのユダヤ人、イザヤ・ベンダサンによる著作」という触れ込みであったが、ユダヤ人ならまず間違えないようなことばかりが書いてあり、実は「翻訳者」の山本七平のペンネームであったことが判明した。なお小説家の遠藤周作によれば由来は「いざや、便出さん」とのことらしいが、実際のところは定
に英語のできる女性に助けられたことがきっかけ。それ以降、「私も言葉で人を繋ぐ人になれたら」と思い、アリスの家にホームステイしたことで本当に通訳者になろうと決意した。外国人と西洋文化に憧れており、高校に進級するとマニアの域に達している。フリフリのゴスロリ衣装を外国人の衣装と思い込ん
備させられない。何故だ。Hakunin(ハクニン)アロヨのシャーマン。「聖なる者」とも呼ばれる。そのキャラの性質から非常に回りくどい口調が翻訳者泣かせ。試練を終えたばかりで疲れ切ってる選ばれし者にシビアなスポア・プラント駆除クエを依頼する。また、選ばれし者があっちこっちでフラフラ