トリブル - Star Trekマニア Wiki
5によって再び24世紀に持ち込まれ、再繁殖を開始している。初登場は『宇宙大作戦』。その後『まんが宇宙大作戦』にも再登場したが、両シリーズの翻訳者が異なるため、日本語版の『まんが~』では「ピンキー」という名にされてしまった。3度目の登場である『スタートレック:ディープ・スペース・ナ
5によって再び24世紀に持ち込まれ、再繁殖を開始している。初登場は『宇宙大作戦』。その後『まんが宇宙大作戦』にも再登場したが、両シリーズの翻訳者が異なるため、日本語版の『まんが~』では「ピンキー」という名にされてしまった。3度目の登場である『スタートレック:ディープ・スペース・ナ
ガープス・マジック完訳版著者スティーブ・ジャクソン (原書)原書名GURPS Classic: Magic訳者安田均 (監修), 黒田和人 (翻訳), グループSNE (翻訳)編者ショーン・M・パンチ (原書のLine Editor)国日本、アメリカ (原書)言語日本語英語 (原
= 泥足にがえもんTurkish delight = プリンターキッシュ・デライトとプリンは全く別種の菓子であるが、『ライオンと魔女』の翻訳者あとがきによると、ターキッシュ・デライトは日本では全く馴染みが無いと判断したためにプリンと訳したとのことである。映画化[]詳細は「ナルニ
・マーシャルアーツ―汎用RPG格闘技ガイド著者C.J. Carella (原書)原書名GURPS Classic: Martial Arts訳者安田均 (監修), 佐脇洋平 (翻訳), グループSNE (翻訳)編者ショーン・M・パンチ (原書のLine Editor), Lill
ガープス・マジック汎用RPG呪文ガイド著者スティーブ・ジャクソン (原書)原書名GURPS Classic: Magic訳者安田均 (監修), 佐脇洋平 (翻訳), グループSNE (翻訳)編者ショーン・M・パンチ (原書のLine Editor)国日本、アメリカ (原書)言語日
アンナ・カレーニナ日本公開時のインタビュー、テンプレート:Cite journal)↑ 16.016.1 『うそをつく女』の金子ゆき子による訳者あとがき↑ テンプレート:Cite web外部リンク[]IMDb favicon.pngSophie Marceau at the In
G文庫版著者スティーブ・ジャクソン原書名GURPS Basic Set, Third Edition訳者佐脇洋平、グループSNE国アメリカ、日本言語日本語、英語ジャンル基本ルールブック発行元角川スニーカー文庫 (角川書店)角川スニーカー・G
ンシップ (原著者)原書名GURPS Cyberpunk High-Tech Low-Life RolePlaying Sourcebook訳者佐脇洋平とグループSNE (編訳)、安田均 (監修)編者スティーブ・ジャクソン・ゲームズカバーアート土屋杏子 (口絵イラスト)国日本言語
者スティーブ・ジャクソン, Sean Punch, David L. Pulver原書名GURPS Basic Set: Campaigns訳者安田均 (翻訳)、グループSNE (翻訳)編者Andrew Hackard, スティーブ・ジャクソン国アメリカ言語日本語、英語ジャンル基
ガープス・ベーシック完訳版著者スティーブ・ジャクソン原書名GURPS Basic Set, Third Edition, Revised訳者黒田和人、グループSNE、監修安田均国アメリカ、日本言語日本語、英語ジャンル基本ルールブック発行元富士見書房発行日1999年4月22日他言語
ブ・ジャクソン・ゲームズの公式サイトGURPS Basic Setに掲載されているあとがき(238) 558--原書には存在しない日本語版翻訳者によるあとがき特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
画人、逝く 水野晴郎」『キネマ旬報』2008年7月下旬号、キネマ旬報社↑ 「キネマ旬報」007特集号への寄稿で「シリーズベスト10投票」にて訳者が、「苦心の邦題を勝手に…」(邦題に苦心した他作品も含め)とコメントしている。関連項目[]スパイボンドガールボンドカーワルサーPPK外部
原題Pacific Rim: Man, Machines & Monsters作者デイヴィッド・S・コーエンギレルモ・デル・トロ (序文)翻訳者富原まさ江堂田和美出版社小学館集英社プロダクション発売日2013年7月 (初版)2016年12月14日 (普及版)ページ156ページサイ
版著者スティーブ・ジャクソン, Daniel U. Thibault, S. John Ross (原書)原書名GURPS Grimoire訳者安田均 (監修), 黒田和人 (翻訳), グループSNE (翻訳)編者Susan Pinsonneault (原書), ショーン・M・パ
モササウルス4 映画との相違点5 ギャラリー6 関連項目概要[]ジュラシック・ワールド(小説)詳細ジャンルSF著者ディヴィッド・リューマン翻訳者入間眞出版社竹書房発売日2015年8月12日価格680円ページ数239ページ言語日本語前作ジュラシック・パークⅢ(小説)次作ジュラシック
7 ギャラリー8 関連項目概要[]ジュラシック・パークⅢ詳細ジャンルアクション著者スコット・シェンシン(著者)マイケル・クライトン(原作)翻訳者羽生 真出版社Random House Books(北米)講談社(日本)発売日2001年6月12日(北米)2001年7月25日(日本)価
ャラリー4.1 ・海外版の表紙5 関連項目概要[]ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(小説)詳細ジャンルSF著者ディヴィッド・ロウマン翻訳者梅津かおり出版社小学館発売日2022/7/15価格803円ページ数200ページ言語日本語前作ジュラシック・ワールド/炎の王国(小説)ジュ
との相違点6 余談7 関連項目概要[]ジュラシック・パーク Jurassic Park 詳細ジャンルSFアクション著者マイケル・クライトン翻訳者酒井昭伸出版社Alfred A. Knopf日本の旗早川書房発売日1990年11月1日(北米)1993年3月(国内)価格1,056円(文
あらすじ3 本の詳細4 登場人物5 余談6 関連項目概要[]The Evolution of Claire詳細著者Tess Sharpe翻訳者坂野徳隆出版社Random House(海外)小学館(日本)発売日2018年6月26日(海外)2018年8月1日(日本)価格780円(税
ミムス5 原作との相違点6 ギャラリー7 関連項目概要[]ジュラシック・パーク ザ・ノベライゼーション詳細ジャンルSF著者ゲイル・ハーマン翻訳者天野薫出版社扶桑社発売日1993年6月28日価格540円ページ数226ページ言語日本語次作サイトB:ザ・ノベライゼーションジュラシック・
いているのかについてだが、本来の名前であるリムロリンクスの英名がカマイルカ属の英名「Lagenorhynchus」によく似ていたことから、翻訳者が間違えてしまったという説が有力である。ただしその一方で、飼育場内で見られる解説の中ではキチンとリムロリンクスと表記されているため、何故
ック・リム書籍の情報原題Pacific Rim: The Official Movie Novelization作者アレックス・アーバイン翻訳者富永和子出版社角川書店発売日2013年7月25日ページ411ページサイズ文庫本ISBN404100926X[テンプレート]小説版『パシフ
パシフィック・リム:イヤーゼロ書籍の情報原題Pacific Rim: Tales From Year Zero作者トラビス・ビーチャム翻訳者中沢俊介出版社小学館集英社プロダクション発売日2013年12月4日ページ112サイズB5判価格1,800円+税ISBN97847968719
プライジング書籍の情報原題Pacific Rim Uprising: Official Novelization作者アレックス・アーバイン翻訳者富永和子出版社角川書店発売日2018年4月12日ページ384ページサイズ文庫本ISBN4041066549[テンプレート]小説版『パシフ
:ドリフト書籍の情報原題Pacific Rim: Tales From The Drift作者ジョシュア・フィオーコフトラビス・ビーチャム翻訳者中沢俊介出版社小学館集英社プロダクション発売日2016年8月24日ページ112サイズB5判価格1800円+税ISBN9784796876
Site B:The Junior Novelization詳細ジャンルSF著者ゲイル・ハーマン翻訳者無し出版社グロセット&ダンラップ社発売日1997年5月12日ページ数90ページ言語540円(推定)前作ジュラシック・パーク ザ・ノベライゼーション次作ジュラシック・パークⅢ(小説
ャットスーツを着ようと言ったんだ。これは楽しみだね😏🥵Daddy hoothoot - CS5IVPmAyU369に少し夢中になり過ぎた😅(訳者注:原文のbear trap(トラバサミの罠)は、69や69中の噛みつきを意味する俗語)Daddy hoothoot - CUEZwwK
ァー (原著者)原書名GURPS Classic: PsionicsFantastic Powers of Mind Over Matter訳者佐脇洋平とグループSNE (編訳)、安田均 (監修)編者スティーブ・ジャクソン・ゲームズカバーアート目黒 (口絵イラスト)あかつきごもく
Role&Roll Vol.42著者アークライトスティーブ・ジャクソン (ガープスのみ)訳者江川晃 (ガープスの記事のみ)編者アークライト国日本言語日本語ジャンルガープス第4版Role&Rollのバックナンバー発行元新紀元社発行日2008年3月7日メディアの種類一部でカラーあり。
し、Wikipediaによると「ピアトニツキィサウルス」「ピアトニッキーサウルス」「ピアトニツキサウルス」の3つが確認されているとのこと。 訳者さんの舌が口内炎まみれになっていないことを祈るばかりである。恐竜データ[]ジュラ紀中期のアルゼンチンに生息していた肉食恐竜。前述したやけ
n@habitica.com宛てのメールが作成されます。あなたの端末の情報が自動的に記録され、開発者が分析できるように直接送付されます。(翻訳者注:日本語で書いてOKです。google翻訳をはさんでやりとりします。)Android端末はアンインストールを行ってもデータを保持するの
くに配置しておきます。ウッディがビーバー男に変身したら巣を攻撃します。ビーバー男は力も体力も高いのでウッディで攻撃するよりも良い方法です。(訳者注:おまけに、Sanityの減少も無視できる)吹き矢[]一番手っ取り早い方法です。護衛のクモに邪魔される前に、できるだけ早く13本の吹き
Guildでは新米Habiticanが質問をしたり、仲間を手伝ったりできます。ほとんどの場合、キャンプ場で質問するのも同様に役に立ちます。(訳者注:Newbies Guildは現在Habitica Help: Ask a Questionに改名されています。また、日本語版利用者に
リックする必要があります。下記のセリフをすべて言い終えると、Gramaphoneに関するものを除いて、彼は"..."としか言わなくなります。訳者より:Adventure Modeにほとんどの日本語訳があるため、日本語訳はそちらを参照してください。 Nightmare_Thron
リのリスト。カテゴリでは、特定の話題に関する全ページが表示されます。Wikiの翻訳に参加してHabiticaに貢献したいですか? Wiki翻訳者ガイダンスとWiki日本語訳ガイダンスをご覧ください。英語のHabitica Wikiの編集に参加したい場合はWiki編集者ガイダンスと
面などに生える苔の一種)に似ていると表現していますが、画像を見た感じですとSpawnCodeのように藻類、もしくはサンゴのように見えます。翻訳者はまだ遺跡に行ったことがありませんので、行かれた方がおられましたら、記述を追加もしくは変更してもらえると助かります。 Tips[]Whe
回復するオーラを放ちます。Placeholder.png Trivia[]Fugu is Japanese for pufferfish.(訳者注:「Fuguは日本語で「ふぐ」の意味です」という文ですが、Fugu Hutchはむしろハリセンボンのように見えます。ただハリセンボンと
ていることにご注意ください。日本語版Wikiでは基本的に英語版のページを翻訳してページを作成します。Wikiを日本語訳したい場合はWiki翻訳者ガイダンスとWiki日本語訳ガイダンスをご覧ください。日本語訳に関する質問や相談はHabitica日本語訳ギルドまでお寄せください。)こ
and)を作りましょう。アルケミーエンジンと糸があるならトップハット(Top Hat) のほうが回復力が高いので優先的に作っていきましょう。訳者から 最初に飛ばされる可能性が高い厳しい世界です。季節は大体8日で一周する感じです。貴重となる資源がランダムでそれにより難易度が変わりま
ットワークメンテナンスコスト増加砂の上に建設された断層上に建設された試作の建設資材照明の断続的な不具合寄生虫感染生産性増加プロ植物学者プロ通訳者プロ遺物ハンター心を揺さぶる プロパガンダ高帯域バザー高帯域取引所ベテラン駆除業者ベテランスパイベテラン農学者ベテランサイバネティクス専
umble(不平を言う、ゴロゴロ鳴る)"の言葉遊びです。彼らは現実のミツバチにおける、女王の護衛である「雄バチ」に由来していると思われます。訳者より:ハチの針は産卵管が変化したものなので、雄バチは刺さないはずですが・・・(雄バチの役目は護衛ではなく交尾)。訳が間違ってるかもしれま
木と草が集まったと感じたら次のセクションに進もう。ハウンドとツリーガードへの対処方法は前の段落の最後をみよう。10 - 19日目:調理鍋[]訳者注:この項は古いバージョンについて書かれたものであり、想定されている仕様が現行と異なる。よくここまで来れた。ここからは、基本的な自給自足
率は公式側の日本語データに依存します。(公式からはお知らせされませんが、アップデートに伴い少しずつ日本語訳が追加されていっているようです)翻訳者≠MOD製作者です。あくまで公式が置いているデータを利用できるように調節しているだけなので誤訳の指摘や修正・まだ翻訳されていない項目の翻
目次1 コーダー(ウェブとモバイル)2 ピクセルアーティスト3 翻訳者4 執筆者5 Wiki上で手伝う6 Habiticaのチャットで他のプレイヤーを助ける7 デザイナー8 音楽と効果音の制作者9 統計家10 機能を要望する / アイデアを投稿する11 プロジェクトについてもっと
迎されていて、一般のユーザーが翻訳に参加できます。日本語訳に興味のある方はまずHabitica 日本語訳ギルドへご参加ください。世界各国の翻訳者に共通したHabiticaの基本的な翻訳手順や注意点は、翻訳者ガイダンス(Guidance for Linguists)に載っていますの
Role&Roll Vol.41著者アークライトスティーブ・ジャクソン (ガープスのみ)訳者江川晃 (ガープスの記事のみ)編者アークライトカバーアート田口順子/藤井英俊国日本言語日本語ジャンルガープス第4版Role&Rollのバックナンバー発行元新紀元社発行日2008年2月メディ
gettextのinfoファイルGettextガイド翻訳を追加・修正する方法については地域化Freeciv翻訳の技術的詳細については国際化翻訳者として新規に参加したい、あるいは復帰したい方は、ソースツリーにコミットする方法[en]を読んでください。Freeciv翻訳専用のfree
|国際化 |navbarの編集ここでは、Freecivの地域化(l10n)への貢献に関する情報を提供します。 対象読者はプレーヤーではなく翻訳者です。Freecivは、国際化と地域化のためにgettextシステムを使用しています。 gettextの概要については、Freecivの
ーン-オン/オフ追加:平和/戦争バナーをクリックしたときの王国の年齢統計追加:ギリシャ語、デンマーク語、クロアチア語。助けてくれたすべての翻訳者に感謝します!追加:中国語は、「簡体字中国語」と「繁体字中国語」の2つの言語に分割されました。追加:新しいユニットジョブ。鍛冶屋は鉱石を
話題。[]バーバリアンの仕様について蛮族(バーバリアン)として参戦する。・・・ 英語版公式wikiの記事の翻訳。原文執筆:Kernigh 翻訳者:hamchans112.快適な通信対戦環境の構築方法(例)[]スペック、レイテンシ、ラグ等(例)特に記載のない限り、コミュニティのコン