220908_モジュールアップグレード論文1-4 - Arknights wiki JP (アークナイツwiki)
022/09/08 アップデート 夕景に影ありて 段階で公開の評価論文模组升级加BUG?水月模组提升如何,深海队又又起飞?【模型变化4】より日本語訳:モジュール強化+バグ?ミヅキのモジュール強化はいかほど?アビサルパーティはさらにぶっ飛ぶ?【モジュール変化4】はじめに皆さんこんに
022/09/08 アップデート 夕景に影ありて 段階で公開の評価論文模组升级加BUG?水月模组提升如何,深海队又又起飞?【模型变化4】より日本語訳:モジュール強化+バグ?ミヅキのモジュール強化はいかほど?アビサルパーティはさらにぶっ飛ぶ?【モジュール変化4】はじめに皆さんこんに
"心"、"魂"、"心 "などと訳されることが多い。心海の場合は、彼女の狡猾さや戦略性、そして海祇島の人々の気持ちを表しているのかもしれない。日本語訳では、「神巫女」は「荒神」と同じ漢字の一部を使用している。現人神(あらひとがみ)とは、人間の姿をした神様のこと。Kokomi's c
最後の相手である。ワドルディと面識があるのか、カービィがワドルディをひどい扱いにしたため、怒り心頭している。以下はカービィとの会話内容とその日本語訳。ワドルドゥ: You did not treat Waddle Dee with respect... Now I, Waddle
say...? Are you ready to check out my amazing theme park? Let's go!」。日本語訳ヤァ、ミンナ! マホロアだヨォ。ボクは別の空間から来たんダケド、ポップスターのことも大好きになってきちゃったンダ。もう夢中だヨォ!
前に対戦相手のキャラクターごとにカービィとの会話が用意されている(漫才デモ)。カービィは少しひねくれた性格のようである。以下は各会話の内容と日本語訳。ワドルディ戦カービィ: Hi, Waddle Dee! Are you ready?!? (やぁ、ワドルディ! 準備はいい?!?)
、対戦前に対戦相手のキャラクターごとにカービィとの会話が用意されている。カービィは少しひねくれた性格のようである。会話内容(英語原文)とその日本語訳の一覧は、Kirby's Avalanche/会話一覧を参照。1P VS. 2Pモード[]Stub_sec.png このセクションは
e Ascendare」だと考えられているが、これは「飛ぶ」という意味のラテン語「Volate」の活用であり、呪文の効果にも一致する。なお、日本語訳としては『秘密の部屋』の映画版においても「ヴォラーテ・アセンデリ」が使われている。登場作品ハリー・ポッターと秘密の部屋 (初登場)ハ
9)2023/2/9 アップデート 生息演算「砂に潜む炎」 段階で公開の評価論文翻訳元:【方舟实战论84】新模式黑马?攻防一体化,盾量差口气日本語訳:【アークナイツ実戦論84】リン丨動画投稿者からの挨拶皆さんどうも。電脳生命体になりたい彩虹です。今回はリンの実践論です。は人気が高
式サイト日本においては、2018年7月末に「魔法ワールド」として公式サイトが開設された。当時の公式ウェブサイトである「ポッターモア」の一部が日本語訳で掲載されているほか、日本の魔法ワールドに関連したニュース等を読むことができる。また現在も、本国の「魔法ワールド」公式サイトで公開さ
022/07/28 アップデート ドッソレスホリデー復刻 段階で公開の評価論文能天使继续飞?无效的攻速加成?速狙模组哪家强【模型变化3】より日本語訳:【モジュール評価3】エクシアは羽ばたき続ける?意味のない攻撃速度増加?速射手モジュールはどれが強い?はじめに皆様こんにちは。こちら
ント・ピクチャーズ社(Paramount Pictures)の所有でポケットブックス社(Pocket Books)から出版されている。初版の日本語訳はジャパン・ミックスから、三版はダイエックス出版から出版された。初版:1994年発刊。ISBN 0-671-88684-3。第二版:
スも『別世界にて』の中でフェアリー・テールの効用に発言している。テンプレート:Quotation日本語翻訳[]現在刊行されている岩波書店版の日本語訳は瀬田貞二による。そのスタイルは特に名詞の訳語選定が独特である。Dawn Treader = 朝びらき丸Before you say
日本語訳はすべて管理人によるものです。誤字脱字、翻訳ミスなどあればご連絡をお願いいたします。 章名 日本語 英語版 韓国語 1.1
oundationに登場するオブジェクト(SCiP)の一つである。オブジェクトクラスはEuclid。項目名は『The "Shy Guy"』で日本語訳も『”シャイガイ”』。概要誰にだって見られたくないものはある。SCP-096は人型実体。「シャイガイ」の名に恥じない恥ずかしがりやさ
は消えぬまま。SCP-073はシェアード・ワールドSCP Foundationに登場するオブジェクト(SCiP)。項目名は『”Cain”』で日本語訳も『”カイン”』。オブジェクトクラスはEuclid。概要ニューヨーク市警に拘束された後、財団が保護したSCP-073は、アラビアか中
まくいっただろ?SCP-2006はシェアード・ワールドSCP Foundationに登場するオブジェクト。項目名は『Too Spooky』。日本語訳は『おおこわいこわい』。概要SCP-2006は…そのまあ基本的には直径50センチの球状のなにか。ただこいつはサイズも見た目もいくらで
マーの最終定理読んだけど数学苦手な文系の俺でもめっちゃ面白かった。 -- 名無しさん (2016-12-23 02:06:51) 冒頭に日本語訳を併記しようかと思ったが余白が足りないからやめよう -- 名無しさん (2018-11-02 13:49:29) ABC予想関連
・単語はこの小説が由来であることを知っている特撮好きの人も多いだろう。ちなみに初代仮面ライダーが1971年から放送に対して、「変身」の最初の日本語訳(ドイツ語文学者の高橋義孝氏による)が1952年に発表されている。日本語訳は本記事作成者が確認しただけで13種類ある(2016年11
esus Christ)『イエス・キリスト(Yhoshuah ha-Mashiah)=救い主たるイエス』はキリスト教の掲げる救い主。神の子。日本語訳として最も使われるイエス・キリスト(基督)はギリシャ語読みの音(Χριστος)を元にしたものである。紀元前30年頃に誕生したとされ
シェアード・ワールドSCP Foundationに登場するオブジェクト (SCiP) である。項目名は『Bobble the Clown』で日本語訳は『ピエロのボブル』。オブジェクトクラスはSafe。概要驚いているようだね、博士。きみはボクの大騒ぎにいただろう?きみのやり方は好き
の臭いがするのは汗かいてお酢っぽい臭いも混じっていたからとかか? -- 名無しさん (2019-06-28 00:23:59) 非公式の日本語訳のンガアアアア!しか知らなかったから、公式がぬああああああ!であることに驚いた -- 名無しさん (2020-02-16 15:
で読めます▽タグ一覧君たちが救う/滅ぶのは、君たちだけの世界だ!概要パンデミック:レガシー シーズン1は2015年に発売された協力型ゲーム。日本語訳はホビージャパンから発売されている。「赤箱」「青箱」と呼ばれる二種類のデザインのパッケージがあるが、内容物は同じ。デザイナーはマット
イしていて きもちよい。「わたしは たくさんの よろこびを かんじます。」一年前から日本で英会話教師をやっている。モノポリーに出てくる用語の日本語訳を教えてくれる。日本語は勉強中なのか、英語を単語ごとに訳したような日本語を話すのが特徴。カードの指示で現金を受け取る等でテンションが
書籍『エンサイクロペディア・クトゥルフ』によればンガ・クトゥンと呼ばれる指揮官相当の個体が、リン・カーターの作品『Zoth-Ommog』(未日本語訳)に登場した模様。その他、T・E・D・クラインの作品『王国の子ら』*3に登場する存在が、クトゥルフ神話TRPGの分野においてゾ・トゥ
dationに登場するオブジェクト(SCiP)。オブジェクトクラスは後述。項目名は『The Never-Ending Pizza Box』、日本語訳『はてしないピザボックス』。概要SCP-458は見た目は普通のピザボックスであり、しかも米国ピザチェーンリトルシーザーの「HOT-N
ているが、なんせ嘘予告なので真相は不明。ただ『将軍』『閣下』と時代を考えると明らかに男性のような呼称をされてるのは確か。また一人称もセリフを日本語訳された状態では常に『我輩』である。ソニア・ビーンボロのドレスを着た魔法少女。かつてプキンと共にグレートブリテン島で暴れまわり、イギリ
ールマイト一方的に対抗心を抱いているが、同時に誰よりもその実力を認めている。焦凍を鍛え上げ、彼を超えさせようとするが…。◆余談エンデヴァーの日本語訳は「努力」。ファンブックで明かされたキャラプロフィールで焦凍の血液型がO型、エンデヴァーがAB型だったので一部で話題になった。なぜな
法則が みだれる! -- 名無しさん (2021-02-24 03:27:17) ズーランオーブはいつの間にか「ズアーの宝珠」って日本語訳ついたね そのまま「ズーランオーブ」でもよかった気もするが -- 名無しさん (2021-06-17 19:10:53) Zur
る(「ハンス sentences」とかでググると分かる)。が、英語独自の表現をキャラの口の動きと一致させつつ翻訳するなんて出来るわけもなく、日本語訳では曲の意図が伝わらないという。ここら辺はアメリカ特有のスラングを表現できてない『ファリシエの企み』に似た吹替の限界を感じる。 -
ろう、およそ3世紀も前にこれほど長いタイトルをつけていたダニエル・デフォーには相当に先見の明があると思われる。そもそもタイトルが310文字(日本語訳でも129文字)あるライトノベルは未だに現れていない。2021年現在、出版されているラノベの中で最もタイトルの長い『人脈チートで始め
聖地ことクビンカ博物館に収蔵されることとなった。ちなみにドイツ語で、クーゲルとは「玉」、パンツァーとは「戦車」を意味する言葉。つまりこいつを日本語訳すれば「玉戦車」。うん、そのまんまだね。仕様とかとりあえず各自で画像をggrなりして確認しよう。その方が後の説明も分かりやすいし、一
開催に携わり成功させたことで人気も上がっていき、1857年には「女王の夫」として2021年3月時点でも唯一、「Prince Consort(日本語訳:王配殿下)」の称号を贈られている。1850年代には「アヘン戦争」の成功による中国への強いイニシアティブ、インドの完全植民地化、後の
ある。しかも書いた人がVon Pincier氏、つまり上述のSCP項目を書き上げた人である。タイトルは『5700 Years Later』、日本語訳『5700年後』。観察されなくなったのはいつ頃だろうか、あの憎むべき星にはわからなくなっていた。率直に言えば、本当に、どうでもいいこ
SCP Foundation』に登場するオブジェクトのひとつである。タイトルは『The Sculpture - The Original』。日本語訳は『彫刻 - オリジナル』。『SCP Foundation』の中でも一番最初に産まれ、一番多く言及され、財団の根幹にある意味では一番
とした愉快な動物たちの日常を描くドタバタコメディー。大半は12分ほどの1話完結モノだが、2話に渡る場合もある。隊長やジュリアンの口調を始めに日本語訳がユニークなのも特徴で、海外作品なのになぜか日本発祥のパロディネタのセリフが多い。元々ペンギンズは2005年のアニメ映画『マダガスカ
負に魅了された読者も決して少なくはなく、ゴジラ関連作品では極めてマイナーながらも、根強いファンを誇っている作品でもある。また、怪獣の鳴き声に日本語訳が付いているのも大きな特徴の一つで、これによって各怪獣の性格やスタンスの掘り下げがより明確に行われている。これは子供の読者が感情移入
は『Kappa Population Distribution: More in Mongolia than anywhere else』。日本語訳名は『河童人口分布案件 ~むしろ蒙古によく見られる~』。概要SCP-2511は、「オオサンショウウオによく似た人型実体群」(以下SC
文書はヒュームに関する様々な疑問と回答で構成されており、我々も実際に読める。「FAQ;〜ヒュームって一体全体なんだ?」「同Part2」として日本語訳もされているので、せっかくなので目を通しておくことをお勧めする。+ 蛇足-……さて、この報告書には、一点気になる問題がある。何が問題
シリーズ』の主人公。名付け前の仮称はシェリングフォード(Sherringford)。今でこそシャーロック・ホームズで定着しているが、かつての日本語訳には「シァーロク・ホウムズ」と表記しているものもあったりする。『名探偵』の代名詞的存在であり、多分イギリスのみならず世界で一番有名な
ど、行動も神羅のマーリンにパロディされている要素がある。マーリンの正式な名前である「アムブロシアー」は、ギリシア神話における神々の食べ物で、日本語訳では「不死」を意味する。彼女の特性が不老長寿であることを考えると、結構ストレートなネーミングと言える。恐ろしき…追記・修正の…前兆か
応「仏」なので性別とか超越している存在なのだが、西遊記では女性の姿として描写される。悟空からは「行かず後家」だの陰口をたたかれていたせいか、日本語訳文では女性的言葉で話しているように解釈される時もある。恵岸行者・木叉観世音菩薩の一番弟子で、ちょくちょく三蔵一行を助ける。実は李天王
重要視される『ジャシャン』、入信、改宗の儀式である『ナオジョテ』でも清浄さが心掛けられ、信徒は教義によって道徳を守ることを誓願する。【礼拝】日本語訳の『拝火教』の名の通り、礼拝は『火の寺院』と呼ばれる礼拝所でアフラ・マズダを示す聖火に向かって行い、信徒以外の立ち入りは禁じられてい
の速さで終わったとは言えどういう手を使ったのか -- 名無しさん (2018-12-09 22:48:22) 秦楚之際月表読んでみたいが日本語訳が見つからねえ -- 名無しさん (2019-01-09 17:39:47) あの…劉邦は対秦戦争では連戦連勝なんですが… -
概念やその法力のこと。そのため宣教師が日本語の「魔法」を、「Tenguの法」という意味の母国語に訳してたりする。幕末に英語の「magic」を日本語訳する際には、対訳語として他に「飯綱」や「妖術」なども用いられた。ちなみにその際の「魔法」の対訳語は「magic arts」「sorc
沌。ルールも実力も偶然存在して利用できればラッキーなのが中立 -- 名無しさん (2021-09-24 14:08:11) 善/悪という日本語訳が必ずしも最適な表現ではないのかもねえ。「取り立てる時は法律(秩序)を盾にするが自分は闇金として法律を無視する」萬田はんは間違いなく
が荒いのも手伝って「ここ行けるのか!」って気づいた時の喜びがたまらない。 -- 名無しさん (2017-10-18 23:47:17) 日本語訳を削除して日本語パッチを3000円で販売という悪徳商法(ボソッ -- 名無しさん (2017-10-24 20:59:20)#
SCP-3057 - Fossil Fuelshttp://www.scp-wiki.net/scp-3057アカウント削除により著者不明《日本語訳》SCP-3057 - 化石燃料http://ja.scp-wiki.net/scp-3057by C-Divesこの項目の内容は『
タキャラとしての地位を確立している。ちなみに、日本版でスペースパイレーツと呼ばれるようになったのは『プライムシリーズ』からであり、それ以前は日本語訳である「宇宙海賊」と呼ばれていた。組織の推移惑星ゼーベス侵攻以前(マガジンZ)様々な惑星を襲撃しては略奪・殺戮を頻繁に繰り返し、その
うセリフは有名で、よく引用される。このWikiに項目のあるキャラクターだとルルーシュ・ランペルージや鳴海荘吉が有名どころか*3。……実はこの日本語訳自体は誤訳、しかも出処不明の胡散臭い物だったりはするのだが(こちらも参照)。オーギュスト・デュパンエドガー・アラン・ポーが生み出した
取るフェスター=ゴードンに注意を向けていた。由緒正しい魔女の末裔で、死人のように顔色が悪く、痩せている美女。実は、死んでは幾度も甦っている(日本語訳では従兄弟の葬式でゴメズと出会っているとされているが、原作では自分の葬式で出会っている)。映画版では言動の節々にフランス語が取り入れ