飛頭蛮(地獄先生ぬ~べ~) - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
がその読者の情報元かも知れない -- 名無しさん (2024-02-07 23:10:44)#comment(striction)*1 日本語訳された資料では、2019年に刊行された書籍『南米妖怪図鑑』(ロクリン社)にて掲載が確認できる。
がその読者の情報元かも知れない -- 名無しさん (2024-02-07 23:10:44)#comment(striction)*1 日本語訳された資料では、2019年に刊行された書籍『南米妖怪図鑑』(ロクリン社)にて掲載が確認できる。
当記事は普通のSCP記事としてオーソドックスな体裁で投稿されている。参考までに、原点にしてオーソドックス記事の見本とも言えるSCP-173の日本語訳記事の文字数が、「アイテム番号」から「説明」の末尾まででおよそ566文字である。比較して100字程度しか多くない。決して複雑な記事で
いた。なので奴隷1人買うのに最低3000匹の猫と引き替えという笑えるんだか笑えないんだかわからない光景が見受けられた。……と思っていたら公式日本語訳では本当に通貨単位が『キャット』になってしまった。雅の絵の描かれた通貨登場作品:『彼岸島 48日後…』雅様の肖像画が描かれたクソみて
と思いきや…嫌な意味で笑えないな。絶対悪と言い切れないあたりがまた… -- 名無しさん (2020-01-09 09:37:46) これ日本語訳がまだない記事だったのね。 -- 名無しさん (2020-01-09 11:27:27) 解説の一番上にある文章ってどこから持っ
勧めする。ついでにロシアの他人への呼びかけ方は地の文、仲のいい人、知人などで全く異なるルールをもつためややこしさに拍車をかけている。そのため日本語訳する場合、呼び方を統一すると原語の微妙なニュアンスが失われるリスクがあり、呼び方を原語に忠実にすると誰が誰をどう呼んでいるか理解する
哲)『息吹』(チャン)などの良作に恵まれたとされている。2013年にホラーファンタジーを扱ったサイト「SCP Foundation」の非公式日本語訳wikiが開設された。その他の用語レトロ・フューチャー昔の人が考えたような未来のこと。黒人SF(Black science fict
ン。彼はヌート・ガンレイも兼任しており、かたや謹厳実直な老賢者、かたや有能なのに臆病な小悪党、という真逆なキャラクターを熱演している。また、日本語訳の担当声優は水野龍司。端役ではあるが、独立連合に参加した銀行グループの頭取サン・ヒルも兼任している。彼のデザインは、実は老齢期(EP
るが、彼の不憫さはこういったところにも見出せる。・その後の作品展開小説「ダース・プレイガス」は、2012年1月10日にアメリカで発表された。日本語訳は2018年にまでずれ込んでいる。2012年というと、10月にスター・ウォーズの権利がディズニーに移行された年である。そして2014
つきThe Lonely Liar余談この記事には、パン・ハンの正体を匂わせているtale『Folly』が存在する。2020年4月1日時点で日本語訳が存在しないため、大まかに内容を記載する。その前に、本taleの世界観を理解するため、カノンハブ『甦──リザレクション』の説明を簡単
われるはずだったオリジナル朗読劇が代わりに披露されている。*2 初期メンバー。宝路のみ架空の地名。*3 小夜のみ名前そのものではなく、語義の日本語訳。*4 ズル賢くてパワフル*5 両戦隊の指す『限界』は意味が異なる点に留意されたし。リュウソウジャーの場合は「過去の自分」を指し、「
のAA全部トマトの記事にリンクしてるのかw -- 名無しさん (2020-02-17 06:24:05) ……そういや元が本部記事だから日本語訳かアニヲタ報告員のオリジナルかだけど、家族で飯を食う行為をエロいと認識する植物の記事に「SCP猥談」てのがあったなw -- 名無し
とのこと。*8 例えば人力車を持ち上げるシーンはブルースは非現実的すぎてやりたくなかったが、ロー・ウェイの強要で無理矢理やらされている*9 日本語訳「考えるな、感じろ!」*10 実際に撮影されたのは最後。
ゃんとこういったファンサービスもする会社であった。……さて、上の英語テキストはちゃんと読めただろうか?せめて、赤い所は読んだかな?それでは、日本語訳。フィールド魔法このカードはいかなる場合にも無効にならず、破壊および除外することもできない。自分フィールド上に存在するモンスターは攻
017-07-31 13:15:10) 一番かっこいいと思う戦艦だな -- 名無しさん (2017-12-03 00:52:36) ↑2日本語訳された本も結構出てるし、何よりネットで海外資料を比較的簡単に見つけられる今に、そんな言い訳を盾にしてデマを拡散するのはただの怠慢だわ
通称して上王(サンワン)と称した。フィクションにおける用法[]『指輪物語』や『ナルニア国ものがたり』など、英語圏の作者が書いたファンタジーの日本語訳で上級王という名称が出てきた場合、通常は上に述べた訳語としての用法である。大王号は、単に偉大な君主個人につけられる称号である場合もあ
f Longing)で注目された。1988年の再来日の折に昭和天皇の死去に至る日々を体験。ルポルタージュ『天皇の逝く国で』を著し、この著書の日本語訳によって日本でも一般に知られるようになった。著書(邦訳)[]天皇の逝く国で 大島かおり訳 みすず書房 1994(In the Rea
になった(例:「三顧の礼」=諸葛亮が劉備の配下となる)が、これも演義のストーリーを敷衍したものであった。しかし、1989年、正史『三國志』の日本語訳が筑摩書房より刊行され、1993年に文庫化されて入手が容易になったことなどから、ゲームファンの間で、演義は蜀漢の人物に好意的に記述さ
ース神族の城壁を破壊する節と神々がフレイヤの譲渡を協議する節との間に欠落が見られる。シーグルズル・ノルダルは『巫女の予言 エッダ詩校訂本』(日本語訳176-178頁)において、本来あった1-2の詩節が失われた、あるいは、詩の聞き手がここで語られるべき内容を知識として持っているから
記は当時から一般化していた横書きではなく、縦書きであったそうである。主人公ユンボギは大邱出身であるため、慶尚北道方言がかなり使われているが、日本語訳(塚本勲)の際には方言を極力排除して、標準語に従った発音と意味で訳されている。イ・ユンボギはその後、1990年1月に38歳の若さで逝
あった)が共存するなど、パラレルワールド的な内容になっている。ファントマイル語[]初期作品ではクロノアたちが架空の言語を喋り、画面上ではその日本語訳が表示されるという演出でストーリーが進んでいく。これは当時のハードでは日本語を発音させたとき違和感が生じる、聞き取りにくい、イメージ
ン(英語版:Chris Thompson (English musician) )とのデュエット曲である。歌詞が全て英語であるため、1番では日本語訳の歌詞がクレジットされる。(長編での歌詞のクレジットは本シリーズ唯一)ぬりえコンテストテーマ「夏でSUKA?」作詞 - NATUS-
nough” (英語). テンプレート:ISO date/checkdate閲覧。テンプレート:Citation/showdateError日本語訳『シムシティ4』、高性能パソコンでも動作が遅いとゲーマーに不満↑ Margy Kuntz. “テンプレート:PDFlink” (日本
、乱歩版には常に犯罪者の暗さが漂っている。出版[]マリー・コレリ“Vendetta, A Story of One Forgotten ”の日本語訳本『復讐・ヴェンデッタ』 創元社「世界大ロマン全集11」1957年訳:平井呈一 (伯爵の自伝として書かれた一人称小説だが、下町育ちの
城ラピュタ』挿入歌)『風のとおり道』(『となりのトトロ』挿入歌)『となりのトトロ』(『となりのトトロ』エンディング)『カントリー・ロード』(日本語訳詞の補作)(『耳をすませば』エンディング)『バロンのうた』(『耳をすませば』イメージアルバムより)『もののけ姫』(『もののけ姫』主題
アイデア。原題は「The Kid Who Robbed Japan」だった。当初準備していたタイトルは「笑う原爆」。これはKIDにあたるいい日本語訳がなかったための仮タイトル。しかし、これに東宝サイドが難色を示し、監督が原題をもじって『太陽を盗んだ男』とした。監督の長谷川自身が「
ew Zork Times に連載されたティム・アンダーソンとステュー・ギャリーによるゾーク開発史(英語)ゾーク物語 - 上のドキュメントの日本語訳(第二章の途中までのみ)fi:Zorksl:Zorkmidsv:ZorkSmallwikipedialogo.pngこのページには、
っている。このイントロダクションDVDはスペシャルエディションの特典DVD内の「SAN ANDREAS:THE INTRODUCTION」に日本語訳をつけたものである。スペシャルエディションの特典DVDにはこの他にロックスターゲームスが手がけた「SUNDAY DRIVER」という
スーパーマンのコミックスを中心に、ワンダーウーマンやスーパーガールのストーリーも収録されており、毎号5話程度収録された。親しみやすいくだけた日本語訳でも有名で、「びっクリプトン!」等の意訳も生まれた。コミックのほか、手塚治虫や石森章太郎といった日本の漫画家や小野耕世のエッセイ、当
の家について6.2 製作7 外部リンク概要[]世界的ベストセラー(およびロングセラー)となったロバート・ジェームズ・ウォラーによる同名小説(日本語訳・文藝春秋刊)を、クリント・イーストウッドが製作・監督・主演を務めて映画化。この項目では主として映画について記載する。不倫をテーマに
se』(十二人の怒れるレバノン人)が、実際のレバノン人受刑者たちによって上演された。日本での影響[]額田やえ子の訳により、本作品のシナリオが日本語訳されている(初版:1979年、劇書房)。本作は日本でも広く舞台化されているが、そのほとんどは額田訳のシナリオをもとにしている。特に、
ろいからな」と答え、「ホント、戦争は地獄だぜ(Aint War Hell!!)」と言い放つという、数分の登場ながら狂気に満ちた演技を見せた。日本語訳他のキューブリック作品にも顕著なことだが、キューブリック自身が再翻訳をチェックするプロセスを採っているため、直訳のままでは外国人にわ
性がする場合軟弱なイメージが一般的であった。関連商品[]ノベライズ[]映画の内容を基にしたノベライズ版が出版されており、日本では早川書房から日本語訳が出版されている。概ね映画に沿って作中の出来事を文章化したものとなっているが、映画では台詞に出して明言されなかった、登場人物たちの性
(2000) Flags of Our Fathers. Bantam Books, New York. ISBN 0553111337(日本語訳: ジェイムズ・ブラッドリー、ロン・パワーズ著、島田三蔵訳『硫黄島の星条旗』文藝春秋、文春文庫 ISBN 0553589083)外部
ラウン博士はデロリアンの他にも機関車型のタイムマシンを製作している。装備[]フラックス・キャパシター[]タイムトラベルを実現するための装置。日本語訳は「次元転移装置[1]」。動作には1.21ギガワット[2]の電力が必要である。ブラウン博士は1955年にトイレで転んで頭をぶつけた際
1作『MOTHER』と第2作『MOTHER2 ギーグの逆襲』を収録しているが、どちらも日本国内版をそのまま移植したものではなく、日本国外版を日本語訳して移植したものであるが、任天堂は本作が日本国外版の移植であるとは認めていない。また、具体的な開発元も公開されていない。ゲーム内の世
にかけて深みのある音楽を志向する意を「GARNET」の語に込め、それに言葉の響きの良さを求めて「CROW」の語を付加したことに起因する。また日本語訳すると『深紅のカラス』という言葉になり、この言葉の不気味さが心に残る点もあわせて考慮された[1]。メンバーは中村由利、AZUKI七、
まで製作されているガンダムシリーズのTVシリーズ作品としては、唯一主役機体名にタイトルが反映されていない。なお、ファンの間では、SEED の日本語訳が種であることから「種(たね)」「種ガン(たねガン)」などという俗称で呼ばれている。作品のテーマ[]福田監督が公式HPのインタビュー
を助けてロレインの家に運び込まれた際、ロレインはマーティが履いていたパンツに書かれたブランド名を彼の名前だと思い込んで「カルバン・クライン(日本語訳ではカルビン・クレイン)」と呼ぶ。彼は自身の名前が「マーティ」であると言ったが、その後もロレインは「カルバン・マーティ・クライン」と
言われる[7]。舞姫 とファウスト[]本作は『ファウスト』(第一部)と関係付けて論じられることがある。森鴎外は1912年に初の『ファウスト』日本語訳を完成させている。「舞姫」を題材にした作品[]映画・ドラマ[]青春アニメ全集「舞姫」 - 1986年に日本テレビ系列で放送、脚本吉田
切な項目に張り替えて下さい。アサシン教団(Assassin's Oder)テンプル騎士団(Tmpler Oder)トリビア[]このOderが日本語訳される過程でアサシンクリード3の演出を台無しにした特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用
を助けてロレインの家に運び込まれた際、ロレインはマーティが履いていたパンツに書かれたブランド名を彼の名前だと思い込んで「カルバン・クライン(日本語訳ではカルビン・クレイン)」と呼ぶ。彼は自身の名前が「マーティ」であると言ったが、その後もロレインは「カルバン・マーティ・クライン」と
ングのようにAメロを続けて演奏した。POCKETFUL OF RAINBOWS 作詞・作曲:Fred Wise & Ben Weisman(日本語訳:湯川れい子)/編曲:YMOアルバムに先駆けシングルカットされた。ただし、シングル版とアルバム版とではアレンジが多少異なる。詳細は「
近代訳に示されて居る如く(再び)の文字はないのである。新世界訳は此の聖句を「其の他の死人は千年の終る迄生命に帰らざりき(来なかった)」(旧き日本語訳には甦らざりきとある)凡て過去幾十世紀の全人類はアダムより遺伝の死の宣告下にありて刑罰の死が課せられてあって生存権を有して居ない。故
ジャー(下イリジャー)スポーンする場所の例砂漠の要塞、ラボMODPyrologer And Friends modその他補足Plagueのみ日本語訳し、ペストと読ませています。そのまま読むとプレイグになります。目次1 概要2 行動パターン等2.1 スポーン2.2 ドロップ3 攻略
you for your ongoing patience and support.Take care,The Frontier team.日本語訳[]皆さんこんにちは。新型コロナウイルスの影響で当社に何が起きているか、近い将来私たちに何ができるのかについて、すべての情報を公開し
ド対応などを推進 ITmedia +D モバイル 2008年1月24日↑ テンプレート:Cite web↑ テンプレート:Cite web(日本語訳)↑ テンプレート:Cite web↑ テンプレート:Cite web↑ テンプレート:Cite web↑ テンプレート:Cite
人類の救い主に対する深い認識を与えるようにと祈りながら送られたものです。ニューヨーク州ブルックリン 1921年10月1日発行当時使われていた日本語訳聖書は大正改訳聖書と思われますが、手に入らないため口語訳(1950年)を使用して翻訳しています。第一章[]私は耳を傾けて譬え話を聞こ
n' it(アイム・ヘイティン・イット/アイムヘイティニット)とは、マクドナルドが嫌いな人、またはマクドナルドに対するボイコット運動の標語。日本語訳は「私はそれが嫌い」、異訳として「それってダメよね」「それヤーダ」「それ最低」。目次1 なぜ現在進行形か2 マクドナルドが嫌いになる
考えない無謀な行動という意味になる。それによりただのフリーランニングスキルの一つではなくアサシン教団への忠誠の象徴とも呼べるスキルだったが、日本語訳でイーグルダイブとなったことにより、原語に有った意味は消失することになった。トリビア[]Assassin's CreedWhen M
3でない映画に投資するのを嫌がった)[23]。なお、スペイツの書いたシナリオはネットに流出しており、スペイツ本人も本物と認めている。大まかに日本語訳されたものも存在し、大規模掲示板にて参照できる。映画が「パラダイス」のタイトルで公開されるという噂があったが、20世紀フォックスによ