オネット(MOTHER2) - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
自費出版された同人誌本で、全11巻184章4200ページにも及ぶ知る人ぞ知る奇書大作。著者はぼかされているが有力視されている人物はいる模様。日本語訳もいくつかある。詳しくはググってね。ただ、その内容はというと、ヴィクトリア時代の英国が舞台の自伝風官能エロ文学であり、名前だけで中身
自費出版された同人誌本で、全11巻184章4200ページにも及ぶ知る人ぞ知る奇書大作。著者はぼかされているが有力視されている人物はいる模様。日本語訳もいくつかある。詳しくはググってね。ただ、その内容はというと、ヴィクトリア時代の英国が舞台の自伝風官能エロ文学であり、名前だけで中身
」で蝕む技。アニメではピーというモスキート音が鳴っている。なお油断してこの技を喰らい意識を失いかけるグリムジョーに、アスキンはギフト・バルの日本語訳をご丁寧に説明してくれた。幾つものの派生技「毒入りボール」を持つ。毒入りプールギフト・バートナックルヴァールが「プール」と呼ぶ特殊な
、デス課長なる新たな愛称が生まれる元となった。なお、「I shall cut you down!」の訳は「刈り取らせてもらおう!!」であり、日本語訳にするとこちらを聞く事が出来るのだがこちらも空耳で「買い取らせてもらおう!!」と聞こえてしまう。何を買い取るのかは不明であるが忠臣で
かったことを未だに引き摺って静かな隠遁生活を送ってそう -- 名無しさん (2014-12-18 08:59:41) 天界の名乗り口上が日本語訳だったのは笑った -- 名無しさん (2014-12-18 09:43:40) 親戚は恐らく手裏剣戦隊ニンニンジャー -- 名
た映画作品『夢のチョコレート工場(1971年)』『チャーリーとチョコレート工場(2005年)』に登場する小人のキャラクターである。原作小説の日本語訳はウンパッパルンパッパ人と表記されているものも。2005年の映画では顔、髪型、体型は全て同じ。概要チョコレート工場の操業は全てこのウ
家族愛とかも含めて)」をテーマにしたものが何気に大めな気がする -- 名無しさん (2013-12-23 00:56:12) これ原作の日本語訳がクセ強くてニガテだったなぁ -- 名無しさん (2013-12-23 04:09:57) ゴミまみれになるのはまだしも小さくさ
カブレラアメリカの事実上の第2公用語であるスペイン語の実況を担当する二人。スペイン語らしい軽妙な語り口で話すが、日本では放送されずDVDでは日本語訳は付けられない上に、実況席はPPVの度に破壊される可哀想な人達。しかし「スペイン語実況席が破壊されないPPVはつまらない」と言うファ
推奨。倒した方は空中でヒビ割れた天体となり、ずっと浮いたままになる。残りの片方も倒すと空中でぶつかり合い、ようやく撃破。ちなみに、シャインは日本語訳で「太陽」の意味を含むため太陽の方がMr.シャインだと思い込んでしまう人もいるだろう。が、不正解。実際は月がMr.シャイン、太陽がM
が、上記3つのオブジェクトは出さないのが暗黙のルールになっている。余談日本では「SCP財団日本支部」と「SCP Foundation 非公式日本語訳wiki」の2つのサイトが存在していた。前者が前述のSCP-JPであり、支部独自のSCPオブジェクト等の創作があくまでメイン、後者は
Terrestrialテリストリアル Organismオーガニズム (未確認巨大陸生生命体)」=「M.U.T.O.」から名付けられた名前。日本語訳からも分かるようにこの名前はモンスターバースにおける怪獣の総称であり、実はこの種単体での呼び名は存在しない「名無しの権兵衛」だった。
のビッグ(orスモール)ビーストを覆うための布袋である。スペルは「Codpiece」。フランス語では「ブラゲット」、ドイツ語では「ラッツ」。日本語訳では股袋とも。ブラゲットは現代フランスでは「社会の窓」的な意味合いで用いられてるとかなんとか。♂概要♂元々はドイツの農民が考案したも
:07NEW!所要時間:約 ? 分で読めます▽タグ一覧①ドラゴンボーン(能力者)。The Elder Scrollsシリーズに登場する存在。日本語訳としては「竜の血脈」といった感じになる。時の竜神アカトシュの加護を受け、定命の体に竜の魂を持って生まれた者と言われている。シリーズで
に刃の色は自由に選べるようになるとのこと。日本で公開されて間もない時期には『電光剣』や『光線剣』というダサい訳がついたこともある。現在の公式日本語訳は「ライトセーバー」で落ち着いているが、旧三部作では「ライトサーベル」とも呼ばれている。セーバー(saber)とサーベル(sabel
きていられたかもな・・ -- 名無しさん (2018-08-23 09:11:06) 遊戯王アニメでブレイク・ザ・シールって出てきたな。日本語訳すると思いっきり「封印破り」 -- 名無しさん (2018-08-23 09:54:19) 罰としての封印なら禁固(禁錮)刑の方
ままなので省略。読んだ人曰く、見るに堪えないらしい。次の3つは片方が同じ作品なので、続けて紹介していくことにする。上段:「映画 マグノリアの日本語訳の台本」と「車輪の国、向日葵の少女(漫画版)」下段:「車輪の国、マグノリアの少女」内容:絵コンテ付きの台本。ロサンゼルスと日本を混ぜ
全19巻。テレビドラマ化もされ、最終回は映画に丸投げ。『週刊ヤングジャンプ』2005年12号より不定期連載された。「LIAR GAME」とは日本語訳で「嘘つきのゲーム」。◆あらすじ人を信じやすい女子大生・神崎直のもとに小包が届けられる。「LIAR GAMEに参加される場合のみ、こ
用されるという非常に数奇な運命をたどったカードであり、ダブルマスターズ2022のスポイラーの中では非常に話題になった再録カードだった。しかし日本語訳された「伝国の玉璽」というカード名とは雰囲気がまったく合っておらず、プレイヤーたちが「これが翻訳の難しいところなんですよ!」「少しは
08-02 19:32:49) ナルトの五大国がモチーフ元かな -- 名無しさん (2022-08-30 19:53:47) このゲーム日本語訳が酷くてやめたけど、最近はマシになってんの? -- 名無しさん (2022-09-02 16:31:44) ↑原神は翻訳の精度は
るおなじみのヤツ。ここで「全角チルダ」とはUnicode文字名「Fullwidth Tilde」、「波ダッシュ」は同「Wave Dash」の日本語訳であり、以下特筆なき限り同様である。★用例前後の範囲を繋ぐ-32768 ~ 32767前略・後略を表すなるべく「2018年現在は~」
ield. Both attack and defense points of all the monsters will halve. (日本語訳) フィールドを恐怖が支配する。 すべてのモンスターの攻撃力と守備力は両方とも半分になる。まあまあ分かりづらいが、こちらはOCGとは
描かれていたはずだが、本作のピーター3はそういったヴィラン達を必要以上に傷つけてしまったのかもしれない。ただし、「気付けば殴っていた」という日本語訳は正確ではなく、本来は「手加減が出来なくなった」というニュアンスだという意見もあり、実際にどうなったかは今のところ不明。*11 『ア
k and defense points are 1000 timesthe cards on the opponent's field.(日本語訳) 他の神を抹殺する神。イレイザーが墓地へ送られたとき、フィールド上の全てのカードはイレイザーと共に墓地へ行く。攻撃力と守備力の値は
たりしたので、原作よりも出番が増えている。【放送リスト】日本語タイトルはNHK放送版(VHS版)表記。VHS版では放送時のタイトルに依らずに日本語訳タイトルを付けたため、一部はタイトルが変わっている。後にDVD版が発売された際にはNHK放送版タイトルで収録された。第1シーズン/『
は差異が生まれている。まず、序章と同じ、まどろみの中「The Man Who Sold the World」が流れるのだが、こちらでは歌詞の日本語訳が表示される。誰に判る? 僕ではないと僕達は制御コントロールを失わないあなたは向かいあっている“世界を売った男”とまた、看護師や医者
手に入れる、等の猫本位制が笑いを誘っていた。この名残りで現在でもお金稼ぎを「猫稼ぎ」「ねこあつめ」等と呼ぶことがある。……と思っていたら公式日本語訳では本当に通貨単位が『キャット』になってしまった。また、公式日本語翻訳も何度か更新が行われており、古い翻訳における『轟き渡る漆黒』、
which has the highest attack point among monsters exist on the field.(日本語訳) 神を超える神。アバターの攻撃力と守備力の値は、フィールドに存在するモンスターの中で最も高い攻撃力を持つモンスターの攻撃力に1をプ
に時間とお金が無いという状況を、恩師の教えを受けて打破していくというサクセスストーリー小説となっている。なお、本作は当初日本では発刊されず、日本語訳の許可も下りなかった。理由は単純で、初版発行は1984年、つまりは日本がバブル景気であり、アメリカが日本との貿易摩擦に苦しんでいる時
登録日:2021/10/08 Fri 14:39:00更新日:2024/06/06 Thu 10:54:26NEW!所要時間:約 12.93*2 分ですらすら読める▽タグ一覧 ________ | ___ | | / \ | | ( ( ( ヽ
フィート規模の長身の体躯を有するに至っている。ヴルトゥーム火星の地下世界ラヴォルモスに潜んでいる、アイハイ人達からは「邪神」と称される存在。日本語訳における一人称は「わし」。作中では水晶の塊に設置された化石の花を通じてヘインズ達とコミュニケーションを取っており、クトゥルー神話でも
の教会では2体登場しジルたちを圧倒するも、もはや人間離れしたアリスに敵う相手ではなかった。余談リッカーという名前は一般公募で採用された名前。日本語訳にすると"舐める者"という意味になるからか、pixivではそういった舌なめずりの表記になっている事もある。初期設定では「強化ゾンビ」
が解決した事件の一つ。『ストランド・マガジン』1892年1月号掲載。単行本では『シャーロック・ホームズの冒険』の7話目として収録されている。日本語訳では古くから「青い紅玉」とされてきたが、紅玉とはルビーを意味する単語であり、作中に登場する「カーバンクル」は丸く研磨された赤い宝石や
勝は室淵剛三と原田徳治郎に勝利したものだが、原田とは接戦の末の勝利であり、室淵は黒狼との仕合が阿古谷戦の怪我からの復帰1戦目だった。*19 日本語訳で「残酷な百合」。*20 七代目滅堂の牙については現時点では詳細は語られていない。*21 しかも構えをとったのはその漫画のヒロイン*
持している事になる。*6 別に真意を問うたわけではなく、本当に何と言ったのか単純に理解出来なかっただけである。*7 これまでの台詞では字幕が日本語訳込みで表示されていたが、この台詞に限って訳が表示されていない。*8 とはいえ、今回はチップのデータ自体は無事な上にショットライザーを
ークトレード」という言葉自体は『Magic the Gathering』の本「Learn Magic Cards」にて紹介されたものであり、日本語訳された際に日本でも使われるようになったものと思われる。後述するが、詐欺罪などに該当する恐れもあるため、絶対に手を出してはいけない。概
6000The Serpent, the Moose, and the Wanderer's Libraryby Rounderhouse 日本語訳 RAY_AFThttps://scp-wiki.wikidot.com/scp-6000http://scp-jp.wikidot
編集者でエンデの友人のロマン・ホッケ。最初は12冊構成のはずだったがいつの間にか6冊になった。エンデが日本好きだったおかげか、結構早い段階で日本語訳版が発売された。◆ファンタージエン 愚者の王2003年発売。著者はターニャ・キンケル。時系列としては第一部と同じ。アトレーユとは違う
、さっさと出てけってな!…どう思う?」問題のラテン農民のラップ。なんというか、非常にコメントに困る……いやはっきり言ってしまえばクソである。日本語訳がまずいだけでは?と思うかもしれないが、元語でも「Guerrilla,thrilla,take me to Manila.What
イツよりも遥かにヌルゲーだよなぁ? -- 名無しさん (2021-08-19 23:09:46) 記事見に行ったらUV結構されてんのな。日本語訳はまだなのかね? -- 名無しさん (2021-08-19 23:38:16) 子供の部屋を覗いたら、ネットに繋がってないスマホ
のアメコミは「トランスフォーマー:オール・ヘイル・メガトロン」、「RID」、「MTMTE」など、G1世界のリブートを行っている。一部作品は、日本語訳されているため、気になった方は是非読んでみることをお勧めする。G1のアニメについては、海外でも展開されていたアニメも含めて、いずれも
宙の中心に在ると言われている存在。ここに至り、門を「鍵」で開くとその存在と相見えることが出来、そして如何なる願いをも叶えられるという。なお、日本語訳では直訳で「永久」としているが、原語版のEternityでは原作のコミックで「ある存在」の固有名詞を意味している。ヴァルハラアスガル
れた言葉」を交渉人の近くで誰かが言うとクァチル・ウタウスが元従者を滅ぼしに現れるという。クァチル・ウタウスの登場する『塵埃を踏み歩くもの』の日本語訳は、2011年に創元推理文庫より刊行された『アヴェロワーニュ妖魅浪漫譚』(訳:大瀧啓裕)に収録されており、現時点では邦訳はこれ一本の
イン語圏でどのように実況されていたのか?『ラディオ・アルヘンティーノ』でのビクトル・ウーゴ・モラレス氏の実況が、伝説として語り継がれている。日本語訳は下記の通り。ディエゴがボールに触る。マラドーナがボールを持った。2人がマークにつく。しかしマラドーナがボールを持って進む。右から突
A. キリスト教の礼典の一つであるバプテスマとは、キリスト教のプロテスタントが用いる日本語訳聖書における訳語であり、バプテスト教会を含むプロテスタントが用いる儀式のことです。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%9
して勝利。恋人が投票で追放された場合はジェスター恋人は敗北。・ベイト恋人:恋人がキルされてベイト恋人が後追い死亡した時は、通報は行われない。日本語訳を変更(恋人→ラバーズ)。♡マークを塗りつぶしハートに変更。追加勝利できる設定を追加。 追加設定 選択肢(デ
A. 一般財団法人日本聖書協会は、主に日本語訳聖書などを出版する聖書協会です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%81%96%E6%9B%B8%E5%8D%94%E4%BC%9A
A. 使徒信条とは、キリスト教のうち、西方教会(カトリック教会、聖公会、プロテスタント)の基本信条のひとつで、使徒信条の日本語訳です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%BF%E5%BE%92%E4%BF%A1%E6%9D%A1
A. 大正から昭和にかけて活躍した日本の小説家。代表作は『風と共に去りぬ』の日本語訳。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%90%E8%97%A4%E6%84%9B%E5%AD%90%20%28%E4%BD%9C%E5%AE%B6%
A. 三振法は、1990年代にアメリカ合衆国で制定された法律の総称です。スリーストライクス・アンド・ユー・アー・アウト法(三振でアウト法)を日本語訳したものです。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E6%8C%AF%E6%B
日本語訳はすべて管理人によるものです。誤字脱字、翻訳ミスなどあればご連絡をお願いいたします。 章名 榕城春愿聚 日本語 英語版 韓国語 1.1 路遇食魇 路遇食魇
こちらのページの日本語訳は、日本語版アプリ内の翻訳に準拠しています。 イベント名 情系千丝 日本語版 情系千絲(じょうけいせんし) 英語版 Unbroken Love 韓国語 정계천사 開催期間