ダンジョンズ&ドラゴンズ - ドラゴンランス年代記
いる(日本語版は2005年に発売)。2008年には、ルールをさらに大幅に改定した第4版がアメリカ合衆国にて発売された。(2008年6月現在、日本語訳については未定)。ダンジョンズ&ドラゴンズ初版Dungeons & Dragons (一般に Original Dungeons &
いる(日本語版は2005年に発売)。2008年には、ルールをさらに大幅に改定した第4版がアメリカ合衆国にて発売された。(2008年6月現在、日本語訳については未定)。ダンジョンズ&ドラゴンズ初版Dungeons & Dragons (一般に Original Dungeons &
ロッパから一時撤退することになる。[7]海賊の黄金時代末期[]18世紀までには総長はその地域での最高位テンプル騎士が受ける称号になっていた。日本語訳では総長ではなく支部長と訳された。1715年アメリカ独立戦争期[]ヨーロッパの総長は表向きはイギリス人実業家のレジナルド・バーチが務
たが実際はティーガー戦車の機動性に難があり、バジルでの戦闘も故障するティーガー戦車が多い。名称訪ねてドイツ大使館に問い合わせ……[]キングの日本語訳では”ケーニッヒス”や”ケーニヒス”に”ケーニクス”等ありドイツ語でも方言や時代によって変化があり、1970年代戦車専門誌である月刊
る。このイントロダクションDVDは北米版スペシャルエディションの特典DVD内の「SAN ANDREAS:THE INTRODUCTION」に日本語訳をつけたものである。北米版DVDではロックスターゲームスが手がけた「SUNDAY DRIVER」というドキュメンタリー映画も収録され
07年・2008年は、当時阪神投手のライアン・ボーグルソンの夫人ニコール・ボーグルソンと共演した(ニコールが英語でしゃべり、それをオマリーが日本語訳する形式だった)。駐米スカウト契約解除により2009年度を以って降板。翌年からのCMは川藤幸三が引き継いだ。CD[]オマリーのダイナ
をJapと差別表現を使いコメント。これに対しアメリカ人男性のユーザーが英語で「Japと言うな! ニガーなどとは間違っても言わんだろうが!」(日本語訳)と非難する内容のビデオを投稿するが、英語に疎く「Jap」という単語しか聞き取れなかった一人の2ちゃんねらーが「このアメリカ人男性は
の板で強く、ソフトのバグ報告、評論のすばやさには定評があり(ネット上のコミュニティであることの必然性である)、例をあげるなら、ソフトウェアの日本語訳を、物によっては開発会社へ連絡をとり行なわれたこともある。またまれに、企業の広告や書籍・アニメ・ゲームに、2ちゃんねる用語や2ちゃん
ューサー:圓井一夫日本語版3:DVDその他[]この映画でもシュワルツェネッガーの名台詞"I'll be back."が登場する。DVD版での日本語訳は「また会おうぜ」となっている。ダイナモ役のアーランド・ヴァン・リドスにとって本作品が遺作となった。作品制作終了後の1987年9月2
ライズ版、および映画版の設定に準拠した前日譚『ゴースト・オブ・イエスタデイ』が小説として出版されており、日本では早川書房〈ハヤカワ文庫〉から日本語訳版が出版されている。『トランスフォーマー ゴースト・オブ・イエスタデイ』、金子司訳、2007年7月15日発行(2007年7月6日発売
ゅうごくぼうきゅうれんさい、チョングォバンチウリェンサイ英:China Baseball League)は中華人民共和国における野球リーグ。日本語訳は中国野球リーグ、略称はCBL。2002年創設。主催は中国棒球協会(CBA)。概要参加球団北京タイガース天津ライオンズ広東レオパーズ
説は、Publisher's Weekly誌で7週間に渡りベストセラーを記録[1]、20万部近くを売りあげた。[2]2012年5月25日には日本語訳版が販売された。外部リンク[]Read the first chapter of Halo: The Fall Of Reach↑
sley Harold Filmsから投稿された"Help me fund my first feature film: UPDATE!"の日本語訳を掲載致します。翻訳[][動画説明]スーパーボウルで流れた『Paradox 1313 Street』の宣伝はこちら。https://
年Role(s)空母軍隊護衛Affiliationコヴナント帝国コヴナント海軍[Source] • [Talk]クラリティ・オブ・ファイチ(日本語訳:明瞭な信仰)はコヴナントのアサルトキャリアーである。当艦はハイチャリティに停泊していた。艦長は2552年当時トーン・タラミーで兄弟
概要[]このページでは、スポンジボブ陰謀説第8話のドラマパートの日本語訳を掲載致します。翻訳[][第7話の最後の会話]アレックス: ...え?地下室にいる、あのデカい触手のモンスターのことを言ってんだよね?ビクトリア: うん。アレックス: 何であいつのことを知ってるの?ビクトリア
ジでは、Paradox 1313のトレイラー映像(https://www.youtube.com/watch?v=zRQMW3-otoQ)の日本語訳を掲載します。翻訳[]女性: アイザイア、これ全部...撮っちゃう感じ?アイザイア: うん、わからんけど...これ楽しいし。運転手:
要[]Mr.Kireko氏(@MrKireko#6093)らによって、初心者の方向けのガイド文書が執筆されています。当ページでは、この文書の日本語訳を可能な限り原典のレイアウトに沿って掲載致します。「このARGに興味があるけれど、お話の展開や何を観ればいいのかがよくわからない。」
Forward Operating Base(略してFOBと呼ばれる。)とは、軍事基地の一形態。日本語訳としては前進作戦基地と呼ばれる。目次1 UNSC1.1 既知のFOB2 言及・情報源3 リンク4 外部リンクUNSC[]UNSCの場合、Zeta Haloで構築されたFOBを何
elの存在にも気付いた。新カリフォルニア共和国の最初に設置された5つの州は州はシェーディ・サンズ州、マクソン州、ロサンゼルス州、デイグロー(日本語訳されたページはなし)州と名付けられた。2196年、新カリフォルニア共和国の最初の大統領であるアラデシュが死亡した。新カリフォルニア共
者たち」作詞:藤田敏雄、作曲:佐藤勝、歌:ジブリ男声合唱団挿入歌:「ケ・セラ・セラ」作詞・作曲:ジェイ・リビングストン & レイ・エバンズ、日本語訳詞:高畑勲、編曲:斉藤ネコ、歌:山田家の人々(朝丘雪路、益岡徹、荒木雅子、五十畑迅人、宇野なおみ)・藤原先生(矢野顕子)・コーラス(
スト的なキャラ。ギャラリーSir Pentious/GalleryTwitter-VivziePop-1085463424786620417日本語訳パトレオン支援者が読めるコミックTwitter-HazbinHotel-1079996070061498368あけおめTomニュース
Lockwood Adventures 1: Off the Gridは、ジュラシック・ワールド/新たなる支配者を題材にした書籍である。 日本語訳の発売は今のところ予定されていない。詳細[]新たなる支配者が始まる前、恐竜の王国と化したばかりの2018年ごろのアメリカを舞台にメイ
る初期のレポート。chumby着ました。Chumbyを輸入された際の体験談。輸入手続きの参考になります。Chumby登場!MAKE:の記事の日本語訳。Chumby(チャンビー)初期登録UIの"おもてなし"が素晴らしい件について - キャズムを超えろ!Chumby使用レポートwig
語T-Rex: Hunter or Scavenger?は、ジュラシックパークシリーズを題材にした書籍である。その内容について[]タイトルを日本語訳すると「ティラノサウルスは狩猟者だったか、腐肉食だったか?」という意味になる。 つまり本の内容は初めて発見されてから現在にわたって議
ルファ06大渦08バルカン19フェニックス44クラーケン18ウロボロス66アクパラ81ベヒーモス93余談[]海外ゲームということもあってか、日本語訳のガバガバっぷりが目につきやすい。(読むに耐えないレベルではないが)そしてバグも非常に多い。(同じ会社が運営している、こっちのゲーム
ラ・ヌブラル島の伝説アロサウルス(Allosaurus)は、ジュラシック・パークシリーズに登場する恐竜の一種である。タイトルにジュラシック(日本語訳で「ジュラ紀」)なんて名前が入っているにも関わらず、つい最近までロクな出演作がなかった不遇の恐竜である。この項では、長年に渡って哀し
wer_Generator_Room.png発電室(Power Generator)Fallout Shelterに登場する部屋の名称とその日本語訳ELEVATOR- エレベーターLIVING QUARTERS - 住宅POWER GENERATOR - 発電室DINER - レ
ねないことになっている。余談[]アップデート1.13の時のタイトル画面では、本種とトリヨストロニックスが対峙しているイラストが使われていた。日本語訳ではたまに「ソロドロソー」と翻訳されることもあった。百歩譲ってもそこは「ソロドロサウラ」じゃ…イベントでは「聖パトリック祭」イベント
nion: The Junior Novelization)は、同名の映画を題材にしたノベライズである。海外で発行された子供向けノベライズを日本語訳して発売したのが当書籍で、発行を担当したのは炎の王国・サバイバルキャンプの小説も手がけた小学館である。(レーベルは小学館ジュニア文庫
は特定のエリアにたまに出没していたが現在ではイベントなどでしか登場しない貴重な生物になっている。実装当時は「ケナガライノ」という海外ゲームの日本語訳ではよくあるような名称だったが後に日本で馴染み深い「ケブカサイ」に修正されている。修正される少し前にこのページを書いた人(自分)がサ
idou 編曲・演奏:ディサルモニア・ムンディ原曲 - 作詞:ビル・ダニフ、ジョン・デンバー 作曲:タッフィー・ナイバート、ジョン・デンバー日本語訳:鈴木麻実子 作詞・作曲(補助):宮崎駿耳をすませばエンディングテーマ。原曲の歌手は本名陽子。Itsumo Nandodemo (い
びこのドラマへの原作者ル・グウィンのコメント↑ 原作者ル=グウィンの公式コメント:Gedo Senki, a First Response 日本語訳:ジブリ映画「ゲド戦記」に対する原作者のコメント全文外部リンク[]ゲド戦記(岩波書店サイト内)GhibliWorld.comル=グウ
チルダばあや(Nurse Matilda)シリーズ(第一作『マチルダばあやといたずらきょうだい』、第二作『マチルダばあや、ロンドンへ行く』は日本語訳あり)。タイトル・ロールであるナニー・マクフィーを演じたエマ・トンプソンが、自ら脚本を執筆した。目次1 ストーリー2 キャスト3 出
rnalSL内のヘアスタイルに特化したサイト。日本語[]unOfficial Linden Blog 日本語翻訳版上記LindenBlogの日本語訳。一応、アンオフィシャル。つくらない人のためのSecond Lifeゲームライター菅原有香さんによるSLブログ。基本的に「つくらない
ド・オブ・ザ・リングスオンライン日本語版の提供が終了したので、このWikiの情報はTHE LORD OF THE RINGS ONLINEの日本語訳となっています特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
OSが外世界との関連をとりしまるものであるとすれば コミュニティ・スタンダードは中の世界のルールを定めているものといえます。原文は こちら。日本語訳はこちら。項目のみあげると「非許容」「ハラスメント」「攻撃」「開示」「わいせつ」「平穏を乱す行為」。ニュービーがよく聞いてくる質問に
おり、現在もポケット・ブックス社(パラマウント映画の関連会社)から新作の刊行が続いているが、これらは原則的に正史には含まれない[2]。小説の日本語訳については上記「小説版」を参照。主なキャスト[]以下のリストはレギュラー契約経験者のみ。出演が多くてもゲスト契約で出演しているキャラ
ーク[]ファイル:テンプレート集.jpg所在地:座標(7.10Nなど), 座標(34.53Wなど)地方名(アングマールなど) >> 地域名日本語訳名称ここに説明文があれば挿入背景は自動挿入されます (画像は300pxまで){{Infobox Landmarks|name = {
装備しており、コロニー政府のものより高性能である。ちなみに英語版ではジャンプ (jump) と言うが、最初に発売された日本語版ミニシリーズの日本語訳ではワープとされている。なおTVシリーズ日本語版放映にともない、「ジャンプ」で統一された。チリューム(ティリウム) - 全ての船で使
ce Mentorへ登録されるまで入ることはできません。英語での開催が原則ですが他の言語での講習も行われています。講習で配布されるテキストは日本語訳版もあります。講習が終了すると、講師(コーチ)から出席者一覧を担当リンデンに送付して本登録となります。2008年4月からの講習は内容
いるナブー義勇軍と2人のジェダイの前には、更に大量のバトル・ドロイドと、ダース・モールが立ちはだかるのであった。映画のセリフ予告編英語字幕・日本語訳「A long time ago in a galaxy far, far away....(遠い昔、はるかかなたの銀河系で…)」「
es of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible.外部リンク【日本語訳】一九八四年(Nineteen Eighty-Four)Nineteen Eighty-Four at Project Gutenb
したことは無い。また日本語としても「海軍の軍人」あるいは「海軍の兵隊」という一般語をスラングも含めて「海兵隊」と呼んだり表現する習慣は無い。日本語訳の適選性としても表現としても全く的外れな表現に当たる。↑ 日本海軍の友永丈市大尉は当時ミッドウェイ島攻撃隊の総指揮官(空母飛龍の飛行
rnalSL内のヘアスタイルに特化したサイト。日本語[]unOfficial Linden Blog 日本語翻訳版上記LindenBlogの日本語訳。一応、アンオフィシャル。つくらない人のためのSecond Lifeゲームライター菅原有香さんによるSLブログ。基本的に「つくらない
、日本語も英語も中国語もほぼ同じ意味である。また『Destiny』では暗黒に立ち向かう光をテーマにしているので、英語に合わせるように意図的に日本語訳に「光」というキーワードを入れたとも考えられなくもない。ビデオギャラリー[]Destiny Alpha - PvP Control
オリビア・ニュートン=ジョン※オリビアもまたカバー歌手であり、原曲の歌手はジョン・デンバー自身。エンディングテーマ[]「カントリー・ロード」日本語訳詞 - 鈴木麻実子 / 補作詞 - 宮崎駿 / 編曲 - 野見祐二 / 歌 - 本名陽子上記の曲に日本語詞をつけたもの。劇中では雫が
ード筐体だが、画面はファミコン基準でゲーム内容も異なり、内容から推察するにゲームA及びBの背景でゲームCを行うような内容となっていた。なお、日本語訳された際には「荒野のガンマン」と翻訳されてしまっている。このことに合わせてか、欧州版の本作のWii Uでのバーチャルコンソールは、現
逆行を引き起こすことによって、目標物の時空連続体を破壊し、その存在を抹消する時空間兵器。その名称はカバラ思想における生命の樹に関する用語で、日本語訳では「無限光」を意味する。光球を発射していた本家とは違い、エネルギーの奔流を撃ち出している。発射時や中性子星の召喚時に魔法陣が出現す
公式wikiの日本語訳へようこそWiki現在、29,957,625のユーザーがおり、506ページ(107記事)作成されています。動画注目の画像Bodybegone.jpgHome.jpgGraveyard Keeper のリンク公式ウェブサイト開発社出版元SteamストアStea
中にその旨が明記されている。ただしクァールは耳が巻きひげ状になっており、他の生物を襲って殺し、細胞原形質からカリウムを吸収する。なお、同作の日本語訳でのクァールの表記には揺れがあり、早川書房版『ビーグル号』では「クァール」だが創元文庫版などでは「ケアル」と表記されている。また、原
nitum という名称が使われているが、別名として "The Sea that has Become Known" という名称がある。これの日本語訳が「既知の海」である。実在する月面では「月の海」(Luna Mare) の一種に該当するものである。「海」(mare) という名称が