歴陣鋭槍フェン - Arknights wiki JP (アークナイツwiki)
ned) [历阵锐枪芬]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) - - - 基本情報 クラス 先鋒[冲锋手] 突撃兵 陣営 ロドスアイラン
ned) [历阵锐枪芬]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) - - - 基本情報 クラス 先鋒[冲锋手] 突撃兵 陣営 ロドスアイラン
ー 中国wiki アーミヤ(前衛) (Amiya) [阿米娅(近卫)]コーデ評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) - - - 基本情報 クラス 前衛 [术战者] 術戦士 陣営 ロドスアイラ
に加えて、苗字に「鳥」の文字が入っていることに加え、オッドアイという特徴も太陽と月の両目を持つというホルスと共通している。なんなら固有武器の和訳が「ホルスの目」である。また、ヘイローの形状も円状のものが重なっているように見えて「目」を思わせるデザインであり、ここもモチーフに関連す
ます。第四問あなたがエッチだと思うことを書きなさい。なお、解答がエッチかどうかは皆さんで議論してください。議論タイム『英語』問一 次の英文を和訳しろ。ただし日本語で書け1:Takashima must be a chinchilla.高島はチンコら。2:Yuji played w
よね。 -- 名無しさん (2023-05-25 20:08:13) 「Hearts of Iron II」の軍事パレードのイベント文(和訳)に、「パパ、パパ、戦車の上に載っている、あのでっかいヒゲをつけた男の人見た?あの人、銃剣でグーフィーを殺したって言ってたよ!パパ、ほん
5月22日4:59 11月7日16:00 12月5日3:59 イベント解説公式の説明 /大陸公式の説明(和訳)スイッチON/OFF(敵味方どちらも踏める)で波模様の床が傾く床の傾きは惑星の残渣(目玉)の動きでわかる(図では上に傾いている)攻撃す
ってはこない。シュウと同じく、トバリとは敵対する立場にある。ソルシエール登場作品「トバリ討伐隊」「トバリドトキシン」メカクレ。ソルシエールは和訳すると魔女なので、女性だと思われる。ジルを作った張本人。その事を黙っていたり、ナギと兄のいさかいも知りつつ何もしなかったりと謎が多い。ジ
本編には全く出て来ない。公式が以前公開していた短編小説で少し語られるのみの存在。(現在非公開。現在は公式日本語翻訳担当者であるアマノケイ氏が和訳したものが攻略wikiに載せられている。)しかし残した爪痕の大きさ故に影響力も根深く、本編における重要なキーワードとなっている。直接被害
、同じアブノーマリティが複数の場所で顕れる事もあるらしい。2作目『Library Of Ruina』以降にも登場し、「幻想体」と呼ばれるが、和訳が変わっただけで同一の存在である。また、本編に登場する個体の2Pカラーの様な見た目をした「変異体(亜種)」も支部に存在。外伝『ワンダーラ
の英訳された内容がSCP-EN(本部)に作者本人によって、SCP-6470としてクロスポストされる↓④それをさらにSCP-JP(日本支部)に和訳されるそれ、いいの?と思う人もいるかもしれないが、前例がある。SCP-ES-026/SCP-179とSCP-1001-RU/SCP-24
n.宇宙空間を思わせる背景に、上記のメッセージがただ一文表示されるのみ。ぶっちゃけここに挙げるにはかなり簡素な部類なのだが、このメッセージを和訳してみると……あなたが探している天文体は、事象の地平面の彼方に消えましたとなる。「事象の地平面」とは光速をもってしても到達できない、「誰
題は『イワンのばかとその二人の兄、軍人のセミョーンとたいこ腹のタラスと、口のきけない妹マラーニャと大悪魔と三匹の小悪魔の話』そのまんまである和訳として長谷川天渓 訳『大悪魔と小悪魔』や内田魯庵訳『馬鹿者イワン』などがあるが、この項目では青空文庫にも収録されている菊池寛訳『イワンの
ーシャウドが出てきて笑っちゃった -- 名無しさん (2024-06-09 04:26:15)#comment*1 誤記に非ず。映画界の和訳の慣例として複数形を省くせいでこんなんになってしまった。なので原題はちゃんとDungeons&Dragonsである。*2 念のために述べ
日3:59 ショップ閉鎖 6月29日3:59 1月11日3:59 イベント解説公式の説明 / 大陸公式の説明(和訳)<修道院の住人>が登場。敵が<修道院の住人>の前を通るとパニック状態になる。パニック状態になると継続的にHPが
学、化学、物理学など多岐にわたる分野で優れた業績を残した人物です。特に、植物学の分野では、植物学用語の日本語表記を統一し、また、西洋医学書の和訳を行うなど、日本における植物学の発展に大きく貢献しました。また、榕菴は、日本最初の蘭和辞典である『千代田之和解』を編纂し、また、植物学用
(Odda) [奥达]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) - - - 基本情報 クラス 前衛[撼地者]槌撃士 陣営 ロドスアイランド
alon) [阿斯卡纶]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) 2024/4/21 二色彩虹「20>45!数值不行但实战翻身?丨阿斯卡纶」 和訳リンク 基本情報
Aroma) [阿罗玛]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) - - - 基本情報 クラス 術師[轰击术士]爆撃術師 陣営 シラクーザ
A. キリスト教の宗教放送局「FEBC」によって開設された中波ラジオ局「極東放送」と、現AFNの旧名称「FEN」の和訳です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%B5%E6%9D%B1%E6%94%BE%E9%80%81
tonada) [露托]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) - - - 基本情報 クラス 重装[不屈者]破壊者 陣営 ボリバル 出
a (Ela) [艾拉]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) 2024/3/17 二色彩虹「这就是联动的实力!!三开花,强力输出+强力控制+强力增伤丨艾拉」 和訳リンク
(Fuze) [导火索]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) - - - 基本情報 クラス 前衛[强攻手] 強襲者 陣営 レインボー部隊
為)・モジュールにクラス情報を埋め込みエクシア (Exusiai) [能天使]コーデ評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) 2019/7/14 NGA中国フォーラム [厨力放出?] [干员评测]企鹅物流的慷慨天使—&md
(Iana) [双月]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) - - - 基本情報 クラス 特殊[傀儡师] 傀儡師 陣営 レインボー部隊
c (Doc) [医生]コーデ 昇進2 評価 日付 執筆者 / ソース 記事(和訳) - - - 基本情報 クラス 前衛[教官]教官 陣営 レインボー部隊
よね -- 名無しさん (2020-10-18 12:32:16) 矮星も英名はドワーフだな ここから小人(ホビットなど)と別に矮人とも和訳・表記されたりしてる -- 名無しさん (2020-10-18 13:19:05) ドワーフはエルフだけでなく体の大きさ的な意味で巨
ターカッター型水ブレスに匹敵する圧力・速度を兼ね備える極めて危険なブレス。雪女妖怪の一種。氷属性のブレスというと違和感があるかもしれないが、和訳して氷の息吹といえば腑に落ちる部分もあるだろう。特に妖怪にバトル要素が絡む作品においては、雪女がふーっと吐息を吹くとそれが凍える吹雪とな
dworld: New 'n' Tasty」が複数のプラットフォームで配信されている。しかし丁寧なローカライズが行われた旧作と違い、こちらは和訳が最低最悪を極めており、さらに日本語設定では進行不能バグまで存在する始末。なのでよほど拘りがなければ英語設定もしくは旧作のプレイをお勧め
面ライダーカブトのワームと共通する部分がある。これが元ネタかもしれない。 -- 名無しさん (2014-01-26 21:47:01) 和訳されてないっぽいけど、物体視点の小説版もある。こっちだと、氷付けから解凍して自分を殺そうとする人間のほうが「エイリアン」として描かれてい
の追記・修正はもう消えた」この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,16)▷ コメント欄部分編集 あの空耳って和訳するとどうなるん? 『今更そんなこと言うなよ!』的な台詞なのか? -- 名無しさん (2013-12-04 13:20:29) どの
-09-07 17:42:08) 何そのイメージ?www -- 名無しさん (2016-11-16 15:31:02) ロボボでの曲名を和訳すると「しおれた花」、「色あせた花」か・・・・。 -- 名無しさん (2016-12-21 09:20:15) バレンタインのイラス
るが、続編ではアルテリア・カーパルス占拠という更なる鬼畜が待ち構えていたりする…◆余談ミッション名「MARCHE AU SUPPLICE」を和訳すると項目冒頭の「断頭台への行進」となる。これは敵陣営のリンクス、ベルリオーズの元ネタとされるフランスの作曲家であるエクトル・ベルリオー
s)は、タカ目ヘビクイワシ科ヘビクイワシ属の一科一種の猛禽類。アフリカのサバンナに生息している。英語名はSecretary birdといい、和訳すると「書記官鳥」となる。◆特徴全長100-150cm、翼開張200cmという大型の鳥で、体高は1mと、人間の子供の身長ほどにもなる。グ
して、自身も若手芸人を集めた草野球チームを立ち上げている。チーム名は『ビッグ・アスホールズ』。濃い紫色のユニフォームが特徴的だが、チーム名を和訳してはいけない。というかTwitterで外人から直接苦言を呈されたこともある。何でこんなひどいチーム名なのかと言うと、元々は伊集院の野球
、バグゲーとしても有名。特にスキル周りのバグが多く、スキルの解説文はもはや当てにならない。海外版タイトルは『Etrian Odyssey』。和訳すると「エトリアの冒険」だろうか。「世界樹」のニュアンスの不自然さを考慮してこうなったと思われるが、エトリアとは本作の舞台となる街の名前
ーやビームフラッグにも変形できる。リインカーネーション背後のブースター2基とニューメラス・ビロウを合体させることでできるエネルギーキャノン。和訳すると「輪廻転生」という意味になる。まさにノーヴルの生き様を表した武装とも言えよう。■関連人物サヤ・クルーガー、アユル・ディラン自らが造
ーネ・ヴァル・トロンピア。正式名称はファブリカ・ダルミ・ピエトロ・ベレッタ(Fabbrica d’Armi Pietro Beretta)で和訳するとピエトロベレッタ火器工業となる。日本では主に「ベレッタ」や「ピエトロベレッタ」と呼ばれている。ベレッタホールディンググループの一員
いと思えたら遊んでみると良いだろう。公式日本語版は販売終了しているのでプレイしたい場合は日本国外版をSteam等で購入した上でパッチをあてて和訳する必要がある。以下、各陣営と主要国を紹介。基本的な解説は無印もしくはDH(none)プレイ前提。陣営枢軸◆ドイツ陸軍A空軍A海軍C研究
デビル(Devil)」は英語で、「ディアボロス (διάβολος)」は古典ギリシャ語でそれぞれ「悪魔」を意味する。従ってこのカードの名前を和訳すると「悪魔・悪魔Z」になる。チゲ鍋、サルサソース、希望皇ホープと同じレベルである。追記・修正は1ターンでデビル・ディアボロスΖを超次元
雷デッキはカードでメタられないのに加えて相手のプレミも誘える -- 名無しさん (2017-02-28 01:13:03) メタゲームの和訳は「盤外戦略」がわかりやすいかな -- 名無しさん (2017-08-12 18:41:14) メタは本来そう言う「ゲーム前に流行や
on)は、近世ヨーロッパの銃火器を持った騎乗兵を意味する。日本語では基本は「竜騎兵」。ファンタジー作品ではしばしば、竜に乗る戦士をこう呼ぶ。和訳すると鬼龍→きりゅうで、使い手である鬼柳さんの名前からとられた様子。ちなみに、遊戯王OCGではドラゴンそのものに「ドラグーン」の名称がつ
装したのはすごいことだとは思うよ。ゲームバランスはまた別の問題だし。 -- 名無しさん (2022-01-22 23:30:07) ↑5和訳版がアホなときあるんじゃないかなってのはあるけど封印関係の奇っ怪なルール回答してるのってタカトミじゃないっけ・・・ -- 名無しさん
いると思われる。アイアン・パトリオットA.I.Mの協力の元にウォーマシンMARK-02の内部プログラムとカラーリングを変えた政府公認スーツ。和訳すると鋼鉄の愛国者…こいつはくせえッー!胡散臭いにおいがプンプンするぜッーーーーッ!!まあコミックスでは完全にヴィラン(中の人がグリーン
ィ=サンのカラテによりヤミカゲ=サンはしめやかに爆発四散 -- 名無しさん (2014-09-22 21:00:24) バイオスパーク→和訳すると「紫電」なんだよなぁ。 -- 名無しさん (2014-09-22 23:01:11) 勘違いされる忍者像、本来なら手裏剣は最期
ion spiritsthat he meets at various points in his questお分かりいただけたであろうか?和訳すると、トレバーは前代未聞の力をその身に宿している。その能力とは、彼が幾多の探究の旅の途中で出会った異なる3人の仲間の魂に変態するという
8月13日発売 -- 名無しさん (2021-09-10 21:56:30) for(北米版)やSP(英語設定)での特設リングの二つ名は和訳すると「最後の生き残り」。ファイターとしてのこいつはずっとエインシャント卿本人で間違いないようだ -- 名無しさん (2023-09
何のサイトだかよく分からない」と評している。聖誕特別企劃 兩個人的聖誕夜2010年のクリスマスに公開された藍澤四姉妹のギャルゲー。タイトルを和訳すると「クリスマス特別企画 ふたりのクリスマス・イヴ」というところだろう。Silverlightで動くブラウザゲームであり、(なんか全然
が苦手なバカは衝撃的な点数を取る可能性があり、「とにかく明るいバカ」の手でそれが実現してしまった。英語英単語、基礎文法、会話文、英作文、英文和訳。いろんな意味でオチになる科目。この科目のみ正解者の模範解答は発表されない。前述の通り中学英語以上の難問も出題されるが、ゲストに関連した
ボは前哨戦に過ぎなかったことを後に思い知ることになる…巨体で冷たい食べ物を好み「フロスト」と名がつく、とフロスト・キバトドスと共通点がある。和訳するとカキ氷男…ではなく『霜男』。また、フロストには砂糖を塗すと言う意味もある。DWN.063 グレネードマン(CV:二又一成) 「可愛
ャップ」として入場後のマイクパフォーマンスに英語の吹き替えが付き、TAKAがアレコレ喋っては「Evil!!」と締め、フナキは「Indeed(和訳:さよう)」としか喋らないなどコミカルな演出が多かった。人気タッグチームのひとつとなった彼らだったが、2002年にはTAKAも帰国。WW