SCP-3500 - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
でも同じ意味ってすごいな -- 名無しさん (2018-06-26 23:49:33) ははははは、まーた改題されてーら(苦笑 今回の和訳は「お前の指令でカノンがヤバい」という事で名指しを回避する形で戻りましたな -- 名無しさん (2018-09-11 09:16:1
でも同じ意味ってすごいな -- 名無しさん (2018-06-26 23:49:33) ははははは、まーた改題されてーら(苦笑 今回の和訳は「お前の指令でカノンがヤバい」という事で名指しを回避する形で戻りましたな -- 名無しさん (2018-09-11 09:16:1
ャラクター」として周知の事実でしょう。*2 トランスポンダを使用して船舶の情報や航行予定ルートなどを通信するシステムです。自動船舶識別装置と和訳されます。船の身分証明書のようなものです*3 ちなみに残り2隻のうちプロテウスは退役後民間企業に売却された後失踪、ジュピターは空母に改装
ent*1 変身ナンバーは「0・0・0」。*2 トリガーマシン音声は「天・地・無・用」。*3 トリガーマシン音声は「極・悪・非・道」。*4 和訳すると「危険地帯」となる。ルパンコレクションの名前は洋楽名に由来することを考えると、名前のモデルはケニー・ロギンスの『danger zo
20) ↑修正しました。 -- 名無しさん (2023-04-01 01:48:52) シージ・ドレッドノートのシージはsiegeだから和訳すると攻囲型ドレッドノートで惑星相手に攻囲戦する用の艦だと分かりやすい。ところで現実でクルーザーやデストロイヤーが一般名詞由来なのに対し
。これらは主にゲームシステムによって使い分けられる。これらも指定単位以外の意味で使われる事もなくはないが、DPSほど広義に用いられる事は稀。和訳された類語としては、DPSが時間の火力を指す事に対し、一発当たりの火力を指す「単発火力」や、継続力を考えない火力を指す「瞬間火力」などが
。1の概要名前の由来は「火器(dragon)を扱う兵士」…というのが一般的だが、実際の所語源は使っていた武器の名前から採られたなど諸説ある。和訳が「ドラゴン」由来なのは間違いないが。出自は16世紀ごろのフランスと見られる。当初は騎兵扱いではなくあくまで「戦場まで馬に乗って移動する
れば使われる言語にも違いは生じる。当然ながら日本での創作物の文章は基本的に日本語で書かれている物が殆どだが、実際には異世界の言語による会話を和訳したという形式になっているはずである。しかしそういった会話に言葉遊び等の最初から日本語でしか成立しない文章が紛れていたら違和感があるかも
われる。「大魔王シャザーン('68)」「ハクション大魔王('69)」と言ったアニメでは「魔王=強力な魔法使いの王」や中東で言うジン・ジニーの和訳というイメージであり、この辺りから言葉の印象の転換が始まったと思われる。「悪党のボス」「なんか悪そうなやつ」というようなイメージもあり「
ニュースがかなりの割合で含まれており、安易に踏みに行くと危険。流行語だったり政治・社会のニュースなら比較的安心できるのだが…英語単語の英訳/和訳問題。基本的には5秒以内で正解できる程度の難易度なので、中学で習ったレベルの知識があれば単色はまず余裕。安心できるジャンルの一つと言える
5年のアルバム『White Devil』収録の楽曲。2017年にはこの楽曲収録の同名のアルバムも発表。歌詞は9割英語だが公式サイトにわざわざ和訳がある。見た目に似合わずMV含めて意外と耽美で暗い歌。9.ストーンオーシャンの「メイド・イン・ヘブン」ジョジョの奇妙な冒険ストーンオーシ
で失踪した事件に「インテリ失踪事件」と名づけた時には伊丹に文句を言われていた。意外にも英語が理解できるようで、劇場版Ⅲ序章ではその場で英文を和訳して読み上げている。特命係との関係右京のほうが階級が上であるため、会った時には目礼を欠かさず行うが、彼もプライドの高い捜査一課の刑事の一
13年時点で友好的な関係を維持できている感じなのが闇を感じさせる -- 名無しさん (2023-02-24 23:07:24) タイトル和訳してくれた人、マジ神。"to the"とか原文のどこにも無いのに、「そや、アレの意味で訳そ~」って知識量&発想力パネェっす -- 名無
ーアビス)」が出ましたね -- 名無しさん (2023-08-15 12:58:43)#comment*1 因みにピースフォビアを素直に和訳すると『平和恐怖症』になる。おっかない。
デオテープだ。ラベル欄には、白地にフェルトペンを用いた手書き文字で【RONALD REAGAN CUT UP WHILE TALKING】…和訳すると、『演説中に解剖されるロナルド・レーガン』という物騒なタイトルが書かれたラベルが張られている。テープそのものは市販品と同一の素材で
っている。元からかなりごちゃついた感じのあったスターヴのデザインが、更に複雑奇怪になっていると言える。グリーディはグリードの形容詞系であり、和訳すると「貪欲な」「食いしん坊な」といった意味合いになる。スターヴ=飢えが転じて貪欲となっている辺り、ネーミングも順当な進化形態であること
にそれ -- 名無しさん (2019-06-19 18:07:52) このscpとか「ほんのなかにいる」みたいなネットスラングに基づいた和訳好き。もともとscpって物自体ネットから生まれたものだし。 -- ミッキー1729 (2019-08-14 22:54:42) ケテ
chとは07th Expansionによる同人ゲーム、[[うみねこのなく頃に>うみねこのなく頃に]]のEpisode1(第一章)のタイトル。和訳すると「黄金の魔女の伝説」となる。2007年8月17日のコミックマーケット72で販売された。EP1は体験版と称して07th Expans
の最中に生み出した、世界を構成する10の要素を象徴し、邪神の力を弱める為に生み出した伝説の秘宝である。公式攻略本では「宿命石」、ファンからは和訳そのまま「運命石」と呼ばれる事も。嘗て、邪神を倒した英雄ミルザが求め、その力としたと云う伝説から“ディステニィストーンを集める事がゲーム
hとは、07th Expansionによる同人ゲーム、[[うみねこのなく頃に>うみねこのなく頃に]]のEpisode2(第二章)のタイトル。和訳すると「黄金の魔女の出番」。2007年12月31日のコミックマーケット73で販売された。現在は他の出題編同様、EP4に収録されている。本
レン氏族もヴィズラ家にあたる。日本では一時カイロ・レンとの関係が囁かれたが、あちらは"Ren"表記でこちらは"Wren"表記なため、たまたま和訳が被っただけである。帝国占領下のマンダロアに生まれ帝国アカデミーに入学したが、脱走して反乱勢力に加担したためマンダロアにはほとんど関わら
hとは、07th Expansionによる同人ゲーム、[[うみねこのなく頃に>うみねこのなく頃に]]のEpisode3(第三章)のタイトル。和訳すると「黄金の魔女の宴」。2008年8月15日のコミックマーケット74で販売された。現在は他の出題編同様、EP4に収録されている。本エピ
良しとするなどアイドルとして一生懸命活動しており、プリパラの理念も非常に大切にしている。名前の由来はアイドルのステージにおける「センター」を和訳した「真ん中」と、音階の「ラ」と思われる。実家は「パパのパスタ」と言う名前のイタリアンレストランを経営していて、らぁら自身もおつかいや接
んに行われており、ガメシエルやガダーラの特徴などから、単独の怪獣ではなくライバルなど関連要素を持つ怪獣同士の複合モチーフとする説などもある。和訳でデス怪獣とかなったりしないかと不安視されたが、日本語版では「破壊」と「怪獣」をかけた「壊獣」という良い意味で王道な命名になった。それ以
は、07th Expansionによる同人ゲーム、[[うみねこのなく頃に散>うみねこのなく頃に散]]のEpisode5(第五章)のタイトル。和訳すると「黄金の魔女の終焉」。2009年8月13日のコミックマーケット76で販売された。現在は他の展開編同様、EP8に収録されている。ここ
高い。様々な問題はあれども維新志士の頑張りが日本を救ったといえる。背筋が寒くなる話である。*9 ベルギーの公用語であるフランス語での呼び名を和訳するとコンゴ独立国。このコンゴ自由国という名前は英語での呼び名を和訳したもの。英国ならではの諧謔表現を含んだネーミングである。*10 士
、スペイン語にも差し替え可能であった。)英語の出題形式は、要約問題・段落整序補充問題・英作文(自由英作文が多い)・リスニング・文法問題・英文和訳問題・長文問題(小説が多い)など多種多様で、時間が足りなくなることで有名。リスニングは試験開始後45分頃から始まり、30分程度を要する。
本名が彼岸だからちくしょう!! -- 名無しさん (2015-07-17 08:03:47) 深炎という予想も多かったけど、元ネタ準拠の和訳化 -- 名無しさん (2015-07-17 10:43:09) 彼岸ってことは Good & Evil in the Burnin
続く(そして嫁自慢に脱線する)中、アンチと信者の論争の様子を「現代文の答えあわせをしているようだ」と例える者も。個人ブログや海外視聴者の感想和訳などを巡り、改めてまとめた考えを掲示板でアウトプットする楽しみ方をする視聴者もいたとか。また、ライブシーンの作画は「アニマスに比べると控
hとは、07th Expansionによる同人ゲーム、[[うみねこのなく頃に>うみねこのなく頃に]]のEpisode4(第四章)のタイトル。和訳すると「黄金の魔女の同盟」。2008年12月31日のコミックマーケット75で販売された。現在は他の出題編同様、EP4に収録されている。右
では避けては通れない存在。外見だが、数ある海竜種の中でも屈指の不気味な姿を持った怪しいモンスターである。白いトカゲのような身体で、実際名前を和訳すると「野蛮なトカゲ」になる。手は水かきのような形をし、口の中には獲物を吸血する長い管の舌を隠し持つ。一度突き刺されるとゴキュゴキュ吸わ
し関連のないオカルト実体への参照を含むこと。 でないの2317との関係は -- 名無しさん (2018-12-11 05:35:56) 和訳が意訳の『淫王』から直訳『緋色の王』に変更されてるね、他との絡みもあって -- 名無しさん (2018-12-25 18:18:55
可能、それ以外のグループ2は閲読のみ可能」という意味である。では一番最後、リンクのないファイルが何かというと、タイトルが全てを物語っている。和訳で「認識災害警告」。ミーム部門・反ミーム部門が日々作っている、セキュリティ用の情報災害・認識災害エージェントのディレクトリである。これを
しさん (2022-08-13 01:40:55)#comment*1 『偉大なる七』といったふうに言いたいのだろうが、gratefulは和訳すると「感謝する」である。*2 真竜ごとに色と毒性の強さや性質が異なる*3 他の真竜に比べるとモチーフとなっている神性がマイナーな部類だ
末にミドガルド*4の基部をぐるりと一回りした上に、自らの尾を余裕で食む程の長さにまで成長した。ここから「ミドガルズ大蛇オルム」の異名を持ち、和訳でも「世界蛇」等とされている。最強の神にして雷神である主神トールとは妙に因縁が深く、ある時に鍋の素材を探して釣りにやって来たトールに釣り
帰命(きみょう)の意をあらわす神聖な音。帰命とは「全身全霊をもって仏や仏の教えに従う」という意味である。ソワカ真言・陀羅尼の末尾に置く聖語。和訳では「成就あれ」「かしこみ申しあげる」等の意味とされる。摩利支天隠形「――オン・マリシエイ・ソワカ――」揺蕩う光の象徴たる天尊・摩利支天
ラール語も一文字目が声に出てない。「コタソ サイノ」GMN hey※GMNの意味はよくわからない。 村に帰っての一言でheyと言っているので和訳するなら「ただいま」くらいが適当と思われる。「テーイ ナサイタ! イニイテイナ サアト コエタイ ‥‥コエタイ」―re then! ev
ナであろうと即死である。成功時のメッセージは「(対象者) is decapitated.」、日本版では「(対象者)は くびをはねられた!」と和訳された。なので首どころか肉体自体あるかどうかわからないスライムやら幽霊まで首をはねられてしまうことになってしまったが…主な使用者はまず忍
役その1。日本では戦艦と同等の艦種として扱われることが多いが、「Battlecruiser」という英名のとおり、本来は巡洋艦の一種である。(和訳的に間違っているこの名称が日本において定着した理由については、説明すると長くなってしまうので割愛。なお、このゲームおよび中国語での表記は
記述だが、かつて魔女と呼ばれた技能者の中に男性もちょくちょくいたという事実が認知され始めたのが最近だからである。そんなわけで「Witch」の和訳は「魔女」がほとんどなのだが、珍しい例としてTCGMagic the Gathering日本語版は、Witchを「妖術使い」と訳している
16-04-08 04:12:51) ↑ 「タナトモルフォーゼ」。「Thanatos」と「Metamorphose」を組み合わせた造語かと。和訳するなら…「死んでいく女」かな? -- 名無しさん (2016-04-08 07:37:42) 日野日出志の漫画で幼女が似たような目
神話体系であり、その想いは『星から訪れたもの』から、約半世紀を経て執筆された本作でも何も変わっていない。日本では1988年に大瀧啓裕氏による和訳版が創元推理文庫より刊行されたが長らく絶版となっている。全集と違って非常に読みやすいので、クトゥルフ神話の入門としてもおすすめである。【
とが無い人」という新ジャンルの人間だったことで蓮子に興味を示していく。当初は周りに奔放かつ高飛車に振る舞い周囲を混乱させるが、花子が執筆した和訳ロミジュリ(大文学祭の演劇用)に感動したことをきっかけに「はなちゃん」「蓮さま」と呼び合う生涯の親友となる。短歌が趣味で与謝野晶子を敬愛