ハーレイ・クイン:ホット・イン・ザ・シティ_(単行本) - DCデータベース wiki
ナージミー・パルミオッティ画チャド・ハーディン他発表時期2014年翻訳単行本の情報出版社小学館集英社プロダクション発売日2016年2月10日翻訳者高木亮収録作Harley Quinn (Vol 2) #0-8ISBN9784796875813ページ数224頁その他の情報シリーズハ
ナージミー・パルミオッティ画チャド・ハーディン他発表時期2014年翻訳単行本の情報出版社小学館集英社プロダクション発売日2016年2月10日翻訳者高木亮収録作Harley Quinn (Vol 2) #0-8ISBN9784796875813ページ数224頁その他の情報シリーズハ
ノンIV画グレッグ・カプロラファエル・アルバカーキ発表時期2013年翻訳単行本の情報出版社小学館集英社プロダクション発売日2015年3月6日翻訳者高木亮収録作Batman #21〜24Batman Zero Year: The Director's CutISBN97847968
ーズアンディ・キューバートエドゥアルド・リッソ発表時期2012~2013年翻訳単行本の情報出版社ヴィレッジブックス発売日2014年6月10日翻訳者秋友克也収録作Before Watchmen: Nite Owl #1~4Before Watchmen: Doctor Manhat
ジェイ・リージョン・ヒギンズスティーブ・ルード発表時期2012~2013年翻訳単行本の情報出版社ヴィレッジブックス発売日2014年8月30日翻訳者秋友克也収録作Before Watchmen: Ozymandias #1~6Before Watchmen: Dollar Bill
アザレロ画J・G・ジョーンズリー・ベルメホ発表時期2012年~2013年翻訳単行本の情報出版社ヴィレッジブックス発売日2013年11月30日翻訳者秋友克也石川裕人収録作Before Watchmen: Comedian #1~6Before Watchmen: Rorschach
基本情報作スコット・スナイダー画グレッグ・カプロ発表時期2012年翻訳単行本の情報出版社小学館集英社プロダクション発売日2013年7月24日翻訳者高木亮収録作Batman (Vol 2) ##8〜12, Annual #1ISBN9784796871563その他の情報シリーズバッ
イノンIV画グレッグ・カプロジョック発表時期2012年〜2013年翻訳単行本の情報出版社小学館集英社プロダクション発売日2014年7月29日翻訳者高木亮収録作Batman #13〜17ISBN9784796875035その他の情報シリーズバットマン (Vol. 2)テーマバットマ
情報作スコット・スナイダー他画グレッグ・カプロ他発表時期2012年翻訳単行本の情報出版社小学館集英社プロダクション発売日2013年8月28日翻訳者高木亮収録作Batman #8Batwing #9Batgirl Vol 4 #9Batman and Robin Vol 2 #9N
典7 ギャラリー8 関連項目概要[]ジュラシック・パークⅢ詳細ジャンルアクション著者スコット・シェンシン(著者)マイケル・クライトン(原作)翻訳者羽生 真出版社Random House Books(北米)講談社(日本)発売日2001年6月12日(北米)2001年7月25日(日本)
画との相違点6 余談7 関連項目概要[]ジュラシック・パーク Jurassic Park 詳細ジャンルSFアクション著者マイケル・クライトン翻訳者酒井昭伸出版社Alfred A. Knopf日本の旗早川書房発売日1990年11月1日(北米)1993年3月(国内)価格1,056円(
と呼んでいた。從って七十人訳(セプチ[:ュ]アジェント譯 Septuagint Version略号LXX)として知られる最初のギリシャ語訳の翻訳者たちはヘブルの習慣に従って神の名に代わる前記二つの語をギリシャ語に飜訳して用いたのである。4 ギリシャ語聖書の記述者達は、全能の神の
る。大川隆法の「霊言」のようなものである。渡海教祖著「親鸞の思想と教行信証」が聖典で、世界数ヶ国語に翻訳されると渡海教祖本人が称しているが、翻訳者がいないため未だに翻訳されず。浄土真宗のお坊さんと「浄土真宗親鸞会」という浄土真宗系カルト教団を敵視しており、ちょうど創価学会が日蓮正
の作品となっている。日本語訳って変じゃない?違和感のある部分や誤字などは散見されるものの、プレイ上の重大な問題は無いレベル。NPCの口調には翻訳者のクセが多少見受けられる。(男女問わず"~だよ。"というやわらかい口調がやたら多い)通常版とDefinitive
年)【編集者より要約】石を割ってCE-5なら153、石割りしないなら243を推奨龍門幣、作戦記録の貯まり具合で施設解体して切り替えが良い初版翻訳者:UMP45翻訳元スレ (中国)https://bbs.nga.cn/read.php?tid=20634791データ計算、方針転換、
しても生命値2点しかロスしないので「セーフハウス」で生命値を取らなくてもいい(訳注:ただし第Ⅲ層では予めどのボスが出るかは確認できないため、翻訳者としての意見は編成に自信があまりになければボス戦の直前に生命値を若干貯めることを推奨)、「飛翔する怪盗」のですら倒せるかどうかが怪しい
英語の完全版のシナリオになりますまだまだ未完成です(翻訳者 募集中です) Scene 01 Opening Scene 02 Ballad for Mathilda Scene 03 Is life always this hard Scene 04 Cute name Scen
/home/6★公式漫画(有志翻訳)・漫画一覧:https://www.dropbox....ZDd0jUFQb8hyD5SiOTQa・最新翻訳者:https://twitter.com/fennel_dk※前スレ
来都市」について講演する。ステファン・ハーブレクター(Stefan Herbrechter)1965年ドイツ生まれ、ライター、学者、研究者、翻訳者です。2014年まで、彼は文化理論のリーダーであり、コベントリー大学の大学院研究のディレクターを務めていました。2015年には、ワイマ
寄せ等に変更すると手間。この為、先に小さい表を作って、セルのプロパティ(設定変更)を行ってから、行を挿入で増やすと楽に設定を複製できる。論文翻訳者向け翻訳をやる際、やってみたい際はまずDiscordで「wiki編集進行管理」権限を持つ者に相談してください。各種アイコン画像について
ーネル大学にて「ポストヒューマニズムと未来都市」について講演する。ステファン・ハーブレクター1965年ドイツ生まれ、ライター、学者、研究者、翻訳者です。2014年まで、彼は文化理論のリーダーであり、コベントリー大学の大学院研究のディレクターを務めていました。2015年には、ワイマ
商。 Steamが接続に失敗した場合、以前にインストールされたMODリストファイルをクリアしなくなりました ナビメッシュのフリーズ修正翻訳 翻訳者が見つからないため、ロシア語以外のすべての言語で更新が行われています+ 英語原文-~折り畳みFixed slavers stealin
/home/6★公式漫画(有志翻訳)・漫画一覧:https://www.dropbox....ZDd0jUFQb8hyD5SiOTQa・最新翻訳者:https://twitter.com/fennel_dk※前スレ
の説を学ぶ人々は葛天氏の時代を偲ぶが、その言葉に「兵器は不祥の器」とある。 それは兵器の使用を慎まねばならぬことをいったのである。【解説】翻訳者の藪内氏は、「老子」の「夫佳兵不祥之器」より「兵器」と翻訳しているが軍事力のような解釈もできる為、ニェンのセリフでは「兵」とされたのだ
前の由来などから安直に決める→最もわかりやすい識別子として・露骨に自分の趣味を入れない→私はデザイナーではなくデザインの翻訳者である・アニマルガール化のデザインは動物を知ってもらうための手段であって目的ではない→けものフレンズ二次創作であるための理由
の説を学ぶ人々は葛天氏の時代を偲ぶが、その言葉に「兵器は不祥の器」とある。 それは兵器の使用を慎まねばならぬことをいったのである。【解説】翻訳者の藪内氏は、「老子」の「夫佳兵不祥之器」より「兵器」と翻訳しているが軍事力のような解釈もできる為、ニェンのセリフでは「兵」とされたのだ
寄せ等に変更すると手間。この為、先に小さい表を作って、セルのプロパティ(設定変更)を行ってから、行を挿入で増やすと楽に設定を複製できる。論文翻訳者向け翻訳をやる際、やってみたい際はまずDiscordで「wiki編集進行管理」権限を持つ者に相談してください。各種アイコン画像について
正確に言えば完全に公式がこの翻訳を取り込んだ訳ではない 公式による翻訳と異なる部分や公式が未翻訳の翻訳部分も存在する 有志翻訳者に感謝、また旧Verのzip置き場が作成されました https://drive.google.com/drive/folders/
科学的な議論の推奨【wiki掲載文章に関する管理人からの個人的コメント】現在のArknights wiki JPは、30名ほどの有償編集者・翻訳者によって運営されており、管理人が直接編集・翻訳する文章は極めて少なくなっています。よって管理人の個人的嗜好が掲載文章に影響する事は基本
翻訳者ダウンにつき要約:多面調査実装順番にアンロックされていく方式になった点が変更点以下各詳細(ほぼフレーバーや任務詳細のため翻訳なし)
付いているのかについてだが、本来の名前であるリムロリンクスの英名がカマイルカ属の英名「Lagenorhynchus」によく似ていたことから、翻訳者が間違えてしまったという説が有力である。ただしその一方で、飼育場内で見られる解説の中ではキチンとリムロリンクスと表記されているため、何
日本の元通訳で翻訳家・実業家。出版社の静山社社長。福島県原町市(現・南相馬市)出身。ファンタジー小説「ハリー・ポッターシリーズ」の日本語版の翻訳者として知られる。表・話・編・歴ハリー・ポッターシリーズ賢者の石秘密の部屋アズカバンの囚人炎のゴブレット不死鳥の騎士団謎のプリンス死の秘
ーブ・ジャクソン・ゲームズの公式サイトGURPS Basic Setに掲載されているあとがき(238) 558--原書には存在しない日本語版翻訳者によるあとがき特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
。gettextのinfoファイルGettextガイド翻訳を追加・修正する方法については地域化Freeciv翻訳の技術的詳細については国際化翻訳者として新規に参加したい、あるいは復帰したい方は、ソースツリーにコミットする方法[en]を読んでください。Freeciv翻訳専用のfre
m = 泥足にがえもんTurkish delight = プリンターキッシュ・デライトとプリンは全く別種の菓子であるが、『ライオンと魔女』の翻訳者あとがきによると、ターキッシュ・デライトは日本では全く馴染みが無いと判断したためにプリンと訳したとのことである。映画化[]詳細は「ナル
る話題。[]バーバリアンの仕様について蛮族(バーバリアン)として参戦する。・・・ 英語版公式wikiの記事の翻訳。原文執筆:Kernigh 翻訳者:hamchans112.快適な通信対戦環境の構築方法(例)[]スペック、レイテンシ、ラグ等(例)特に記載のない限り、コミュニティのコ
05によって再び24世紀に持ち込まれ、再繁殖を開始している。初登場は『宇宙大作戦』。その後『まんが宇宙大作戦』にも再登場したが、両シリーズの翻訳者が異なるため、日本語版の『まんが~』では「ピンキー」という名にされてしまった。3度目の登場である『スタートレック:ディープ・スペース・
報原題Pacific Rim: Man, Machines & Monsters作者デイヴィッド・S・コーエンギレルモ・デル・トロ (序文)翻訳者富原まさ江堂田和美出版社小学館集英社プロダクション発売日2013年7月 (初版)2016年12月14日 (普及版)ページ156ページサ
れていることにご注意ください。日本語版Wikiでは基本的に英語版のページを翻訳してページを作成します。Wikiを日本語訳したい場合はWiki翻訳者ガイダンスとWiki日本語訳ガイダンスをご覧ください。日本語訳に関する質問や相談はHabitica日本語訳ギルドまでお寄せください。)
ム:ドリフト書籍の情報原題Pacific Rim: Tales From The Drift作者ジョシュア・フィオーコフトラビス・ビーチャム翻訳者中沢俊介出版社小学館集英社プロダクション発売日2016年8月24日ページ112サイズB5判価格1800円+税ISBN978479687
Site B:The Junior Novelization詳細ジャンルSF著者ゲイル・ハーマン翻訳者無し出版社グロセット&ダンラップ社発売日1997年5月12日ページ数90ページ言語540円(推定)前作ジュラシック・パーク ザ・ノベライゼーション次作ジュラシック・パークⅢ(小説
パシフィック・リム:イヤーゼロ書籍の情報原題Pacific Rim: Tales From Year Zero作者トラビス・ビーチャム翻訳者中沢俊介出版社小学館集英社プロダクション発売日2013年12月4日ページ112サイズB5判価格1,800円+税ISBN97847968719
ィック・リム書籍の情報原題Pacific Rim: The Official Movie Novelization作者アレックス・アーバイン翻訳者富永和子出版社角川書店発売日2013年7月25日ページ411ページサイズ文庫本ISBN404100926X[テンプレート]小説版『パシ
ップライジング書籍の情報原題Pacific Rim Uprising: Official Novelization作者アレックス・アーバイン翻訳者富永和子出版社角川書店発売日2018年4月12日ページ384ページサイズ文庫本ISBN4041066549[テンプレート]小説版『パシ
すが、ユーザーが複数の貢献タイトルを獲得した場合、実績に一覧で表示されます。例:エリート Socialite(社交家), Linguist(翻訳者), Scribe(Wiki編集者)Achievement-npc2x.pngNPC2013年のKickstarter プロジェクトで
ゴリのリスト。カテゴリでは、特定の話題に関する全ページが表示されます。Wikiの翻訳に参加してHabiticaに貢献したいですか? Wiki翻訳者ガイダンスとWiki日本語訳ガイダンスをご覧ください。英語のHabitica Wikiの編集に参加したい場合はWiki編集者ガイダンス
問・確認事項など →ウィキポータル・ウィキプロジェクトの該当分野 個々のページに関して そのページのノートページ・執筆・翻訳者の広場 そのページについての意見の募集 →コメント依頼 個々の利用者(アカウント)に関して その利用者の会話ペー
(ミドルネーム)職業翻訳家通訳家実業家[テンプレート]松岡祐子は、日本の通訳家、翻訳家、実業家。『ハリー・ポッター シリーズ』の日本語版の翻訳者として知られている。経歴1943年9月10日、福島県原町市(現・福島県南相馬市原町区)に生まれる。宮城県第一女子高等学校(現・宮城県宮
のメール)豆知識[]彼らのボイスで、旅人は冗談交じりにフィシュルに、パイモンをオズと交換できるかどうかをフィッシュルに尋ね、彼の礼儀正しさ、翻訳者としての使用、そして戦闘スキルを引用することを提案する。パイモンは当然のことながらこの提案に腹を立てている。オズは、パイモンが旅人を支
dia:表示改善依頼、ページの修正についてはWikipedia:修正依頼で、執筆や翻訳の単語や文章の訳出上の質問はWikipedia:執筆・翻訳者の広場で受け付けています。質問をする前に以下をお読みください。 その質問がすでにヘルプやFAQ(よくある質問)、利用案内の過去ログ(閲
可能性あり)引用元:Kirby's Rainbow Resort内のKirby und das Geheimnis des Glibbers翻訳者:きねKd001.jpg1994/3 1ページ目Kd002.jpg1994/3 2ページ目Kd003.jpg1994/3 3ページ目K