設定 - マインクラフト 指輪物語MOD Wiki
being persecuted B:"Protect Hobbit Killers"=false言語ファイル更新ヘルパーの仕様設定。翻訳者向けに用意された、翻訳可能な追加箇所抽出ソフトの使用許可。Trueで使用、Falseで不使用。そもそもデフォルトではソフトが導入されて
being persecuted B:"Protect Hobbit Killers"=false言語ファイル更新ヘルパーの仕様設定。翻訳者向けに用意された、翻訳可能な追加箇所抽出ソフトの使用許可。Trueで使用、Falseで不使用。そもそもデフォルトではソフトが導入されて
A. 永川玲二は、日本の英文学者、翻訳家であり、特に英米文学の翻訳者として広く知られています。代表作には、J.D.サリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」や、J.K.ローリングの「ハリーポッター」シリーズなどがあります。また、永川は、英文学研究にも熱心に取り組み、多くの業績を残しま
装備させられない。何故だ。Hakunin(ハクニン)アロヨのシャーマン。「聖なる者」とも呼ばれる。そのキャラの性質から非常に回りくどい口調が翻訳者泣かせ。試練を終えたばかりで疲れ切ってる選ばれし者にシビアなスポア・プラント駆除クエを依頼する。また、選ばれし者があっちこっちでフラフ
作成者が確認しただけで13種類ある(2016年11月現在)。おそらく1900年以降に書かれた小説の中ではいちばん日本語の翻訳数が多いだろう。翻訳者一覧高橋義孝(新潮文庫、上で引用した一文はこの版から)中井正文(角川文庫)山下肇(岩波文庫)高保国世(講談社文庫)辻ヒカル(中央公論社
だったのかな -- 名無しさん (2017-02-26 11:47:50) ミスターほんやくって各国ではどう呼ばれてるんだろう。普通に「翻訳者さん」なのかscpがらみの言葉があるのか -- 名無しさん (2017-02-28 20:56:34) ミスターおっかないは、当初
可能な場合がある。Q. 元の小説が英語で翻訳した場合、翻訳したものにもライセンスがつくの?A. 継承を採用している場合はもちろんつく。ただし翻訳者が自身の名前を公開していない場合もあるため、そのような場合は翻訳したものの場所だけ表示するしかないだろう。Q. じゃあ二次創作がされま
ミア」の翻訳を開始し、その過程で西洋の言語習得にはまっていく。また頑固というか真面目というか自他共に厳しい面があり、それが祟って「解体新書」翻訳者に名前が載らず(主君の奥平昌鹿にはお褒めの言葉を頂いた)、後半生は偏屈で人間嫌いな面が強くなった。また翻訳中に娘の一人、晩年に息子を亡
戸市生まれのユダヤ人、イザヤ・ベンダサンによる著作」という触れ込みであったが、ユダヤ人ならまず間違えないようなことばかりが書いてあり、実は「翻訳者」の山本七平のペンネームであったことが判明した。なお小説家の遠藤周作によれば由来は「いざや、便出さん」とのことらしいが、実際のところは
0,2)▷ コメント欄部分編集 おお、懐かしい。記憶をたどる限りでは初めて読んだのは本田訳かな? 別のところの授業で聞いた時に感じた違和感は翻訳者の違いかぁ、なるほど -- 名無しさん (2017-10-28 18:43:17) すまん、「この木なんの木気になる………」のCM
くろヒヨコ」とは、2003年に偕成社から出版された翻訳絵本である。原語はフランス語であり、原作者はラスカル、イラストはピーター・エリオット、翻訳者は平岡敦である。表紙には大勢の黄色いヒヨコたちと、その中に混じって一羽だけ真っ黒なヒヨコ(主人公)のかわいらしい絵が描かれている。この
史学では出典表記がテンプレート化されており、ほぼ例外なくこの通り書かなければならない。テンプレート化の方式は以下の通りである。著者・編集者・翻訳者名、『著書名』、出版社名、出版年基本的にこの形式か「、」が半角スペースになるものかが正しい書き方である。学術論文クラスになるとさらに詳
紫のボディーのタンク機関車。軸配置0-6-0。車体番号14。モデルはマニングワードル社のL級。面白いことと楽しいことが大好きで、事あるごとに翻訳者泣かせのダジャレジョークを飛ばすが、たまにうっとうしがられてスルーされる。彼より前に同じ型の「ビリー」という機関車が登場したことがある
mma。なので一部では西洋人かその混血なのでは?と考える者もいる。もっとも、英語版の翻訳は修正MODが作られるほど質が低いため、単純に無知な翻訳者が「カタカナ=外国語」と思い込んで綴りをそうしただけかもしれないが。追記修正は竜咳を治療してからお願いします。この項目が面白かったなら
改訂版ではゲルマンが「なんとか映画の撮影中ということにしてごまかせないか」と考えるシーンが追加されている。これについて光文社古典新訳文庫版の翻訳者である貝澤哉は「ナボコフは密かに映画化をたくらんでいたのではないだろうか」とコメントしている*3 目の前にあるようにそっくり瓜二つに描
-- 名無しさん (2018-12-09 12:12:51) CN-1000コンテスト開催中にエントリー作品を3つも翻訳したことで、その翻訳者の名前が「文化交流大使」として「コンテスト分析ページ」に残されたとか。 -- 名無しさん (2018-12-09 14:42:38
ソー漂流記』の原題の日本語訳。一目見て「長っ!?」と思うであろう本のタイトル。昨今のラノベなど足元にも及ばない長さである。日本語訳版なので、翻訳者によって多少言い回しが変わるが、どうあっても異常に長くなるのには変わりはない。詳細は当wikiでドラえもんとのび太君がわかりやすく解説
fgibt!」であり、直訳すれば「失われるのは自分を諦めた者だけだ!」となる。以上の通り、「真に価値無き~」の部分は原文には含まれておらず、翻訳者の意訳により追加されたものである。2019年に出た新訳版では「自分を見放したらそれこそ負けなのだ!」となっており、比較的原文に忠実な翻
わった 貴重な体験だと思うわ -- 名無しさん (2015-07-29 22:01:07) 外国語訳で「根掘り葉掘り」をきちんと名訳した翻訳者には敬意を表するッ! -- 名無しさん (2015-11-24 18:30:55) ①ギアッチョがホワイトアルバム使う -- 名
ずしも連番とは限らない説もあると思う -- 名無しさん (2020-12-27 23:55:40) 和島萌由美と萩松ゆふゆって漢字は一応翻訳者のオリジナルってことになるんだろうか -- 名無しさん (2020-12-28 01:19:37) ↑原文だと漢字は無かったからオ
使だったはず。炎の剣をアダムとイブに与えたため降格させられたのだろうか? -- 名無しさん (2020-08-19 07:52:58) 翻訳者が今生きてたら超有名なラノベ作家になってそう -- 名無しさん (2020-08-19 08:54:39) そもそもこれって「超有
有名である。買ったのはあくまでも新聞記者であってクルーではないし、足柄さんは行き遅れの飢えた狼でもない1951年に日本において発売された際、翻訳者と出版社社長が裁判にかけられ、有罪判決を受けてしまう。「わいせつ文書に対する規制(刑法175条)は、日本国憲法第21条で保障する表現の
ビデオ字幕は、難聴者や言語翻訳者のために、ダイアログや音声を画面上のテキストとして表示するのに便利です。YouTubeを使用している場合は、既存の字幕ファイル(通常はSRT形式)を簡単にアップロードしたり、自分で字幕を手入力したりすることができます。コンピュータ上の動画ファイルに
:成田剣、森川智之(CDブック版)奎介の親友で、サングラスがトレードマークのチャラ男。唯に好意を持つ。奎介に協力する形で四神天地書を調査中、翻訳者の奥田永之助の手記を発見。唯一存命していた鈴乃と面会する。第二部では唯と付き合っており、罪悪感に沈む彼女を支える。ちなみにアニメ版の中
た小説家の件、あれやはりイラン政府から暗殺命令出てたのかな。 -- 名無しさん (2022-08-14 12:09:40) 前に殺された翻訳者は本来オマケでもちろん原作者への暗殺命令も最初から出されてる そして出したホメイニが死んだので撤回不可能になってる -- 名無しさん
く「英語を知らない日本スタッフがカタゴト英語で翻訳→それと作画を元に海外スタッフが"翻案"」という形で作られていたとの事(スタッフロールでも翻訳者が脚本としてクレジットされている)。それで、本来の英訳のために作られたのが本作らしい。 -- 名無しさん (2017-06-09
うルール(所謂日本語訳テンプレート化)があり、Cloudskateは雲間を泳ぐものと訳され、そこから発展させていくのだが……。この時のMTG翻訳者は“Rift wing”を裂け目翼と直訳。雲間を泳ぐものにそれをのっけただけで訳了としてしまった!裂け目翼の雲間を泳ぐもの/Riftw
した方が適切かもしれない。それでも作者本人から返事が来たのだ。しかも、わたしの書いた本を翻訳した原稿も一緒に。こうしてわたしと彼は、お互いの翻訳者となったのだ──。▼わたし作家。英語はあまり得意でない。物語は「わたし」が「彼」の書いた新作の原稿を取りに行くところから動き出す。▼彼
・マクリーン)1955年架空戦記というよりは架空の艦を主役にした海洋戦記と言うべき傑作。極限の戦場の過酷な描写をこれでもかとぶち込んでくる。翻訳者に恵まれ、屈指の名文は戦記物に興味がなくても読む価値がある。連合艦隊ついに勝つ(高木彬光)1971年戦史をかじったら大抵は思いつくif
3)#comment*1 当時は日本語化に伴う自主規制であったが、アニメ化されていないS3以降は本国のスポンサーが一部削除したことに対して、翻訳者が残りの話も自主削除するという対応を取った。
ぶっかけうどんは店主がかわいそうになった -- 名無しさん (2018-12-09 11:03:05) アンダーテールやウィッチャーの翻訳者も優秀ゆえ外資に引き抜かれたって話…まじめに英語勉強しておけばよかった -- 名無しさん (2022-06-05 14:17:12
んだバイクで走り出すが、立体駐車場に追い込まれてプレイヤーと対決。拳銃とポン刀で攻撃してくる。ちなみに『文 徳華』という名前は、このゲームの翻訳者兼声優から採っている。◇あの不審船を追え 海上保安法の行方(Coast Intruders)プレイヤー・海洋保安官サブウエポン・サブマ
違っても『悪霊』とか最初に読むんじゃないぞ 罪と罰から読むべきだったか -- 名無しさん (2019-12-29 13:50:04) 某翻訳者がルージンを「少壮」と表現したせいでしばらくルージンのイメージを間違った思い出があるな -- 名無しさん (2019-12-29
ロール&ロールブックス)を参照のこと。メタ構造の元ネタは『イット・ケイム・フロム・ザ・レイト・レイト・レイトショウ』。ついでに言うとレレレの翻訳者である桂令夫氏はGGwKリプレイのキタオ・トヨタ/スティーブのプレイヤー。スティーブが"大学で魯迅を専攻していた(から日本通)"という
生誕1893(明治28年)6月23日-1968(昭和43年)10月25日没翻訳家・児童文学者であり、『赤毛のアン』の翻訳者として有名。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
A. 緒方孝文は、日本の英文学者であり、特にシェイクスピアの翻訳者として知られています。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%92%E6%96%B9%E5%AD%9D%E6%96%87
A. ナタン・アルテルマンは、ワルシャワ出身のイスラエルのジャーナリスト・詩人・劇作家・翻訳者でした。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%82%BF%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%A
A. 詩人・翻訳者・作詞家参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E6%9C%A8%E6%83%87%E5%A4%AB
A. 翻訳支援ツールとは、翻訳者が高品質の翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアのことです。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E6%94%AF%E6%8F%B4%E3%83%84%E3%83%BC%
A. 湯浅芳子は、日本のロシア文学翻訳者でした。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B9%AF%E6%B5%85%E8%8A%B3%E5%AD%90
A. 幕末期に活躍した船頭であり、黒船来航時にペリー艦隊に随行し、日本最初の洋書翻訳者としても知られる。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%A0%97%E9%87%8D%E5%90%89
A. ポーランドの詩人・作家・翻訳者参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%A7%E3%82%B8%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%84%E3%82%A9%E3%8
A. ドイツ文学者、翻訳者参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%90%E5%AE%89%E7%BE%8E%E7%9F%A5%E5%AD%90
A. 1963年に発足した、日本のSF作家・翻訳者や評論家、編集者による親睦団体。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%ACSF%E4%BD%9C%E5%AE%B6%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%
A. 羽山誓は、日本の詩人、作詩家、タレント、俳優、童話作家、言葉のデザイナー(WORD DESIGHNER)、政府・各省庁関係の同時通訳・翻訳者であり、様々な分野で活躍しています。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%BD%E5%
A. 宣教師、牧師、建築家、聖書翻訳者参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%8B%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%82%B9%E3%83%93%E3%
A. 奄美大島出身の小説家、翻訳者参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8D%E3%81%A0%E3%81%BF%E3%81%AE%E3%82%8B
A. チボリのプラトとは、12世紀のイタリア生まれの数学者、天文学者、翻訳者で、バルセロナで活躍した人物です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%9C%E3%83%AA%E3%81%AE%E3%83%97%E3%
A. 国際ジャーナリスト、セルビア・クロアチア語通訳・翻訳者、政治学者参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E7%94%B0%E5%96%84
A. ロシアの詩人、小説家、翻訳者、作曲家参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%91%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%AB%E3%83%8A%E
A. 履歴とは、翻訳元の文章や翻訳した文章がどのような経緯で翻訳されたかを示す記録のことです。翻訳元の履歴には、翻訳者が誰であるか、翻訳の難易度、翻訳にかかった時間などが記載されています。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%