隣人(HELLO NEIGHBOR) - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
(架空の町)人種:白人髪の色:茶瞳の色:緑年齢:33歳職業:テーマパークのデザイナー特技:日曜大工/電気工学日課:体操通称の「隣人」は公式の日本語訳である。作中での外見恰幅の良い中年男性をカートゥーンの悪役風にデフォルメしたような姿で、逞しい上半身と、枯れ枝のように細い下半身を持
(架空の町)人種:白人髪の色:茶瞳の色:緑年齢:33歳職業:テーマパークのデザイナー特技:日曜大工/電気工学日課:体操通称の「隣人」は公式の日本語訳である。作中での外見恰幅の良い中年男性をカートゥーンの悪役風にデフォルメしたような姿で、逞しい上半身と、枯れ枝のように細い下半身を持
込められたりと多彩な姿・形を見せつけてくれる。エイプリルフール企画「クイズ de シンデレラ」では司会として登場。ミニゲームのこいつの言葉は日本語訳が表示されている他、エイプリルフール企画のコミュではログに限りぴにゃの言葉の日本語訳が表示されている。営業コミュでも一度登場しており
。まあ要するにdadoは頭はいいのだろうが、Hair(髪の毛)とHare(うさぎ)を間違ってしまったのである。なにしろ同音異義語だからもう…日本語訳ではこれを「けはえ」と「けはね」としてうまくこの間違いを再現しているわけだ。訳者には称賛の意をこめて畑で取れた新鮮なトマトを贈りたい
でBukkitがあり、上述のMOD導入用のものや、看板やチャット欄への日本語入力の有効化、荒らし対策にTNTの実質無力化など多種多様。ただし日本語訳がされていないものが多いので自力での翻訳は必須レベル。2010年からオープンソースでの開発となり、後にBukkit開発チームがMoj
因になりにくいしね。なによりゲームを始める上で必須であるこのカードの積極的な再録は、統率者戦という遊びに対する敷居を大きく下げてくれている。日本語訳が存在しなかった頃のデジタルゲームでは「太陽のリング」という訳を与えられていた。また、口頭では英語名から「ソルリング」と呼ばれおり、
の壁にレーガン大統領の写真が飾られていてやたら目立っているが、これはアメリカの視聴者に事故の年代を分かりやすく伝える為の配慮と思われる。完全日本語訳されているため少し聞き取りにくいが、日本人管制官の日本人訛り英語がやたらリアルという評判。*3墜落した123便が飛んでいた羽田 -
で読めます▽タグ一覧ようこそ機構データベースへ研究、保護、収容RPC Authorityは、アメリカ発のシェアード・ワールド創作である。公式日本語訳はRPC機構。旧非公式訳はRPC機関、RPC公社など。▷ 目次概要RPC Authorityは、この現実に潜む超常的な恐怖から人類を
ation」で創作された人知を超えたオブジェクト。 オブジェクトクラスは「Keter」。項目名は『cthulhu f'UCK OFF!』で、日本語訳は『くとぅるふ ふっざけんな!』。前置き4chanの書き込みからはじまったシェアード・ワールドSCP Foundation(日本語訳
やらスレ主はヴォイニッチ手稿を知らなかったようで、興味を示した彼は独自に調べ、「一部の文字は読めないが割と読める」として、アップしたページを日本語訳したものを断片的に投稿したり、文体から「これを書いたのは大人ではなく子ども」だが、「件の世界の人間ではなくこちらの世界の人間が書いた
よる著者ならびに出版に関わった人々への事実上死刑宣告が出され、そして実際にイタリアやノルウェーで作品の訳者が何者かに狙われる事件が多発。特に日本語訳を務めた五十嵐一に至っては、1991年に刺殺されるという最悪の結末となってしまった(所謂「悪魔の詩訳者殺人事件」で、現在も未解決)。
かは定かではない。なお、「豚顔は日本特有」という誤解があるが、アドバンスドダンジョンズアンドドラゴンズの一版の挿絵は豚顔である。AD&D1が日本語訳されなかったことと、日本語訳のある現在のバージョンではイラストが全然違う合わせ技でD&Dは違うと思ってしまうのだろうか。オークと言え
ゲームなので、あまり人のことを言えないかも。「呪っちゃうよ~」クーヘン王国ドイツが分離した王国であり、ドルイド僧などケルト系の文化が根強い。日本語訳するとお菓子の国。シュトラールクーヘン王国におけるエリート官僚。選ばれ方はドルイド僧によるものだが、全員が家柄、運動、頭脳、人格に優
ensitive nub?1,Doubuts boobies, 2,Knuckles, 3,Dressy little cute tits?日本語訳Doubutsのbigの最高の乳輪および敏感なnubusを持つ母親の大きいtits、何?母乳が最高に気持ち良い小さな女の子です。いい
て人を集めたとのこと。全員見事に演じ分けられており雰囲気満点。「ギリシャ神話の各人物をどの英語発音で地域分けするか」など、相当困ったそうな。日本語訳はUndertaleの翻訳などの実績があるハチノヨンが担当した。各キャラとも神話のイメージを元にそれぞれの言葉遣いも特徴づけられてい
表れ、Just Monika.これを選ぶとダイアログボックスが出現し…Just Monika.OKJust Monika.ちなみに当該文章の日本語訳は、非公式日本語訳:モニカだけDDLC Plus:モニカのことだけとなっている。+ どうしてこうなった?-このフレーズをナツキに言わ
t attack or block with creatures until the start of your next turn.↓ 日本語訳 ↓(このカードはマナゾーンに置くときにタップして置く)W・ブレイカーマインドクラッシュ-このクリーチャーがバトルゾーンに出た時、
情込めて普通の台詞のごとく喋ってました。中の人曰く「人生でこんなに数字の羅列を喋り倒したのは初めてです」とのこと。そりゃそうである。原作同様日本語訳テロップがついた他、副音声で冥加が日本語訳の台詞を喋るバージョンも放送された。【台詞】「4136、163735641?(お前、最強っ
SteamやEpicとDMMでは別物であり、DMM版はPS4版と同様に発売当初から日本語にローカライズされている。DMM以外のPC版は長らく日本語訳が存在せず有志による翻訳MODが頼りだったのだが、発売から5年が経った2023年2月13日に日本語字幕および吹き替えに対応し*2、国
題:Angyali üdvözlet、英題:The Annunciation)はハンガリー映画。1984年作。なお、本作は日本未公開であり、日本語訳されたソフトも2007年現在存在せず、従って定まった日本語タイトルはない。当項目名は英題である“The Annunciation”の
eisterschaft]エイシンフラッシュ 固有スキル発動」© Cygames・JRA固有スキルは「Schwarzes Schwert」。日本語訳すると「黒い剣」。発動条件は、「最終直線まで冷静に自身の計画通り走行できれば、先頭目がけて鋭い脚で速度を上げる」というもの。要は「掛
、劇中では雫が「Take Me Home, Country Roads」(和名:故郷に帰りたい)の訳詞をしたという設定になっているが、実際に日本語訳詞を手掛けたのは鈴木麻実子である。発売当初の売上は低調であったが、映画の公開とともに徐々に売上を伸ばし、地上波テレビでの放送後にはラ
リス・ヴィアンとしての作品4.1.2 ヴァーノン・サリバンとしての作品4.2 戯曲4.3 詩集4.4 仏語への翻訳作品4.5 その他4.6 日本語訳全集5 関連作品6 外部リンク生涯[]生い立ち[]1920年、パリ郊外のヴィル=ダヴレー(Ville-d'Avray)に生まれる。そ
y Railgun last for eternity! (中国語: 你指尖跃动的电光,是我此生不灭的信仰,唯我超电磁炮永世长存!)[1]。日本語訳は(黒夜を躍動する電光は、果たして誰の信仰を託されているのだろうか…)も同様に、上記の中国の弾幕の日本語訳に由来する: 君の指先を舞
領域3 支配下の民族4 政治5 政府6 軍事6.1 参照項目7 科学技術7.1 参照項目8 関連項目9 付録9.1 注釈9.2 背景9.3 日本語訳9.4 外部リンクロミュランの歴史[]参照:ロミュランの歴史ロミュランの領域[]参照:ロミュラン帝国の支配惑星参照:ロミュラン中立地
トル1.2 第一部1.3 第二部1.4 第三部1.5 第四部2 会話ピックアップ3 背景3.1 連続性3.2 デジタル・リマスター版3.3 日本語訳4 出演5 参照あらすじ[]アバンタイトル[]Gangsters_with_heaters.jpgカーク、スポック、マッコイを出迎え
どに設けられた星図作成に特化した部署である。目次1 22世紀2 24世紀2.1 USSヴォイジャー3 別の時間軸4 付録4.1 背景4.2 日本語訳22世紀[] 22世紀においては、サンフランシスコに強力な天体測定コンピュータがあった。エンタープライズ(NX-01)からクラングが
トリコーダー3.1.2 医療用トリコーダー3.2 2379年4 異なる時間軸のトリコーダー4.1 2404年5 2800年代6 付録6.1 日本語訳23世紀[]2260年代[]Starfleet_tricorder%2C_2260s.jpg2268年、宇宙艦隊トリコーダー。 22
文、以上スキル2と3の実演動画 (紹介)※スキル3は、1:15あたりから考察【参考資料】[原書] 天工開物 及び 国会図書館の天工開物3巻[日本語訳] 藪内 清 訳「天工開物」※基本的に日本語訳をここから引用[考察資料] 【萌娘百科】明日方舟:年 より天工開物は、古代中国の産業技
終えると、Gramaphoneに関するものを除いて、彼は"..."としか言わなくなります。訳者より:Adventure Modeにほとんどの日本語訳があるため、日本語訳はそちらを参照してください。 Nightmare_Throne_ingame.pngMaxwell sitti
、特定の話題に関する全ページが表示されます。Wikiの翻訳に参加してHabiticaに貢献したいですか? Wiki翻訳者ガイダンスとWiki日本語訳ガイダンスをご覧ください。英語のHabitica Wikiの編集に参加したい場合はWiki編集者ガイダンスとWiki編集ルールをご覧
AA%E3%82%A6%E3%83%A0.pngテラリウム生物飼育用特殊設備Twitch Drops 2021/4/1~4/6↑ v3.3 日本語訳変更。荘厳なる大株→しなびた大株↑ v3.11で銀河ハブステッカー→銀河中心部ステッカーに変更された。日本語訳のみ変更。特に記載のな
を持っていた。(TNG: 浮遊機械都市ボーグ・前編、VOY: 遥かなる地球へ)目次1 様々な用途1.1 自然現象1.2 言及2 付録2.1 日本語訳2.2 外部リンク様々な用途[]反重力子エミッター重力子ビーム重力子エミッター重力子フィールド重力子ジェネレーター重力子パルス重力子
リオライター지훈(ジフン)氏による不定期連載小説です。都市とねじれに巻き込まれた2人、探偵モーゼスと助手エズラの事務所のお話です。アーカイブ日本語訳はトリビア・ホンヤク・コーポレーションさん報告書・1-7と匿名さん7-よりお借りしています。ありがとうございます!Jaから日本語訳に
して、「サービス設計」、「サービス移行」、「サービス運用」、「継続的なサービス改善」という5冊にまとめ直しされました。分かりやすくするために日本語訳を表記していますが、ITIL V3の正式な日本語訳が出版されていないため、これら名称は異なる可能性があります。ITIL V2でなじみ
llow.svg【注意】 このページは工事中です期待どおりに機能しない可能性があります。このページの下部にあるコメント欄かHabitica 日本語訳ギルドで現在の状態に関する情報を確認してください。他の不完全なページについては、カテゴリ:工事中を参照してください。注意:クライアン
rの)機能を持っています。 Perl 5.10.1 以降で動作します。Mojoliciousの資料 本家 mojolicio.us 日本語訳 Mojoliciousドキュメント 日本語訳 HTTP の基礎HTTPとは? HyperText Transfer Prot
、巣に特殊なアイテムのあるNPCもいる。なお、すべての動物が巣を持つわけではない。スキマスズ:スキムサンド(Skimsands)のこと。公式日本語訳が実装される前の日本語化MODにてこのように呼ばれていた。語感のよさから古参プレイヤーはこちらの名称を好んで使うことが多い。&rar
シャドーボルト(RMB)を当てた敵に4秒間のAmplifyを付与する。Amplify状態の敵は20%多くダメージを受ける。 !公式日本語訳が下の「Agony」と同じなので、混同しないように! Agony 苦しみ シ
とりあえず作ってみただけなのでまだ内容は何もありませんが、クエストの日本語訳を投稿していく予定です。まず本筋(シグネイチャー)から始め、次に各エリアの枝クエストの順番に翻訳をしています。翻訳とはいっても、筆者の日本語・英語力はまだまだ未熟なので違和感が否めないと思いますが、少しで
挨拶 ドクター、メシは食ったか? 考察【参考資料】[原書] 天工開物 及び 国会図書館の天工開物3巻[日本語訳] 藪内 清 訳「天工開物」※基本的に日本語訳をここから引用[考察資料] 【萌娘百科】明日方舟:年 より天工開物は、古代中国の産業技
eamcommunity.com/games/233860/announcements/detail/1665641338413816707日本語訳:https://pastebin.com/jKp9khHKVer 0.98.0http://steamcommunity.com/
s is their cessation":Thus the Great Śramaṇa teaches.(Wikipediaより日本語訳)諸法は原因より生ずる。じつに如来はそれらの原因を説く。それらの消滅もまた。これが大沙門(ゴータマ・ブッダ)の教えである。以下は旧バ
llow.svg【注意】 このページは工事中です期待どおりに機能しない可能性があります。このページの下部にあるコメント欄かHabitica 日本語訳ギルドで現在の状態に関する情報を確認してください。他の不完全なページについては、カテゴリ:工事中を参照してください。注意:Habit
Habitica account and come adventure at (招待を送った人の名前)’s side!(訳注:以下はメールの日本語訳です。ただし、実際のメールは言語設定に関わらず英語で送信されます。)こんにちは。(招待を送った人の名前)さんは、現実の生活で習慣を改
ーリングによって書かれた映画版におけるハリウッド的で視覚に訴えるものと異なり、さらにもうひと捻りしたものになっている。目次1 ストーリー2 日本語訳3 翻案4 影響を受けた作品5 参考文献ストーリー[]太陽系の調査がほぼ達成された近未来、人類初の恒星間飛行が行なわれることになった
、劇中では雫が「Take Me Home, Country Roads」(邦題:故郷に帰りたい)の訳詞をしたという設定になっているが、実際に日本語訳詞を手掛けたのは鈴木麻実子である。発売当初の売上は低調であったが、映画の公開とともに徐々に売上を伸ばし、地上波テレビでの放送後にはラ
プ墓の鎚 (Crypt Hammer) - ジャンプシップ至高の富 (Outrageous Fortune) - ジャンプシップ上記の特典の日本語訳は、『週刊ファミ通』2014年9月11号の記事をもとにしている。[20]特徴[]Subetewokoeru_Destiny.jpgオ
た)実験内容実験対象は、思考実験「シュレディンガーの猫」の論文の内容が印刷されたA4サイズのコピー用紙です。このコピー用紙には、上記の論文が日本語訳された内容が印刷用インクによって記述されていました。日本語訳された論文を使用したのは、今回の担当責任者が決定したもので、本人曰く。「
Term of Serviceの略ひとことでいえばセカンドライフを利用するにあたっての規約。英文はこちら。日本語訳はこちら。ただし日本語訳は多少内容が古くなっているので注意。変動の時期でもあるためか意外に頻繁に内容の修正が行われる。その際はログイン直後に確認ダイアログがでて「同意
ったいどうしたらよいのか」) への直接の言及でもある。このハムレットの原文の翻訳は何通りもあり正確に翻訳するのは難しいとされている。ひとつの日本語訳としては「いったいどうしたらよいのか、問題はそこだ。荒れ狂う運命の矢先を心で受けて耐え忍ぶのがよいのか」がある。[3]この訳を基準に