ホーム
Neverwinter Nights2(ネヴァーウィンター・ナイツ2)WikiTRPGである、Dungeons and Dragons 3.5 EditionをベースにDM(ダンジョン・マスター)とし...
翻訳サイトの更新 すこしお待ち下さい。 -- CONP? 2012-07-29 (日) 10:40:41
もう少しで2章の翻訳が完了します。おそらく8月までには準備できると思います。 -- tosh? 2012-07-11 (水) 23:10:40
またアップローダがおかしいので、別のアップローダを使います。 -- tosh? 2012-06-17 (日) 18:02:13
最新版をアップロードしました。今回はaxfcを使わせてもらいました。左手目次の日本語化からどうぞ。 -- tosh? 2012-06-17 (日) 18:14:46
ありがとうございます。次回アップロードでマージしておきます。mata -- tosh? 2010-09-01 (水) 19:18:45
数年前からこのサイトを拝見しています。日本語化がまだ中断していなくてホッとしました。私の方は時間が無くてゲームが中断したままなので、作業が完了するのを楽しみにお待ちしています! -- さすけ? 2010-08-13 (金) 21:23:50
あくまで有志による集りのポータルサイトとしての役割であるので、技術者がいるとは限りません。公開されているツール以外で独自にそれを求めるのであれば、今の状況では自分で作るしかないと思われます。TLKを直接書き換えることのできるツールがあるので、オーロラツールと併用するのがよいと思います。余談ですが、同時にゲームもプレイしたい場合、仮想PCソフトを用いると便利ですよ。 -- tosh? 2008-12-13 (土) 16:52:47
Starlingですが何故これだけを英語読みに?もし英語読みでいくとすると類似のBladelingやHalflingも同様な読みにしたほうが、となるのではと思います。基本的に日本語で馴染んでるものは日本語読みでいいんではないかと(まぁその線引きには各々の主観が入りますが)。 Docks Districtですが、NWN1の時から違和感はあったんです。日本語では基本的に複数形のsは訳出しない(例えばGauntlets→ガントレットとか)のでドック地区としました。完全に訳して港湾地区としてもいいかもしれません。NWN1にこだわる必要はないんじゃないかと思うのです。 Shining Serpent Innというか他のInnもですが「英カタカナ+亭」で統一すべきでしょうかね?Weeping Willow InnやAlliance Arms Inn等。統一しておけば他に出てきても迷わず訳せるので。 Axle Devrieですが普通にデヴリーやドゥヴリーでいいのでは。syuuzaさんの訳は発音や発音指示に忠実に従っているようですがもう少し日本語読み寄りでもいいのではと感じています。英発音通りにすると日本語では増長気味というか蛇足気味いうか読みにくかったりしますしね。 Night Masksですがこれは組織名かな?複数のsは無くしてナイト・マスクでもいいかなと思います。Maskという単語がわかりやすくなるため。 Sir~は~卿とかのほうがわかりやすくないですか?サー~って日本語ではあまり使わないし。 Ruathymですがルアシムのままでいいかと。発音を聞いてもそれほど伸ばしてないようです。 Tome of Iltkazar、「Tome of」は「~の書」でもいいかなと。トウムって日本語ではあまり目にしない気が。 Amnはフォーラムでも出ましたがHJに合わせてオームーとなっています。個人的には{AHMM}{AW-M}{AHM}{AM}{AH-M}という発音指示に従って「アーム」が正しいかなとは思ってますが。
メモ3は0byteだったけどあってるのかな? -- cinzano? 2008-07-20 (日) 18:22:26
私の勘違いかもしれません。すいません。ほぼ同じ文章が大変離れたstrrefにあることを忘れていました。 -- tosh? 2008-07-17 (木) 02:41:41
そりゃ残念ですが、その頃もまだまだ作業してると思うので問題ないですw -- cinzano? 2008-06-07 (土) 13:29:23
土曜にnwn2j.comのほうにアップしたんですが音沙汰ないので普通のうpろだにあげました。
v1121295にtosh氏の2008/05/06版とsyuuza氏の2008/05/01版を組み込んだDialog.TLKです。
NPC名、アイテム名等の名詞、口調は統一されていません。
今後、Wikiに名詞の対訳リストを作成orDialog.TLKに同梱して翻訳の参考にしてもらう予定です。
翻訳に参加される方はWikiの連絡・雑談にどこを翻訳するか書いたのち翻訳して下さい。
(翻訳箇所のかぶりを極力なくすため)
アップロードはNWN2TLKEditでExportした翻訳箇所のtxtで構いません。
Dialog.TLKをWiki版としてアップロードしてくださる方は前回リリース以降の翻訳をImportして下さい。
それと翻訳ガイドラインとしてですが
を提案しておきます。
半角英数記号は予期せぬ改行がされるのでいっそのこと全部全角でもいいんじゃないかと。
タグは見易さを考えると<b>も表示できるフォントをいずれ用意できればなと。
クラスの説明等現状みにくいですし。
下の3つはまぁ意識しておいてもらえれば。
あと、今回のDialogでやった事 ()内は参照元
ドロウ→ドラウ(PHB)
デュエルガー、ドゥエルガー→ドゥエルガル(PHB)
パワー・クリティカル、クリティカル活性→クリティカル・ロール強化(DDO対訳表)
呪文名以外のアライメント→属性(PHB)
フォールチョン→ファルシオン(PHB)
なぎ払い→薙ぎ払い(PHB)
あざけり→挑発(PHB)
クレアオーディエンス/クレアヴォアイエンス、クレアオーディエンス/クレアヴォヤンス→クレアオーディエンス/クレアヴォイアンス(PHB)
セーヴィング・スロー、セーヴィングスロー、セービング・スロー→セービングスローに統一(文字数削減のため)
セービングスローの前に意志、頑健、反応が付いている場合セーヴに変更(例:意志セービングスロー→意志セーヴ)
自然の化身→ワイルド・シェイプに統一
ドメイン→領域に統一
何箇所かの開錠を解錠に
あとはちょこちょこ。
Wikiで翻訳→Dialog.TLKに、が本来の順ですがWikiのほうに翻訳内容を反映させるのが大変なのでこういう形で進めたいと思います。
現在syuuza氏がクランホールドのクルマーを翻訳中です。
自分はとりあえず上記の対訳リスト作りをします。 -- cinzano? 2008-05-13 (火) 20:42:36
{打ち込み途中でEnterおしてしまった}とりあえず、お疲れ様です。今思うに -- CONP? 2007-03-22 (木) 23:05:55
シェアボタン: このページをSNSに投稿するのに便利です。
Neverwinter Nights2(ネヴァーウィンター・ナイツ2)WikiTRPGである、Dungeons and Dragons 3.5 EditionをベースにDM(ダンジョン・マスター)とし...
Neverwinter Nights2 リンク開発元公式サイト(英語)公式掲示板(英語)発売元MAC版 Aspyr Media国内ファンサイトNWNてんこもり -ネヴァーウィンター・ナイツ 情報サイト...
MOD紹介各種MODの紹介ページです。英語モジュールここでいうモジュール(Module)とは、「追加シナリオファイル」を意味しています。B2: Keep on the BorderlandsENoa4...
Neverwinter Nights2(ネヴァーウィンター・ナイツ2)日本語化ここはNeverwinter Nights2英語版の日本語化の情報交換を目的として作られたページです。日本語化ファイルダウ...
種族クラス基本クラス / Base Class上級クラス / Prestige Class技能特技呪文ゲームの操作方法...
FAQQ1:インストールしたフォルダを見ると、前作と同じようで違うのですがどうなっているの?A1:ツールセットのプラグインを除き、ユーザがカスタマイズしたファイルやセーブデータは、マイドキュメントのN...
wiki3へようこそウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。ヘッドメニューの【編集】> 【このページを編集する】をクリックすると編集できます。nwn2jwikiでは編集権限をメン...
ホームマニュアルクエストMOD日本語化FAQリンク掲示板連絡・雑談過去ログ更新履歴最近のコメントカウンターサイト全体:今日:昨日:その他ようこそメンバー登録はこちらページの編集の仕方はこちらここを編集...
種族種族の紹介ページです。人間 (Human)プレインタッチト (Planetouched)Planetouched,AasimarPlanetouched,Tieflingエルフ (Elf)Elf ...
...
はじめにここは、雑談・質問・相談など何でも話題にする掲示板です。掲示板についてお知らせ特にありません。禁止事項掲示板の趣旨と関係ない書き込み誹謗・中傷含む書き込み他サイトやアプリの宣伝招待URLの書き...
ゲームの操作方法W:走るA:左に向くS:あとずさるD:右を向くQ:左ステップE:右ステップShift-W:歩くShift-S:ゆっくりあとずさるZ:オブジェクトのハイライトC:キャラクターシートI:所...
...
...
基本クラス / Base ClassBarbarian / バーバリアンBard / バードCleric / クレリックDruid / ドルイドFighter / ファイターMonk / モンクPal...
MotB悪ルートの翻訳も終えました。あとは微修正して、MoWに臨みます。 -- tosh? 2016-10-02 (日) 19:01:17 New! お疲れ様です。MoWも楽しみですが本当に無理はされ...
語調、訳語の統一などのためのガイドラインページです。まだ議論中です。固有の地名・人名などは英語表記のまま残すのかとか。 単語で統一しておきたい訳とかを定義しておくとか。なにか提案があれば下記フォーラム...
クエスト クエスト 0_tutorial (会話見出し)1000_Neverwinter_A11100_West_harbor1200_Highcliff1300_Old_Ow...
右メニューサンプル右メニューはヘッダーメニューの【編集】>【右メニューを編集する】をクリックすると編集できます。 ご自由に編集してください。 ここを編集する...
まずは最初に発信したい文章を自由に入力して保存ボタンを押してみましょう。これで即ページ上に情報発信が可能です。簡単ですね。ちなみに改行したい時は「Shift+Enter(return)」、段落を変える...
Tipsは大分追加されている感はありましたね
eetlkというのは予想していましたが、editorで編集できるのであれば補完したいところですね
eetlkをエディタで編集することでEEによる追加差分適用で英語になる部分も日本語化するのを確認出来ました
主にチュートリアルパネルやTips多め(ゲームパッド操作追加された関係でそれ用に差分追加)なんで無理にやらなくても既プレイヤーには影響薄いとは思います
⑤日本語MODのdialog.tlkを\localization\englishフォルダにコピー
してNWN2:EEを起動するって感じです
日本語フォントファイル1つ用意し、fontfamly.xmlの書き換え(書き換えるところがちょっと多いですが)の方法でも日本語化できました
日本語フォント:Noto Sans Japaneseあたりが読みやすいのかも
③NWN2 Enhanced Edition\ui\default の中にある fontfamily.xml を
NWN2 Enhanced Edition\localization\english\ui\default にコピー
④コピーした fontfamly.xmlをテキストエディタで開いて
font="UIDIRECTORY:\fonts\〇〇〇.ttf"
と記述してあるところをかたっぱしからフォントのファイル名に書き換えます
NWN2:EE日本語化の手順を簡略化できました
①NWN2 Enhanced Edition\localization\english\ui\defaultにfontsフォルダを作成
※NWN2 Enhanced Edition\ui\default\fonts からコピーしてきてもよいです
②日本語true typeフォントをNWN2 Enhanced Edition\localization\english\ui\default\fontsの中に置きます
https://fonts.google.com/ とかで探せば拾えますね
起動を確認してから
①NWN2 Enhanced Edition\ui\default\fonts を NWN2 Enhanced Edition\localization\english\ui\default にフォルダごとコピー
②\ui\default\fonts内のフォントファイル名に合わせて日本語用フォントを改名
(自分はフリーの日本語true typeフォントを用意してリネームしました)
※例 MSGOTTIC.ttf → nwn2_main.ttf の要領です
③日本語MODのdialog.tlkを\localization\englishフォルダにコピー
NWN2:EE 日本語化できました
旧版(最初に導入したNWN2)で遊んだデータがドキュメントフォルダに存在していると起動しない
ってので、いったんつまずきました
いわれた通りドキュメントフォルダにあるNeverWinterNights2をリネームしておいてから
EE版を起動したら新しいNeverWinterNights2フォルダが作られ、起動しました
日本語化対応の報告うれしいですね
手順もありがとうございます
こちらも手順に沿って試してみますね
あと注意として旧版ドキュメントフォルダ残ってると起動しないバグあるので一回避難などさせ消してから初回起動し改めてドキュメント作成されるように
その③日本語MODのdialog.tlkを\localization\englishフォルダにコピー
これでやれました おそらくドキュメント側の相対パス弄り法もやれはする…とは思いますがとりあえずは直入れで
なおdialogee.tlkがEE版用の差分になっているようで一部UIやチュートリアルなどはそちらが適用されて英語になりますがこれもdialogee.tlkをtlkエディタで編集すればなんとかなる気はします(旧版ので開けました)