翻訳ガイドライン

ページ名:翻訳ガイドライン

語調、訳語の統一などのためのガイドラインページです。
まだ議論中です。
固有の地名・人名などは英語表記のまま残すのかとか。 単語で統一しておきたい訳とかを定義しておくとか。
なにか提案があれば下記フォーラムコメントで

提案された翻訳ガイドライン

  • { } や [ ] 、 | | で囲まれている箇所は翻訳不要。
  • 「...」ピリオド3つ → 「…」全角3点リーダ (wiki上 3点リーダはピリオド3つに見えるので注意)
  • 数字はなるべく全角で統一
  • 通常の解説文や会話文の読点は、すべて「、」
  • 「,」を使用するのは
    • ツールセットなどで使われる音声やオブジェクトの名称
    • ツールセットの説明用(単語を羅列するケース)
    • 立札の文字(地名を並べるケース)など。

参考になるリンク

ダンジョンズ&ドラゴンズ日本語版公式ホームページ


*1 https://web.archive.org/web/20170601044207
*2 https://web.archive.org/web/20170601044207

シェアボタン: このページをSNSに投稿するのに便利です。

コメント

返信元返信をやめる

※ 悪質なユーザーの書き込みは制限します。

最新を表示する

NG表示方式

NGID一覧