レイヴェル・フェニックス - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
るその姿に何か思うところがあったのか、魔王主催のパーティーでは手製のケーキを振る舞う約束をしている付き人役のイザベラ曰く「すっかりご執心」(意訳)とのこともともとこっちが素なのだろう。性格もだいぶ丸くなった加えてケーキ以外にもお菓子作り全般が得意という女の子らしい面も見せるそれか
るその姿に何か思うところがあったのか、魔王主催のパーティーでは手製のケーキを振る舞う約束をしている付き人役のイザベラ曰く「すっかりご執心」(意訳)とのこともともとこっちが素なのだろう。性格もだいぶ丸くなった加えてケーキ以外にもお菓子作り全般が得意という女の子らしい面も見せるそれか
-- 名無しさん (2014-10-10 21:22:37) ↑「長男は俺のこと嫌ってるし次男はバカだから、葬式とかは三男に任せるわ(意訳)」ってあれか...?しかも家臣の前で発言するというエグさ...。人心離れるのも仕方ないね。 -- 名無しさん (2014-10-1
、慣用的に「お気に召していただけたかな?」となり、家長がアメリカンホームパーティの終わりを参加者に告げる定型文になっている。ゲームの情景的に意訳するならば「乱痴気騒ぎはおしまいだ!」にでもなる所なのだが、そこを「これが大統領魂だ!」と和訳してしまうのがフロム魂。
1:39:30) ↑鮫島の妻はまだマシな方で作中では「戦争に賛同しても生活が苦しくなるばかりで良いことないから中岡一家が正しいと思えてくる(意訳)」と愚痴ってた -- 名無しさん (2022-08-06 13:02:54) 林の -- 名無しさん (2022-09-30
3 23:38:47) アルトロンVSゼロ戦の時は『だーかーら、接近戦で長引けば五飛に負けるからとっととバスターライフルで蒸発させろよ!!(意訳)』とゼロシステムが指示してるのを、ヒイロは無理矢理押さえつけてる状態だったせいもあるが、この時点でエピオンより押してたのは正しくその通
2023-04-29 15:23:41)#comment*1 当時の現場からは「研究のことしか頭にないブランドンのせいで面倒なことになった(意訳)」と不満の声が上がっていた。*2 なお箱などから弾薬がドロップすると、プレイヤーより積極的に向かって横取りしようとする
と同様。ちなみに顔面部はマスクで、デウスエクスマキナ以外で唯一人の顔を持つ機体。ちなみに名前の「ラヴ」は「Love」ではなく「Rove」で、意訳すれば「ハグレバレル」。【デウスエクスマキナ】CV:玄田哲章(スーパーロボット大戦UX)ヒトマキナ強硬派の首魁にして最強のマキナであり、
トマンについては、「自分も含め皆お前のこと嫌いだよ、でもそれにお前は気付かずに生きて惨めに死ぬのだろう。それが気の毒だからPSPあげるよ。(意訳)」と、なんとこの時一番大事だったはずのPSPをあげるという実に寛大な態度を示している。どんだけいい子なんだよケニー……。その優しさを、
る。(アニメ)天玉鎧って危険だと思うんですよねーと発言したら降将の分際で黙れ!と夏候淵にいびられる。(アニメ)徐晃曹操に降ったの?ウケるー(意訳)と昔の同僚に笑われる。(アニメ)馬超あいつマジ危ねーよなーと、世間話をしに敵軍の陣地にフレンドリーに入ってきて黄忠に怒られる。(CW)
ベッテルが担当(勿論あくまでシミュレーター上で)。鈴鹿サーキットのF1のレコードを20秒以上更新した。なんという性能だ!彼は言った「最高!(意訳)」と。経験者は語る「変態(機動)だ!」と。これだけのマシンなので、ゲーム内で入手するにはかなり苦労するのだが、その労力に見合うだけのマ
増設することも出来た。ちなみに地球連邦軍の造ったハイザックを見たネオ・ジオンの技術者達が「こんなポンコツがザクの後継機など断じて認めん!!(意訳)」とブチ切れて造ったのがこの機体である。技術者「ついカッとなってやった、後悔はしていない」しかし…元ティターンズ兵「ザクⅢ?何それ?お
9:28:40) とあるホビーレビューサイトで「胸の追加装甲、背中の羽、右肩の大砲からGマイトガインPモードのプロトタイプみたいになってる(意訳)」って書かれてたのが印象深くてなんかそんな感じにしか見えなくなった。 -- 名無しさん (2015-09-08 10:12:33)
戦艦ではなく戦闘マシーン」「この艦では勝てない」と評され、白色彗星帝国のズォーダー大帝は「ヤマトより強力」としつつも「力は更なる力に屈する(意訳)」などと評価されるなど、「人間は機械には負けない」という作品コンセプトから劇中では不遇を強いられていた。何も出来ずに全滅するか壊滅する
yes Only” なら「見て読む以外不可(複写等不可)」の意味の慣用句で、極秘文書に使われる。原作の邦題「読後焼却すべし」や「他言無用」が意訳として適切である。原題 “For Your Eyes Only” は、「あなただけに見て欲しい」という女性からの性的誘惑も暗示したダブル
ょう!書きかけの記事については書きかけのページについてへA Better Name Than That(読み:ア・ベターネーム・ザンザット、意訳:『アレより良いの』)とは、BFBにおける11チームのうちの一つである。略称ABNTT。結成と命名の経緯Basketballと8-Bal
海外ドラマやSFドラマの紹介の一つとして『スタートレック』を取り上げているもの書籍[]ノヴェライズ版の各エピソードの邦題は、原題を直訳または意訳している場合、テレビ版と同じ題名を付けている場合、どちらでもないオリジナルの場合がある。シリーズ全般[]スーパービジュアルマガジン スタ
作目冒頭にてカークに対し「ニクソンだけが中国に行けた」と説得を行うシーンがある。日本語字幕版では「タカ派のニクソンが中国に行った例もある」と意訳されているが、原語では「バルカンの金言に曰く……」と言っている。クリンゴンによるカークとマッコイの強制身柄引渡し後、エンタープライズA艦
のようだ。少なくとも原書のベーシックには該当するものはない。日本語版では「通常勝負」と「即決勝負」の両方に誤用されたり、文脈状「能力勝負」の意訳としてもっともらしく使われている。しかし、「技能勝負」は用語として定義されていない。「技能勝負」を使う箇所はエラッタの可能性が高いので注
Battle for Dream Island(略称:BFDI、直訳:夢の島のための戦い、意訳:夢島戦記)とは、Michael HuangとCary Huangにより制作され、YouTube上のチャンネル「jacknjellify」で公開されているアメリカのアニメシリーズである。
記事には文体の乱れにより些か文意を解釈し辛い箇所が存在し、また特定の人物を中傷する文言が含まれています。以下の訳文には訳者自身の解釈に基づく意訳、及び倫理的に問題のある箇所の省略が含まれていることをご理解下さい。元記事: https://tamingio.fandom.com/w
ン組立機説明種類作業台カバン組立機 (Backpack Assembler) はカバンにカバン付属品を取り付けるための作業台です。英訳でなく意訳すると、「付属品取り付け機」です。場所[]工房内にあります。使用には修復が必要です。使用法[]カバン組立機は、カバン付属品を取り付けるた
クとして昇華された。以下ニコニコ動画に存在する解説動画(ただしQLのもの)http://nico.ms/sm9673350以下Learnより意訳ストレイフジャンプは、移動速度を上げるテクニックです。マスターすることで、高速移動による利点が理解できると思います。レンジャーの場合、前
BFDI APPISIOTE 225555555!!!!!(意訳:夢島戦記第225555555話!!!!!)とは、2012年1月1日に投稿されたBFDIの最終話と見せかけたジョーク動画・・・要するに早すぎたエイプリルフールである。この後、本当の最終話「Return of the
ake at Stake(たまにCake at Stake!表記、音写:ケイカットステイク、ケイクアットステイク、直訳:危機に瀕してケーキ、意訳:ケーキでピンチでSHOW)とは、BFDIシリーズにおいて登場する、「負けチームの中から脱落するメンバーを発表する」式典のことである。実
ント欄を確認する各ページの下部にあるコメント欄には、翻訳の意図や編集状況に関する連絡事項が書き込まれていることがあります。例えば、日本向けに意訳したため英語版と異なる表現になっている箇所や、事情があって翻訳していない箇所など、そのページを編集する人に伝えておきたいメッセージが残さ
allから翻訳中です。This Episode Is About Basketball(直訳:『このエピソードはバスケットボールについて』、意訳:『バスケ回』)とは、BFB9話・・・最後の1桁BFB回の事である。目次1 エピソードの概略1.1 冒頭は嘘つかない1.2 やっぱり気に
記事については書きかけのページについてへキャラクターギャラリーギャラリー(英語)関係機械翻訳Yellow Face Yellow Face(意訳:イエローフェイス)とは、BFDIでの番中宣伝者でありBFDIA、IDFB、BFB、TPOTのゲーム参加者である。顔しかない。目次1 こ
{Nm}}をご利用の上、英名に統一願います。Project:キャラクター名は英語で統一も御覧ください。Questions Answered(意訳:イカサマ◇クエスション)とは、BFBの第8話である。通算39話目。公開日は2018年3月10日。あらすじイントロ前ゼリーがフライズの中
キャラクターギャラリーギャラリー(英語)関係機械翻訳Teardrop Teardrop(直訳:涙、意訳:ティアドロップ、愛称:TD)とは、First BFDI Drawing EVER!より存在する5人のキャラクターの一人で、かつBFDI、BFDIA、BFB、TPOTの参加者であ
キャラクターギャラリーギャラリー(英語)関係機械翻訳Needle Needle(直訳:針、意訳:ニードル)とは、BFDI、BFDIA、IDFB、BFBの参加者である。ニードルは女性で、かなり静かな復讐心の強いキャラクターである。彼女はニーディ(Needy)と呼ばれるたびにイライラ
キャラクターギャラリーギャラリー(英語)関係機械翻訳Donut Donut(意訳:ドーナツ)とは、The Revealに登場したtdifan133氏推薦のうちの子キャラクターBFDIAでは、W.O.A.H. Bunchに所属のコンテスタントBFBでは、に所属のコンテスタント、及び
中の内容が含まれています。どなたでも翻訳に協力することができます。この記事はen:Evil Leafyから翻訳中です。Evil Leafy(意訳:エビルリーフィー)とは、MrOrange890氏のうちの子キャラクターで、かつRC30の内の1体である。女子。らしい。目次1 これまで
翻訳中です。Get to the Top in 500 Steps(直訳:『(???)』、ラクレール式:『ボタンまで500段の階段』、9K式意訳:『登れ登れ勝利の階段を』)とは、BFB11話である。通算42話目。目次1 エピソードの概略1.1 冒頭は3Dの背景1.2 着席!CAS
riでした。おめでとうございます!新しいTakeThisチャレンジも始まっています。"You've Got a Friend in Me!(意訳:僕がついてるよ!)"では、私たちの生活をよりよくしてくれる人々への感謝を表すことに焦点を合わせています。ぜひチェックして、Take T
ーがアイテムや物を調べた時(Altキーを押しながらクリック)にWilsonが発する言葉をまとめたものです。※注:日本語化MODを参考にしたり意訳を含んでたりします。目次1 Wilson1.1 Tools1.1.1 Base Game
ランスを崩した敵への非常に強力なジャンプ攻撃蹴りやジャブで防御を崩してスタミナを消費させるチャージ強攻撃セリフ集[]ここに掲載された翻訳には意訳が含まれます。翻訳にミスがある場合、編集やコメントなどでご指摘ください。ジャブラテン語:Incredibilis!英語:(I am) i
したものかは定かではない。後に仏教・経典を通じてインドから中国にサインが伝えられ、さらに日本にも伝わった。漢字の宮名は西洋から伝来した当初に意訳された占星術用語と思われる。天文学が制定した星座・星座名とは異なるが、混用されることが多い。中国から日本に伝来した十二支ともよく似ている
のアカウントを持ってないユーザーは閲覧をするのが不可能となった。その由来[]「tweet」は「鳥のさえずり」の意味で、日本では「つぶやき」と意訳され、定着している。Twitterの語源は、英単語「twitter」で、上記のように「さえずり・おしゃべり」といった意味を持つ。日本語で
)。誤訳です。「新たな建設ターミナル」なるものは存在しません。原文は「Construct tarminal on a new site.」。意訳すると「新立地にてターミナルを作成されたし」です。この地には先着の基地があり、設営端末を置いても基地開設できなかったので、別の場所でまた
詰まることはあると思います。英語と日本語では表現の違いがあるので直訳だとどうしても不自然な文章になってしまうでしょう。そういった場合はあえて意訳してしまうのも一つの方法です。ただし、あまりにも意訳がすぎると本来の意味と違った文章が出来上がってしまいます。誤った情報を載せるというこ
詰まることはあると思います。英語と日本語では表現の違いがあるので直訳だとどうしても不自然な文章になってしまうでしょう。そういった場合はあえて意訳してしまうのも一つの方法です。ただし、あまりにも意訳がすぎると本来の意味と違った文章が出来上がってしまいます。誤った情報を載せるというこ
詰まることはあると思います。英語と日本語では表現の違いがあるので直訳だとどうしても不自然な文章になってしまうでしょう。そういった場合はあえて意訳してしまうのも一つの方法です。ただし、あまりにも意訳がすぎると本来の意味と違った文章が出来上がってしまいます。誤った情報を載せるというこ
タンであること」「しばしば長押しで進展させること」「進展はリング状に示されること」を自然と学ぶ。日本語表示では「起動しますか?」と問われる。意訳であり間違いではないのだが、英語原文としては「初期設定を開始しますか?」と問うている。なのでじつはこの画面、プレイヤーがプレイヤーキャラ
詰まることはあると思います。英語と日本語では表現の違いがあるので直訳だとどうしても不自然な文章になってしまうでしょう。そういった場合はあえて意訳してしまうのも一つの方法です。ただし、あまりにも意訳がすぎると本来の意味と違った文章が出来上がってしまいます。誤った情報を載せるというこ
合が多い。生物の分類[]生物の分類によって入手できる資源が違っていたり、外見にも大きな違いがでる。日本語訳は英語版wikiの名称からの直訳と意訳が混じってます(一部は本wiki内から拾っています)。地上の生物[]アナストムス属 (Anastomus):由来はスキハシコウ属から特徴
マイルストーン名は、やるべきことそのままを指している。前人未到の星系や惑星へ着いたとき。日本語の場合「新しいディスカバリー」と出るが、これは意訳された表現。英語原文の場合「First Contact」と出る。その地が、作中の生命体にとっては既知であっても、主人公(たち、ディスカバ
「Aクラス惑星」は「Airless planet」の誤訳(投稿より)。エキゾチック環境「ユニークな惑星」は「Unusual planet」の意訳。日本語のゲーム用語として読むと「唯一な惑星」とも受け取れてしまう表現だが、ここで言っている「ユニーク」は、「IT用語としてのユニーク」
目指している途中だとアポロに告げた。」の次の文は解釈しにくいが、プレイヤーキャラクターに競争・駆けっこがあるだろうという意味なわけで、かなり意訳すると「(今ここではゆっくり語らえているが)時間との戦いになると状況は告げている。」あたりになる。ようは、アポロの読みがどうあれ自分は中
めた。I_Leafy.pngLeafyIntroGardening Hero↑の続きでそこはイタリア版での区切り箇所だからそのまま流そうぜ(意訳)と返した。NeedleNeedyGardening Heroテロップに表示された"Needy"という言葉をはたいた。Some text
アが表舞台に再び姿を現したとき、エルジェーベトはこれを機に全てのナイトへ真の武勇を示すことになりました。セリフ集[]ここに掲載された翻訳には意訳が含まれます。翻訳にミスがある場合、編集やコメントなどでご指摘ください。テネブリスライジングラテン語:Tenebris!英語:For D