劉備 - なんでもある Wiki
を殺害して、オオカミの肉と偽って、その肉を差し出し、そうとは知らず感激していた劉備だったが、顛末を知るやひどく悲嘆したという逸話が存在する(和訳本では削除されるか、価値観の違いについて注釈の上で紹介されている。また吉川の小説ではこの描写前に、中国と日本の文化の違いについて明記して
を殺害して、オオカミの肉と偽って、その肉を差し出し、そうとは知らず感激していた劉備だったが、顛末を知るやひどく悲嘆したという逸話が存在する(和訳本では削除されるか、価値観の違いについて注釈の上で紹介されている。また吉川の小説ではこの描写前に、中国と日本の文化の違いについて明記して
ン・ジャイアント」について「コミッションを受けて作った」と発言しているシーンがある(「コミッション」と言う用語の日本での知名度を勘案してか、和訳はこの表現ではないが)。この例も、「版権ものの制作をコミッションで請け負う」という文化が世間から肯定的に捉えられていなければ映画に盛り込
)『ユダヤ人と彼らの嘘について』(1543年)日本語訳[編集]植田兼義 , 金子晴勇訳『ルター教会暦説教集』教文館 (2011/05)徳善義和訳『ルター著作選集』教文館 (2012/04)ルター訳聖書[編集]ルター訳聖書(1534年)ルターは精力的な活動の一方で聖書の翻訳事業も続
er a parting shot" は前者より意味が心持ち柔らかい。his parting shot was "drop dead". を和訳すれば「彼の捨て台詞は『消えうせろ』だった」となる。なお、日本語(外来語)としての「parting shot」「パーティングショット」「
1840年代から1850年代にかけて、清における宣教団の間でも議論が割れていた。大きく分けて「上帝」を推す派と「神」を推す派とが存在したが、和訳聖書のモリソン訳の流れを汲むブリッジマン・カルバートソンによる漢文訳聖書は、「神」を採用していた。多数の日本語訳聖書はこの流れを汲み、1
嘉靖本」。1522年)のものである。これ以後多くの版本が現れ、明末に広く通行した「李卓吾本」と呼ばれる系列の諸本は日本にも流入し、元禄年間に和訳が行われた際の底本となっている。現在、定本とされているのは清の康煕年間に刊行された毛綸・毛宗崗父子によって校訂・加筆を行って纏められた「
ブタイトルが用意されている。男は和文中心のサブタイトルとなっており、女は英文中心となっている。一部タイトルでは、和文タイトルが英文タイトルの和訳だったり(男:「静寂の声」・女:「サイレント・ヴォイス」等)、タイトルの文章が繋がる(男:「我が心、明鏡止水」・女:「されどこの掌は烈火
[]名前はLapis Lazuli Republic of Nationsが正式な名前であり、直訳した場合瑠璃連邦共和国や瑠璃共和国となるが和訳は瑠璃連邦で統一されている。名前の由来は、本国である瑠璃国にちなむ。概要[]旧国クラ12部族のうちの一つ、瑠璃族が建てた大瑠璃帝国が政体
日16:00 ショップ閉鎖 5月29日3:59 12月5日3:59 イベント解説公式の説明 /大陸公式の説明(和訳)スイッチON/OFF(敵味方どちらも踏める)で波模様の床が傾く床の傾きは惑星の残渣(目玉)の動きでわかる(図では上に傾いている)攻撃す
ネタなどの過激な発言は無かったものの、リスナーからのの投稿ハガキを読む『日本四方山話のコーナー』『句会のコーナー』、洋楽を1曲ピックアップし和訳を読み上げる『訳詞のコーナー』、テーマに添ってベスト3の楽曲を紹介する『My Count Down』などのコーナーが人気であった。また、
歌謡集(詩群)である古エッダに収録されている型式の詩で、「ハーヴァマール(Hávamál、または高き者の言葉)」は別名『オーディンの箴言』と和訳されている。系譜[]ファイル:AM 738 4to, 34v, BW Odin.jpeg17世紀のアイスランドの写本『AM 738 4t
nce/Fürst」「Duke/Herzog」であるが、英国ではprinceのほうがdukeより上位であり、ドイツではそれが逆になっており、和訳の際にも混乱が生じている(Fürstを侯爵と訳すといった例が見られる)。銀河帝国ではその点がどうなっているか(銀河帝国公用語の表記はどう
ィ3.4 ムーブアビリティ4 関連項目アビリティシステム[]アビリティの成り立ち[]アビリティ(ability)という語が「能力」「才能」と和訳されるように、元々はRPGに登場するジョブ(職業)毎の固有のコマンドから発展した名称である。それまでのRPGにおいては女神転生など例外を
あたる「Puzzle mode」も収録されている。日本国内でもスペクトラムホロバイトジャパンより、1995年12月にWindows3.1版が和訳の簡易説明書付きで英語版のまま発売された。価格は7,800円(税別)。また、Windows版発売の翌年に、同内容のMacintosh版も
に戻る瞬間は描かれなかった。『ウルトラマン80』ではウルトラマンが矢的に戻る瞬間が地上で行われている。↑ 「1976年の中国でのこと」という和訳もなされているので直接に初代『ウルトラマン』での事件ではない。↑ 円谷プロダクションが監修した講談社まんが百科⑦「ウルトラマンひみつ大百
の『プレデター: 冷戦』及び『プレデター: ダークリバー』にも登場する)。プレデターという名称[]英単語「predator」は動物学用語で、和訳は「天敵」「捕食者」の意。テンプレート:ネタバレあらすじ[]アメリカ軍の特殊救出部隊の隊長であるダッチ・シェイファー少佐はCIAの友人デ
の『プレデター: 冷戦』及び『プレデター: ダークリバー』にも登場する)。プレデターという名称[]英単語「predator」は動物学用語で、和訳は「天敵」「捕食者」の意。テンプレート:ネタバレあらすじ[]アメリカ軍の特殊救出部隊の隊長であるダッチ・シェイファー少佐はCIAの友人デ
込まれて家族を失った難民が流入しているようである。これはイスラエルとユダヤ人の関係に近いものがある。「評議会」は「ソビエト(совет)」の和訳でもある。各市の名前は、ユリウス暦(現在の太陽暦)にちなんでいると思われる。ただし、7月をあらわす「クィンティリス」は「ユリウス」と改名
00200000}; があり上記ソースではユーザーモードで実行となる。注意このサンプルソースのコメント及び解説はPSPSDKのドキュメントの和訳やPSP自作ソフトプログラミング/開発wikiによる。[5]ダウングレード[]初期の公式システムソフトウェア1.50には前述の通り、自作
を巡るという内容である。「地獄の門」は、この地獄の入口にかかる門であり、『神曲』地獄篇第3歌の冒頭は、門の頂に記された銘文から始まっている。和訳は山川丙三郎訳より。“ΟΠΟΙΟΣΜΠΑΙΝΕΙ ΕΔΩΝΑ ΠΑΡΑΤΑ ΚΑΘΕ ΕΛΠΙΔΑここに人る者一切の希望を全てよ”アケロ
(2D6-1>=5) → 9[3,6]-1 → 8 → 成功GM:どうやら、思い出したようだ大井@4-282:「予行演習が確かリハーサルの和訳でしたね。では、予行演習とまいりましょうか!」3人に訓練メニューのプリントを配りますよー大鳳@4-287:「了解しました」受け取りー鈴谷
友人が遺体を発見した。部屋に不審な点はほとんどなかったが、テーブルに一週間前の日付で届いた手紙が残っていた。以下はその手紙の訳。※カタカナは和訳できない部分『MWiMEは死にかけたシーラカンス震える舌で救い上げそのまま嚥下した風呂蛆の中に突っ込むかのように 予兆だ振り返る
-1550::後ろの文字なんだ…大鳳@2-1535:その元の場所を忘れてしまったけど大鳳@2-1535:わに!時雨@2-1551:スラバヤの和訳、というか直訳?GM:サメワニです伊19@2-1550::さめわに大鳳@2-1535:あー伊19@2-1550::スラバヤってなんだ…!
0:翔鶴@3-1786:「いたた… エクソ、シスト…という映画ですか」(タイトル画面を観つつ23:50:早霜@3-1781:「エクソシスト。和訳だと悪魔祓いですかね。たしか、それなりに有名な奴だったと思います」23:51:龍驤@3-1780:「あ、寝た」23:51:翔鶴@3-17
ベースを充実させていきます -- &new{2006-11-01 (水) 05:26:43};韓国情報(主に50レベルで強化されるもの)の和訳を追加編集追記お願いします。 -- れとろ &new{2006-11-02 (木) 01:33:43};リンクを移行。あと掲示板関連も
またにかけて展開し、果てはドイツ皇帝ウィルヘルム2世までもが登場する。1917年に『ルパンの二重生活』と『ルパンの三つの犯罪』に分冊化した。和訳の際の「ルパンの三つの犯罪」とは、もとより犯罪者ではあるものの「殺人をしない」をモットーとするルパンが、本作のラストで図らずも犯してしま
度に洗脳が少しずつ解けていき、コウタの説得により洗脳が完璧に解かれた。その際に、機体の色が紫から元の赤に変わった。なお、「サンダーゲート」を和訳し、「G」をグレートと読むとバンプレストオリジナルキャラクターの名前グレート雷門になる。設定画では、機体下部に着陸用の鳥の足を模した脚部
精度の点は大きく優るとされている。詳細は個別項目にて。◆機動戦士ガンダムReonD.J.E正式名称「Die Jungeren Engel」。和訳すると「小さな死の天使」といった所か。地球連邦の実験プラントから盗まれた致死性の高い凶悪ウイルス。感染初期は一般的なインフルエンザと似た
そうにしない。感覚がなくなっていたのだろうか?ちなみに海外版及びサブスタンス版だと失明時剃「They got my eye!(`・ω・´)」和訳すると、「奴ら(雷電・スネーク)は俺の目をやりやがった!」という台詞が表すように雷電達に重傷を負わされた事に対する怒り・ふがいなさを露わ
ルと共にボーラスの封じ込めも計画していたがこちらは失敗。初出は時のらせんブロックの《幽霊火/Ghostfire》のフレーバーテキスト。当時の和訳では「ウージン」であり、《ウギンの目》という正体不明のカードが登場した時に話題になった。本人はカードとしては永らく登場していなかったが、
ールストンチー子、ヤーちゃん、ルー坊、スーちゃん、トン吉、パパとママの七匹家族のようだ。レロンレロンシンタ[1965年6月]フィリピン民謡。和訳すると『優しい優しい親友』(レロン=優しい シンタ=親友)。アマリリス[1968年2月]フランス民謡の邦訳。のはずだが、番ごとに曲調を変
リフ -- 名無しさん (2014-09-22 07:13:00) 英語の教科書に書いてあったけど「あなたは確かトマト嫌いでしたよね?(和訳)」って質問に「Yes」と答えると「いいえ、私はトマト好きです」って意味になる -- 名無しさん (2014-11-19 12:50
っか作っといて何言ってんだ。 -- 名無しさん (2014-08-22 15:48:02) クウガだとリント文字で出されるから、結局下の和訳見ないとわかんないというw -- 名無しさん (2014-08-22 16:12:27) あ、明るくなった -- 名無しさん (
5-06-09 17:20:00) なぜかcv石田彰かと思ってた -- 名無しさん (2016-02-18 17:20:51) 無理矢理和訳すると嗅ぎタバコを嗅ぐやつって意味らしい -- 名無しさん (2017-06-22 01:58:24) ガンダム漫画でマラサイさんと
979年にハヤカワ文庫から出版された福島正実による「夏への扉」(及び2010年に出た同書の新装版)の2本のうちどちらかであろう。勿論同じ物を和訳しているだけあってどちらを読んでも大筋は一緒なので、表紙や和訳の雰囲気の好みなどで選んで構わない。参考として、原文における「hired
無力。白基地丸前作にも登場した飛行船。弁天堂の改修で亜空間飛行や宇宙航行も可能。最後は地獄で撃沈した。理力フォースの事。エピソード4公開時の和訳が元ネタ。恨み、妬み、やっかみ、誹謗中傷、悪口、陰口、逆ギレが原動力の暗黒理力も存在する。イースター刀強力な武器だが見た目は只のラ○トセ
03-23 23:59:06) 自分は原作を読んでいないからなんともいえないけど覇穹のなんちゃらラスベガスのopって不評だけど歌詞に関しては和訳するとしっかり作品のストーリーを理解したうえで作ってくれているみたいなことをYouTubeのMVのコメント欄で言われていたな だとしたら
ロンギが用いる。『クウガの世界』では言語学者が解こうとして挫折したらしい。門矢士も『クウガの世界』で習得して披露した他、以降のグロンギ語には和訳の字幕が付いている。後述の通り元が日本語なので母音がそのままなので単語を拾うぐらいなら何とかなるが、全文(特に9進法で表す数字の)解読は
なぜか魔女なのにマッチョである。そしてデカい。逆三角形の鍛え上げられたガチムチ巨大ボディ。娘という年齢ではないが、そもそもwitchは魔女と和訳されるが、元来witchに性別の意味は含まれていない。よって性別不詳のとにかく筋肉な人。魔法しか使ってこないので何の為の筋肉なんだ…。ド
-11-21 10:45:10) まぁ人食いの怪物には違いないし -- 名無しさん (2020-04-29 17:09:46) そういう和訳って結局正当な研究者でもない日本のサブカル関係者が適当にそれっぽい字を振ってるだけだから神経質になる必要ないと思う -- 名無しさん
に座った。一人が陽に焼かれて、一人になった。*2一人のインディアンの少年が後に残された。彼が首をくくり、後には誰もいなくなった。※本によって和訳に違いがある場合があります。AND THEN THERE WERE NONEそして誰もいなくなった―――私にとって、これが「こんな作品が
も露骨に雰囲気が冷淡になったテリーやロビンに比べると「悪く思うな」といった態度であった。ウルフマンと組み、《モースト・デンジャラスコンビ》、和訳すると『最も危険なコンビ』として真の最強タッグを決定する『宇宙超人タッグトーナメント』に出場したが、1回戦の前に乱入してきた完璧超人タッ
さりした馬鹿って感じの印象だな。 -- 名無しさん (2019-03-13 10:00:22) なんでカーニさんとイカルドだけ日本語名を和訳したのか -- 名無しさん (2019-03-13 10:13:24) RIP SLYMEと小栗旬がゲスト声優で登場する特別編が好き
なった…ズワルトピート(オランダ)オランダのサンタの従者で、スペインにある別荘で同居している黒人(の妖精)。ペール・フエッタール(フランス)和訳すると「鞭おじさん」。身も蓋もない。その名の通り、フランスのサンタに同行して悪い子を鞭打ちにする虐待おじさんである。さらに悪い子に育ちそ
コースの研究がなかなか面白いからセーフ -- 名無しさん (2015-02-04 22:07:17) Be Yourself!の歌詞とか和訳とかどっかにないの? -- 名無しさん (2015-05-01 18:20:03) BHE作品特有の雪原コースな -- 名無しさん
寒かった -- 名無しさん (2014-06-01 06:48:34) 初めて遊戯王始めたときのオリパに米版ヤリザ殿が入っててテキストを和訳したのはいい思いで -- 名無しさん (2014-06-07 01:08:01) 裁鬼さんみたいなもんか。老兵故の力不足 -- 名
悪い。普段はアスレチックジムのトレーナーを努めており、来日したミニスター大臣をジムへ招待した事があった。「ミニスター」は大臣って意味だから、和訳すると「大臣大臣」…まあ一種の言葉遊びである敵怪人・海骨が子どもにばらまいたカニを食べてめざめるパワーを手にした事がある。ビッグホークの
ナーな出典大量の敬語表現キャラ崩壊している帝多目の文章量リード文が不親切範囲内に登場する六首もの和歌その各和歌の鬼畜問題(間違っている和歌の和訳を選べ)15に及ぶ注釈まさかの桐壷空気ロリコン教育倫理的な心理戦設問<<(越えられない壁)<<問題文(難易度的に)という例年とは違う傾向
から外れた単語・用法が多々存在するが、誤訳ではなくほぼ原文ママである。基本的に、絶妙に間違った日本文化を、機械翻訳にぶちこんだような凄まじい和訳で描写している為、全体を通してなんとも素っ頓狂な言語で書かれている。これらの特徴的な言い回しを「忍殺語」と呼び、本作のマーケティング的に
はサディストを通り越して猟奇的な性格になっている場合も。そのような幽香は『USC(Ultimate Sadistic Creature)』、和訳すると『究極加虐生物』と呼ばれている。ドS(ド親切、ド質素)だったりもする。『子供に優しいゆうかりん』としてチルノや橙などに対しては優し