エンクレイヴ・レムナント(Fallout:NewVegas) - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
ることに成功した人たちである。[レムナントメンバー]ジェダ・クリーガー通称「警備員」。レムナントの一応のリーダーで元エンクレイヴオフィサー。ローカライズ版では翻訳のせいでオフィサーから警備員に格下げされてしまうかわいそうな人。フーバーダムではエンクレイヴオフィサーの制服とアサルト
ることに成功した人たちである。[レムナントメンバー]ジェダ・クリーガー通称「警備員」。レムナントの一応のリーダーで元エンクレイヴオフィサー。ローカライズ版では翻訳のせいでオフィサーから警備員に格下げされてしまうかわいそうな人。フーバーダムではエンクレイヴオフィサーの制服とアサルト
いう、当時の西部を完全再現してしまった故の欠点も指摘されている。日本語版ではオリジナルの表現を尊重するためにカプコンへの委託を止めて自社でのローカライズを行い、ほぼ無規制でのリリースを実現させている翻訳は誤訳も少なく全体的に評価は高いが、ストーリーとミッション以外の会話が翻訳され
PlayStation.com↑PSP“不具合”にSCEが回答 夕刊フジblog 2005年1月24日↑ゴッド・オブ・ウォー公式開発ブログ「ローカライズ奮闘記」 - 発売一週間前のおさらいより。↑Sony Confirms Full PSP CPU Speed, Shacknew
そこで展示する恐竜を飼育、園内のインフラを整え、5つ星のパークを運営することが目的となります。・日本語には対応してるの?[]全機種、日本語でローカライズ、吹替もされています。 PlayStationなどの機種では北米版を購入した場合でも、自動で日本語になるそうです。 (翻訳は洋ゲ
買うくらいであればSteam版、もしくは海外版を強く勧めます。Q6.海外版を買って日本語で遊べるの?[]国産PS4を使えば、日本語版に自動でローカライズされます。XBox Oneでも同様に遊べるそうですが、記事作成者は未確認です。Q7.海外版からダウンロードコンテンツはどう買うの
リート エディション(Jurassic World Evolution: Complete Edition)は、ニンテンドー・スイッチ向けにローカライズされたジュラシックワールド・エボリューションのことである。2020年8月28日の「Gamescom 2020」内でトレーラーが公
木、メタセコイアの補正を一部を修正。イスラ・ヌブラル島、ソルナ島 のサンドボックスにおいて建設できる温室の制限を削除。ゲーム中のテキストを各ローカライズごとに修正まれに発生するクラッシュの修正関連リンク[]アップデート内容(英文)関連項目[]アップデートアップデートアップデート1
epublicエースコンバット3Dにて使用されている[1]。Federal Republic of EruseaINFINITY 以降の英語ローカライズにおいて使用され、 ACES at WAR: A HISTORY 2019 の英語版もこの表記となっている。英語としての問題はな
2種類をナビゲートできるようになったパークツアーのアップグレードスロットを削除各種施設のスロットをスクロールする際に発生するラグを削除様々なローカライズのテキストを修正実績のロック解除、テキストを修正様々なUIサウンドイベントを修正各種オーディオの調整と修正まれに発生するクラッシ
。- インベントリに名前のない新しい新しい拳スキンを修正。- タブレットに表示されない新しいモバイル設定を修正。- 日本語とベトナム語の自動ローカライズを修正。- New Heart Cannonアセットを追加。- Candy Storeの金属箱にFXサウンドを追加0.9.1 -
(PTT) 」に新型コロナ専用の板『nCoV2019看板』が新設され、1月30日には米国・ジョンズ・ホプキンズ大学による感染マップの繁体中文ローカライズ版がPTT内で共有された(PTT、繁中版マップ)。PTTでは2019年12月31日の時点で中国側で出回っていた武漢の感染状況が転
ーパターンが追加される・ゲームの内容[]1 - ホマロケファレ、ナーストケラトプス、アクロカントサウルスのアニメーションを修正2 - 様々なローカライズの修正3 - ゲームプレイ時における動作などの修正関連項目 []アップデート特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC
高さといわゆる「バカゲー」としてのストーリー展開の面白さが口コミで次第に評判となり日本国外でも高い評価を受けたことから、設定を日本国外向けにローカライズした『Elite Beat Agents』が2006年から2007年にかけて北米・オセアニア・ヨーロッパ・韓国で発売され、日本で
ルエンタテインメントから発売されたニンテンドーDS用ゲームソフト。欧米で100万本以上のヒットとなった『Scribblenauts』の日本語ローカライズ版。概要[]主人公のマックスウェルが持つノートには書かれた単語が実際に現れるという不思議な力があり、その力で出現したアイテムを用
本版『ドラゴンクエストIII』以降と同様にバッテリーバックアップが搭載された。なお、これ以外のゲームシステムやシナリオは日本版と変わらない。ローカライズは、当時HAL研究所に所属していた岩田聡が担当した(岩田は後に任天堂社長を務めた)。設定[編集]ストーリー[編集]本作の舞台であ
テージ6[編集]2.4.7 ステージ7[編集]概要[編集]ゲームシステムは『応援団』と同じだが、ストーリーやキャラクター設定を一新しただけのローカライズではなくリトライ時にイントロがスキップでき、1カートリッジでのダウンロード対戦が可能などシステム面も改善されている。収録曲も『応
ク対応バージョン(1997年発売)を収録。日本版はWii及びWii U向けのバーチャルコンソールと同様。なお、外国語版もこのバージョンを基にローカライズされている。振動パック対応バージョンの外国語版リリースはこれが初となる。ケツワープと呼ばれるバグテクニック技は、後期版がベースに
正8 - ジュラシックパークで建てられる施設のカメラとオーディオの修正9 - 様々なUIの修正10 - 様々なテキストの変更11 - 様々なローカライズの修正関連項目[]アップデート特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
ト。2014年1月31日、配信終了。UFO Interactive Gamesが開発した『SAMURAI SWORD DESTINY』の日本ローカライズ作品。目次1 概要2 あらすじ3 登場人物4 出典5 外部リンク概要[]テンプレート:節stub剣士アカネを操作し敵を倒す横スク
境ビジネスを主とし、海洋プラスチック向け分解酵素の開発・販売、世界各国の最先端金融技術、フィンテックに携わる精密機器の輸出入、カスタマイズ、ローカライズ、セキュリティソフトの開発・販売、金・ダイヤモンドの流通などを手掛けている。小宮久の人生訓[]自分を常に見極める言葉[]「ズボン
ーも、今じゃ『チキンティッカマサラ』というのが流行ってるそうですし・・・時代は変わるものですね」01:08:伊8@2-1765:「それぞれでローカライズ、localize、したのかな。」01:08:バーラム:「そういうことでしょうね」01:09:祥鳳@714:「まぁ、今の時代に艦
イオット(RIOT/第1開発事業部)メディア・ビジョンエンタテインメントメディアエンターテイメントテレネット・ジェイアールマイクロワールド(ローカライズされた海外タイトルの販売ブランド)脚注[]↑(株)日本テレネット~事業停止 (東経ニュース倒産情報)2007.10.29↑ サン
“ロール”と合わせて音楽の「ロックンロール」から。海外では名前がタイトルともに“Mega Man(メガマン)”に変更されている。第1作の北米ローカライズ版『MEGA MAN』のパッケージイラストでは、青と黄色の全身スーツに身を包んだ男性として描かれており、日本版のイラストとは大き
『悪魔城ドラキュラX 月下の夜想曲』と銘をうちながらその実態は『Castlevania: Symphony of the Night』の日本ローカライズ版に過ぎない」とされ、多数のシステムバグもあって購入者からは不満の声があがっていた。これに対して、シリーズのプロデューサーである
ェット&クランク FUTURE 公式サイトラチェット&クランク 携帯アプリ版インソムニアックゲームズ 公式サイト(英語)「嘘六百」(日本語版ローカライズ担当)執筆の途中ですこの「ラチェット&クランク」はコンピュータゲームに関連した書きかけ項目です。この記事を加筆・訂正などして下さ
ーパーコンピュータ(HPC)利用を前提とした情報交換を主体とするような特殊なスレッドも多数作られている。特にベンダ側が公開しないような特殊なローカライズ情報やマイグレーション情報、障害情報なども交換されており、UNIX系エンジニアやITアーキテクトの最後の砦としての役割も担ってい
く表示されない場合がある不具合を修正しました。ダガーが客に購入された後、見えなくなる不具合を修正カーペットのクリッピングに関する不具合を修正ローカライズの欠落を修正関連項目[]wiki内記事:既知の不具合公式:Known Issues翻訳サイト[]DeepL 無料版Google翻
ルディズニーXDで放送が始まった[27]。このアメリカ放送版は、単なる吹き替え版ではなく現地の文化や生活習慣に合わせて様々な変更を加えられたローカライズ版であり、舞台をアメリカの架空の街に移し登場人物名も英語名風にするなどアメリカの視聴者になじみやすいように設定に改変を加え、フィ
シャレ魔女♥ラブandベリー 〜DSコレクション〜をプロモーションするためのプロモーションカードですが、海外版ではDSバージョンが日本のみにローカライズされているため、他のカードでも標準化されています。オシャレ魔女とVersion 12の廃止が終わった後、ピチッと黒TはVersi
シャレ魔女♥ラブandベリー 〜DSコレクション〜をプロモーションするためのプロモーションカードですが、海外版ではDSバージョンが日本のみにローカライズされているため、他のカードでも標準化されています。オシャレ魔女とVersion 12の廃止が終わった後、ピタTガールはVersi
シャレ魔女♥ラブandベリー 〜DSコレクション〜をプロモーションするためのプロモーションカードですが、海外版ではDSバージョンが日本のみにローカライズされているため、他のカードでも標準化されています。オシャレ魔女とVersion 12の廃止が終わった後、パステルラブスニーカーは
アイテムには「x1」と表示され、他のアイテムには表示されない問題を修正しました。英語以外の言語でDisenchantメニューの文字列が正しくローカライズされていなかったのを修正しました。Blast from the PastのFlashbackオファーで背景画像がないものがありま
シャレ魔女♥ラブandベリー 〜DSコレクション〜をプロモーションするためのプロモーションカードですが、海外版ではDSバージョンが日本のみにローカライズされているため、他のカードでも標準化されています。オシャレ魔女とVersion 12の廃止が終わった後、星つきJ.Lo風ブーツは
がごく一部の間で大受けし流行語にまでなった。メガドライブ版では、テンゲン日本法人の手によるマニュアルがさらにバカゲーぶりを煽っていた。本作のローカライズはアタリゲームズの手で行われた。但し、メガドライブ版マニュアルには、説明文をアーケード版の訳者自身が書いたと匂わせる記載もある(
はない。それぞれの作品世界は、いわゆるパラレルワールドのような位置付けとなっている。多くのシリーズのゲームは、北米、欧州、豪州の各市場向けにローカライズされている。また、多数のゲーム機、PCそして携帯アプリ向けにも発売されている。2007年3月時点で、28のゲームが存在する[7]
台詞回しが好評を博し、ゲーム雑誌「ユーゲー」(旧『ユーズド・ゲームズ』)で「ナチュラルボーンバカゲー」と絶賛された。題材が題材だけに洋ゲーのローカライズだと勘違いしがちだが、「あの」フロムの制作した純日本産のゲームである。むしろ海外に出したら問題が起こるレベル。ましてや当時のアメ
黒の不毛地帯。前者はカタカナの名前のゲームが多いとして没にされた。同時期に発売された名作シューティングの『パーフェクトダーク』は、日本向けにローカライズする際、本作の影響で「赤と黒」のタイトルで出す予定だった。超展開なストーリーは任天堂スタッフにも理解不能だったらしく、パッケージ
開発し、SEGAが販売しているPC用RTSである。海外でのパッケージ版の販売は2009年3月3日、SteamによるDL販売が同月4日。日本語ローカライズ版はズーから2009年12月25日に発売している。Total Warシリーズとしては5作目にあたり、グラフィックやユニットの挙動
登録日: 2012/03/05 Mon 13:18:50更新日:2023/10/05 Thu 10:56:55NEW!所要時間:約 4 分で読めます▽タグ一覧※この項目で紹介されているカードの画像を載せちゃうと、著作権云々でコンマイやイラストレーターに怒られてしまうので、詳細が気
囲気は今まで以上にバタ臭い。久方ぶりに3匹全員のカエルが使える作品。難易度を選択できるようになるなど、救済措置が多い。ただしムービーシーンのローカライズはお世辞にも丁寧とは言えない。ある人物と意外な形で共闘する新展開もある。追記、編集はエアバイクを2人プレイでクリアできた方がお願
ファンタジーだったが、後に公式で背景世界の年表が創られエルフの魔法王とオーク出身の死の女王を中心とした種族抗争譚が判明し完全版に収録された。ローカライズは一貫してグループSNEが担当しており、5版の時期には当時公式で設定がなかった「舞台となるドラゴン型大陸*12の竜胴体部分」を舞
ランカー2の回想だね -- 名無しさん (2016-10-24 17:56:33)#comment*1 一応、元々の原作は海外メーカーでローカライズをしただけだったのだが……
キ・シュウセイシテ!オーケイ!この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600)▷ コメント欄部分編集 めっちゃ丁寧にローカライズされていたPS版2作に引き換え、エキサイト先生のがマシってレベル(+進行不能バグ)のリメイク版… -- 名無しさん (202
のためか、関東圏在住者とそれ以外で知名度の差が激しい。この手の輸入アニメのお約束で独自解釈も多々含まれているが、原語版の要素を丁寧に活かしたローカライズとナレーションを務める小堺一機の名調子は好評を博した。実は日本語版は製作の途中で一旦白紙化されて声優陣が変更になっており、お蔵入
~に~ 追記・修正~この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,2)-アニヲタWiki-▷ コメント欄部分編集 ローカライズに山本弘が噛んでるせいで、濃いSFネタが多いこと多いこと -- 名無しさん (2014-05-03 21:20:55) たま
アンテナをバリ三にし通話可能にしてしまった。2期ではスマホに配線をくっ付けて使う屋内で使えるサイズに小型化、3期ではタブレットのフロニャ文字ローカライズ処か自作に成功している節も…召喚術自体もガンガン改造しまくっておりもはやフロニャルドの某真田さん状態である。非常に人懐っこい性格
感謝感謝!! -- 名無しさん (2016-09-02 20:31:17) 正直言うとRXよりもこっちの方が海外にマスクドライダーとしてローカライズするのに向いてたと思うんだが、なんで使われなかったんだろう?ZOやJの敵を流用するにもRXよりも無印の方が自然に編集できる気がす
っている。ドラゴンころしだけでなく、こいつを使ってみたいと思った読者も多いのではないだろうか?ちなみにゲーム・Wizardryシリーズの日本ローカライズ版でもブロードソード(broad sword、幅広の剣の意)のことを、「だんびら」と訳されている場合があるが、これは史実でレイピ
-- 名無しさん (2017-10-03 19:09:06) 一般的なジャパニーズヒーローみたいな決定打を持たないスパイダーマンをどうローカライズするかってなって、忍者みたいに気配を殺して一瞬で不意打ち+最後の巨大ロボって手法をとったのは割と英断だったと思う。 -- 名無
にフランスで制作された『シティーハンター THE MOVIE 史上最香のミッション』(原題は「ニッキー・ラルソン」)はキャラの名前や設定こそローカライズしつつも、原作そっくりなビジュアルから評価が高い。本国フランスでは商業的に成功し、後に日本でも吹き替え版を中心に公開。フランスコ