よくある質問 - Valheim(ヴァルヘイム)日本語攻略wiki
ルのsettingから変更できます。初心者向けガイドをご覧ください。翻訳の精度は?不自然な機械翻訳は排除され十分に理解できます。パッチと共にローカライズも進んでいて現状で正式実装のものはほぼ翻訳済みですソロだと厳しい?複数人でのプレイとソロでは大きく難易度が異なります。じっくりと
ルのsettingから変更できます。初心者向けガイドをご覧ください。翻訳の精度は?不自然な機械翻訳は排除され十分に理解できます。パッチと共にローカライズも進んでいて現状で正式実装のものはほぼ翻訳済みですソロだと厳しい?複数人でのプレイとソロでは大きく難易度が異なります。じっくりと
戦中にポーズ画面を開いて真実を知る感覚についても、驚きと緊張が入り混じる戦いとなると肯定しながらもその定番化が気になっていたという。そこで、ローカライズ展開も意識し、フィギュアを集めたら得られて自由なタイミングで見られる、ちょっとした「おまけ特典」という位置付けにしたとのこと[2
ンスター ハートゴールド・ソウルシルバー』3. 社長にしておくにはもったいない^ プログラマーとして『ポケットモンスター 赤・緑』の海外版のローカライズに関わる。社長が訊く『ポケットモンスター ハートゴールド・ソウルシルバー』3. 社長にしておくにはもったいない^ プログラマーと
タジー小説「ナルニア国物語」である。唯一、ヘッダー形態にならなかったダークヘッダーである。また唯一、パワーレンジャー・スーパーメガフォースでローカライズされなかったダークヘッダーである。外部リンク[]オルトウロスヘッダーのナモノ・ガタリ - テレビ朝日ホームページ特に記載のない限
tn: resistance/defiance)を使っており、彼の支配国モンドから得た人材資料が使われている。日本、韓国、フランス、ドイツのローカライズ版では、この呼称が残されている。その他の言語[]言語正式名称直訳の意味 (英語)日本語抗争の暴風Kousou no Boufuu
y: ゲーム内で提供される情報が自己矛盾していたり、後付で変更されていたり、漫画の情報と矛盾している場合、伝承の不一致とみなされる。これは、ローカライズの誤りによって情報が矛盾したり誤解を招いたりする「翻訳の不一致」とは異なる。ゲーム内の情報と漫画の情報が矛盾している場合、ゲーム
일심정토 Ilsim Jeongto)にも使われている。"Pure Land"それ自体は、英語では "Eternal Paradise "とローカライズされることもある。ナビゲーション[] 祈願イベント祈願・キャラクター天の川に咲きし大輪逸俗逡巡海原に浮かぶ虹珠影寂の天下人叡智を
y: ゲーム内で提供される情報が自己矛盾していたり、後付で変更されていたり、漫画の情報と矛盾している場合、伝承の不一致とみなされる。これは、ローカライズの誤りによって情報が矛盾したり誤解を招いたりする「翻訳の不一致」とは異なる。ゲーム内の情報と漫画の情報が矛盾している場合、ゲーム
こともある。慣用句[]璃月は慣用句や格言で知られており、そのうちのいくつかはゲーム中に出てくる。慣用句は文化的背景に依存する傾向があるため、ローカライズ版ではその精神に合うように変更されることがある。日本語版中国語版意味「壁に耳あり」[6][8]隔墙有耳 Géqiáng-yǒu'
nello fritteFried Radish Balls↑ スペイン語: Albóndigasは明確にミートボールのことを指しているが、ローカライズでは誤って「ボール」だけを意味する言葉として使われている。変更履歴[]バージョン1.0でリリース[新しい履歴を作成する]脚注[]
は「공 Gong」となる。ただし、後の全ての任務(隔たりのある魂など)では、2人の名前は아이테르 Aitereu、루미네 Rumineとしてローカライズされている。変更履歴[]バージョン1.0でリリース[編集履歴]バージョン2.0雷元素が追加。キャラクターの台詞を更新。すべての言
一、草元素の「神の目」を所持しているキャラクターであった。中国語や日本語の記録では、白朮を「白先生 (白先生)」と呼ぶ人が複数いるが、英語のローカライズではすべて「Dr. Baizhu」と訳されており、「白」が彼の姓である可能性が示唆されている[15][1]。注釈[]その他の言語
Coreインドネシア語Rockcore Meltdown—ポルトガル語Pedra DerretidaMolten Rock↑ フランス語: ローカライズに誤字がある。正しいスペルは Effondrement de lave となる。変更履歴[]バージョン1.0でリリース[新しい履
、目覚める!メモ[]カラクリキュウビのリペイントされた姿である。カラクリキュウビとは異なり、パワーレンジャー・スーパーニンジャスティールへとローカライズされていない。外部リンク[]アカイキュウビ - テレビ朝日ホームページ特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-
本版『ドラゴンクエストIII』以降と同様にバッテリーバックアップが搭載された。なお、これ以外のゲームシステムやシナリオは日本版と変わらない。ローカライズは、当時HAL研究所に所属していた岩田聡(任天堂社長)が担当した。スーパーファミコン版FC版のストーリーを基に、操作性やグラフィ
ことに注意。語源[]Ad-Hocとは「特定の目的や必要性のためだけに作られ、事前に計画されていない」という意味で[1]、このことや他の言語のローカライズから、このトンネルは事前に計画されずに急遽掘られたのではないかという仮説が成り立つ。坑道は、あくまでも坑道の深部へと導くために作
一度に多くの地域に渡って変更された初めてのケースであった。かつ一度に多くの地域に渡って変更された初めてのケースであった。同様の事態は、英語版ローカライズでも発生したことがある。森の風では元々黄金に男性の代名詞が使われていたが、バージョン1.2 でアルベドの師である女性錬金術師レイ
↑ 北斗、 キャラクターストーリー4↑ ジュウザの名前は日本語読みの重佐 Juusaを元にしている。乗組員の名前は中国語読みで、これは英語版ローカライズの意図的な判断であることがわかる。↑楓原万葉の台詞「宵宮について…」↑抵抗する者の名において↑ Beidou's Japanes
される。語源[]ヴァルナは、空、海、真実、正義に関連するヴェーダの神である。ヴァルナは、澄明なラピスラズリキャラクター育成素材シリーズの一部ローカライズの名称にも言及されている。ヴァルナストラ(en)はヴァルナの超自然的なエネルギーを流す水の武器(en)である。注釈[]↑ The
界に存在する大きな忘れ物も示唆するタイトルになっているが、日本では「Forgotten」のカタカナは一般的ではないのでディスカバリーとなり、ローカライズで各国ごとに伝わりやすいサブタイトルとなった[29]。2021/09/24 日本時間午前7時のNintendo Directで本
常「alquimista」と訳される。↑ フランス語: 日本の人気シリーズ鋼の錬金術師の言葉遊び。漫画のタイトルは、フランス語でもこのようにローカライズされているため、英語のままであり、フランス語には「バカ」という言葉しか存在しない。↑ インドネシア語: 鋼の錬金術師の語呂合わせ
ンバーについて言及している。アンバーは公式イラストで狩猟弓を、白雪に潜みし影では西風猟弓を振るう姿が確認されている。注釈[]↑ 漫画公開後のローカライズ調整により、この用語は正確ではなくなった。原語では七神の台頭以前からの神々を指す。その他の言語[]キャラクタータイトル・飛行チャ
the mighty and illuminated adepti "の英語表記を指している[1][2]。"Waverider "も、英語版ローカライズの仙人の聖名と同じパターンで "Wave Rider "に分割された。スペイン語やポルトガル語におけるこの功績の名称も、それらの
obaxi" (中国語: 奥罗巴斯 Àoluóbāsī)を使用している。これは日本の「オロバシ」読みを中国語の音声表記にしたものである。他のローカライズでは远吕羽氏をオロバシと訳しているため、表音文字である理由が分からなくなり、日本語版ではわざわざ区別せず、両方ともオロバシとして
マニア」の類いは「迷(mí)」と言って、「米(mǐ)」とほぼ同音。↑ 日本で配信されている『崩壊学園』は、中国語版『崩壊学園2』を日本向けにローカライズしたものである出典[]↑ 1.01.11.2中国出身の生粋のオタク達が作る「崩壊学園」。秋葉原のオフィスに訪問してみた. Hac
etti dorateGolden Shrimp Balls↑ スペイン語: Albóndigasは明確にミートボールのことを指しているが、ローカライズでは誤って単なる「ボール」の意味で使われている。変更履歴[]バージョン1.1でリリース[新しい履歴を作成する]脚注[]↑ 刻晴の
eamus Page)では名前が変わっていない。日本語では、バーバラのデートイベントでサイモン・ペイジ Saimon Pecchiと矛盾したローカライズがされている[3]。どちらが正しいかは不明である。キャラクターへの言及[]キャラクターストーリーキャラクターストーリージンキャラ
てアンバーに手紙を書き、コナはアンバーに感謝し、セノと共にスメールに旅立ったと述べた。メール[]誕生日/リサ注釈[]↑ 漫画公開後に行われたローカライズの調整により、「魔神の残滓」という言葉は正確ではなくなっている。本来の中国語では、七神の台頭以前の神々を指している。豆知識[]リ
」は同じ音素文字である。日本語(マスク Masuku)、韓国語(머스크 Meoseukeu)です。「Musk」はmuskの訳語を使わず音声でローカライズされているので、Musk Reefの「Musk」は固有名詞の意味だと思われる。その他の言語[]言語正式名称直訳の意味 (英語)日
y: ゲーム内で提供される情報が自己矛盾していたり、後付で変更されていたり、漫画の情報と矛盾している場合、伝承の不一致とみなされる。これは、ローカライズの誤りによって情報が矛盾したり誤解を招いたりする「翻訳の不一致」とは異なる。ゲーム内の情報と漫画の情報が矛盾している場合、ゲーム
ー「空にある蛍火」のある1フレームにおいて、キャラクターの表示に異常が発生する不具合を修正しました。15言語の翻訳と表示を修正し、テキストのローカライズを改善しました(実際の効果には影響を及ぼしません。旅人さんはパイモンの画面->オプション->言語にてご利用の言語を変更し確認いた
語に設定した場合に、一部の任務において、ムービーシーンの字幕が一部欠けてしまう不具合を修正しました。13言語の翻訳と表示を修正し、テキストのローカライズを改善しました(実際の効果には影響を及ぼしません。旅人さんはパイモンの画面 > オプション > 言語にてご利用の言語を変更し確認
花反応が聖遺物「金メッキの夢」の4セットの元素熟知アップ効果にカウントされない不具合を修正しました。13言語の翻訳と表示を修正し、テキストのローカライズを改善しました(実際の効果には影響を及ぼしません。旅人さんはパイモンの画面->オプション->言語にてご利用の言語を変更してご確認
など、常軌を逸した奇異なイベントが多数あったため、プレイヤーに更なる混乱をもたらした。こうしたあまりの難解さと設定の特異さの為に、日本語へのローカライズが遅れた。プラットフォーム一覧[]1987年 Apple II1988年 日本語PC1994年 PCE(『3&4』収録)2001
uest")。これらの日本国外向け作品中、特にNES版では十字架などの特定の宗教を連想させる表現が変更されているものがある。現在は、他国へのローカライズを前提に国内版開発時から、図案のデザインに配慮が行われている。開発時からの対応は、現在は本シリーズに限らず一般的に行われている。
A. アニメーションやコンピュータゲームのローカライズ及び販売を行っていたサイバーガジェットの関連企業参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%A9%E3%83%A1%E3%82%AD%E3%82%A4%E3%83%B
登録日:2018/09/12 Wed 04:20:55更新日:2024/03/22 Fri 12:57:10NEW!所要時間:約 45 分で読めます▽タグ一覧ここでは、「Titanic」→『タイタニック』のように原題をそのままカタカナにしたり、「Gone with the Win
役作りしたとのこと。吹き替え版は杉田智和のためアドリブが多いが、原語版でも気分が高揚している時はおどけた台詞が目立つため、これはこれで忠実なローカライズだったりする。なお杉田氏は『海賊戦隊ゴーカイジャー』及び『特命戦隊ゴーバスターズ』では単発ゲスト、後に『魔進戦隊キラメイジャー』
の作品で利用していない場合は注意。海外(マッチングも日本向けの3DS版共用環境とはまた別)では、Switchが好調だったにも関わらず、当初はローカライズの予定は無いと一蹴されてしまっていたが、結局MHWorldのサービスインから半年遅れの2018年8月にSwitchでのみ発売され
い… -- 名無しさん (2019-07-18 11:26:29) またよく似たゲーム出てる…自分の国の中で流行らせるならともかく、日本ローカライズは流石に図々しすぎないだろうか -- 名無しさん (2020-04-22 19:26:43) Fletcher級改の性能が斜
ー」の韓国オリジナルの続編作品である。【概要・制作経緯】日本の特撮番組「スーパー戦隊シリーズ」は海外でも「パワーレンジャーシリーズ」の名義でローカライズ&リメイクされて放送されており、第1作「マイティ・モーフィン・パワーレンジャー」が放送開始されてから20年以上経った今でも非常に
匂いがするらしい。彼の名前は「Napster」という音楽共有サービス+「bloke」(あの男、奴の意)に由来するなどいくつかの説がある。公式ローカライズに際し原作者・Toby氏から発音は「ナプスタブルーク」であると語られた。非常にネガティブな性格だが物腰が柔らかく、言うときは意外
登録日:2018/9/17(月) 23:13:48更新日:2024/03/22 Fri 12:59:00NEW!所要時間:約 42 分で読めます▽タグ一覧※当項目では音楽の邦題を扱っています。※映画の邦題についてはコチラをご覧下さい。概要映画・小説だけでなく、分かりやすさ・キャッ
れたゲームの中では最速でサービス終了した、伝説の作品。元は中国で人気を博していた、オートプレイ機能搭載の見下ろし型2DMMORPG。その日本ローカライズ版をDMMにて配信した所、2016年11月15日の正式サービス開始早々「FF11の素材を盗用しているのではないか?」との指摘が相
たからな〜 -- 名無しさん (2017-08-18 12:44:03) なぜFix-It Felixを「なおしやフェリックス」みたいにローカライズしなかったのか てかこれと原題が対になってるんだから映画タイトルも「こわしやラルフ」とかでよかったのではないか -- 名無しさ
い(無関係ではないだろうが)。直接的な逸話としては海外でヒットしたゲーム“Fat Princess”(邦題:ぽっちゃり☆プリンセス)が日本でローカライズされて発売される際に、配信直前になって急に発売延期⇒1か月以上後に発売…という事件があった。延期後に発表された差分は、パッケージ
登録日:2019/09/26 Thu 02:00:00更新日:2024/05/09 Thu 13:51:03NEW!所要時間:約 105 分で読めます▽タグ一覧 ようこそ、硝煙立ち込める「少女」たちの前線へ ドールズフロントラインとは、中国企業サンボーン(上海散爆)のMICAte
7-14 21:54:09) ラジンの項の"真の盗賊の掟"、池波正太郎の「盗みの三箇条」に似てるんだけど海外にもこういうのあったんだろうか?ローカライズの過程で和訳された結果? -- 名無しさん (2023-12-23 20:41:56)#comment*1 この事は後の時代
2010年から2022年現在まで毎年本当にエイプリルフール限定ビールを作り続けている。*5 なおこの経緯に関して「監督であるキューブリックがローカライズに際して各国の言語で直訳・逐語訳を行うように指示した結果」という逸話がよく語られるが、これはソース不明の流説だったりする。恐らく
重点を置いた作風となった。とはいえシリーズ恒例の必殺フォームやラス攻撃といった派手な画作りとキャラクター同士の掛け合いの妙は健在。それだけにローカライズの質がやや低下した*1のが惜しまれるところ。◆ストーリーかつて「焦炎評議会」に仕える四騎士が、永きにわたり続いた天界と魔界の戦争