インテント受信・インテントを送信 - MacroDroidを使い倒すwiki
ータURIを指定。MIMEタイプ/(データの一部・MIMEタイプ)インテントで渡す内容のMIMEタイプを指定。追加1~4/エクストラ※追加が誤訳※インテントにぶら下げる追加の情報。キーと値のペアで情報を表す。インテントの仕様としては任意の数を追加可能だが、MacroDroidでは
ータURIを指定。MIMEタイプ/(データの一部・MIMEタイプ)インテントで渡す内容のMIMEタイプを指定。追加1~4/エクストラ※追加が誤訳※インテントにぶら下げる追加の情報。キーと値のペアで情報を表す。インテントの仕様としては任意の数を追加可能だが、MacroDroidでは
を上回る場合、原文: If local gravity is more than 1G, more than(…より上、…を上回る)を以上と誤訳している。重力が1G以上ということは、1Gも含まれるため、重力が1Gならいつもと変らないので一切重力の計算をする必要がないので、この訳は
ードEscキーで「ディスカバリー/オプション」画面が開きます。なお標準でHキーに設定されている「メニューを表示する」は「Show HUD」の誤訳です。実際プレイ中としては、HUD左下の環境表示、右下のガイド表示などを見たい時に使うものです。なんらかのメニュー画面を表示するものでは
せにゃ」などの年寄り口調を使う「ファック野郎」のような不自然な単語体言止めを多用する等の戸田語と呼ばれる癖の強い文章は人を選ぶ。それに加えて誤訳が多いこと作品の設定や独特な固有名詞を無視した翻訳も多いこと原語の慣用句やことわざを無視して無難な表現に変えてしまう。または直訳して逆に
ァンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。 学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。 「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神
(邪悪なユニクロン)」として名前が登場している。……のだが、公開当時のCD付属の歌詞カードでは、よりによって該当箇所で「邪悪なユニコーン」と誤訳されていたという残念な逸話がある。どうやら訳者が「Unicron」の綴りを「Unicorn」の誤植か何かと勘違いした模様。トランスフォー
ったプレイヤーは泣く泣くロードしたり身ぐるみを剥いだりする。ウェイストランドではよくあること。ただ、問題点としてはバグやコンシューマー版での誤訳が非常に多い事である。元はPCゲームだった為に、プレイヤー自身でのバグ修正をしやすいという環境もあるのだが…一番の原因は日本ゲーには無い
登録日:2018/04/15 (日) 01:34:31更新日:2024/02/19 Mon 13:55:22NEW!所要時間:約 88 分で読めます▽タグ一覧Death is not an escape『Dead by Daylight』とは、カナダのゲーム会社Behaviour
は史実では兵士の前に立って鼓舞していたのを(群衆を高みの見物しながら先導していた)と誤解してたり… 悪意による人類進化を誇張するあまり歴史の誤訳してんのはいかがな物か、と連載時は思ってた -- 名無しさん (2014-02-08 16:23:55) ↑表向きにはそうなってるけ
ェンロンというキャラクターは存在しない。『ストリートファイターⅡ』での「昇龍拳を破らぬ限り、お前に勝ち目はない!!」というリュウの勝ち台詞の誤訳が発祥。本来『昇龍拳』を英語にする場合は『ドラゴンパンチ』と訳さなければならないが、何故か翻訳担当が昇龍を中国語読みしてしまい、「You
ルが相次いだ。前作でも翻訳が酷い箇所はあったが、今作では「ここは荒野のウエスタン」や「殺せ、ロシア人だ」を筆頭に怪しい表現や意味を捻じ曲げた誤訳が多く、結果日本語版は酷評される事になった。マルチプレイはぶっ壊れPerkや極悪グレネードランチャーなど、悪い意味での力と力のぶつけ合い
ラー。通称「赤のアレックス」。マカロフに武器の提供をしていた。建物の壁を登っていくなど驚異の脚力の持ち主。地球に優しくはない。吹き替え版では誤訳で空港テロの実行犯にされてしまう。ロハスの右腕の男ロハスの右腕。デザートイーグルをフルオート並みの早さで連射するという特技を持つ。ロハス
内にて記録されている最高値を超えた場合。壊れた貨物船のコンテナを開けたことによる放射線ダメージでも記録更新が行われる。最大投与量という表記は誤訳…というか原文も放射線を指す主語が抜けている。項目名ではRadiationと書いてあるので、最大放射線量が適切か。単位は「Rads」参考
身内ではない勢力を「敵ではない」と言い切ってしまうには相当な確証か覚悟が要る。さもなくばただの社交辞令。作中世界から現実世界に対してそもそも誤訳されている語なのだとも、そこから日本語訳でさらに誤訳されている語なのだとも、誤解を招く作用こそがこの語の主機能なのだとも取れる、受け止め
E3%82%A6%E3%83%A0.pngアルミニウム2つで建造が可能です。目次1 説明1.1 Video Tutorial2 Tips3 誤訳4 注釈説明[]欲しい資源を選択してから、不要(余剰)な資源をロケットのポールに最大8つ(混載可能)まで取り付けて打ち上げると約50秒で
に於いて特に大きな力を発揮する金銭を支配する悪魔として強大な権力を有すると主張される場合もある。……が、元来は「富」を意味する古代シリア語の誤訳から誕生した悪魔であるとする説が一般的であり、マモンの悪魔としてのイメージを造り上げたのは他ならぬ教会であったとされている。【概要】人間
\/|y|\/※このAAは、実際は120%上昇は基礎の動きを修得するだけで得られる効果、63%上昇するのは致命傷を与える技量、という2つの誤訳がある。※ちなみに日本語吹き替え版でも誤訳があるが、半分程度(63%)の攻撃力上昇でも脅威となる、という誤訳で上記AAとはまた別。●オマ
んで勘の良いものは気が付いただろう。「原文と訳文、全く意味違くない?」と。そう実は「撃っていいのは撃たれる覚悟がある奴だけだぜ」という言葉は誤訳である(最大限好意的に解釈すればかなり意訳を含んだ言葉と言えなくもない、程度)。ざっくり直訳すると「うまく撃てるようになるまでは人に向か
A. 誤表とは、出版や印刷の過程での誤植や誤記、誤訳、誤字脱字などを指します。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A8%99%E9%A6%AC
の名称は本国オリジナルバージョンでも同じ迷歯亜綱の英訳版こと「Labyrinthodontia」表記となっている。 そのためローカライズ元が誤訳したわけではないのだが 「迷歯亜綱」と書くべきところを何故か「迷歯亜網」と誤記したうえに、6年間直さなかったところを見ると、結局±ゼロの
pgMAX余談[]パキケラプトルと名付けられた理由は、日本語にローカライズする際、ラトプス(ratops)の部分をラプトル(raptor)と誤訳してしまったことだと思われる。関連項目[]Jurassic World™: ザ·ゲームパキケファロサウルスナーストケラトプス特に記載のな
な恐竜としてちょっと注目された。「STEGASAURUS」の隣にあるのがソレちなみに日本語字幕において、彼女の名前は「メトリントサウルス」と誤訳されており、このミスは初めてソフトがリリースされてから現在に至るまでずっと直されていない。これは彼女の不遇っぷりを象徴するエピソードとし
定だったらしく年齢は52歳、かつて人を殺めたことがあるという凄まじい設定があったそうな。出典[]↑ 恐らく翻訳者が「SWAT」を「SAT」と誤訳したのだと思われる。↑https://twitter.com/yuruhuwa_kdenpa/status/89345901671351
・デビルエッグと同じヒットポイント量を回復しますが、高い放射線量を与えます。日本語版での問題[]Fallout 3では、ヤムヤムの宅配卵 と誤訳されています。これはDelivery と間違えた可能性が高いです。実在の料理として[]アメリカではポピュラーな家庭料理としてdevile
)に対し、連邦の最新鋭艦U.S.S.プロメテウスのドクターのEMHマークIIがドミニオンとの戦いを説明する台詞において、「自治領との内紛」と誤訳されている。ちなみに、劇場版の『スタートレック 叛乱』および『ネメシス/S.T.X』での言及の際には、「ドミニオン」と正しく訳されている
た。なお、日本語吹き替え版では「銀河系級(他のエピソードではギャラクシー級)の宇宙船」(第37話「埋もれた文明」)など、一部に訳語の不統一や誤訳が見られる。登場人物[]階級、職業は第1シーズン、または登場時のもの。レギュラー[]ジャン=リュック・ピカード(パトリック・スチュワート
域によっては上映しないシネマもあるので、そこだけ注意)余談[]字幕上映で翻訳者はブルーレイと同じく戸田奈津子氏だが、「メトリントサウルス」の誤訳を「メトリアカントサウルス」と正しく訂正している。最初に上映したジュラシック・パークは極爆で上映されたが、2,3作目は諸事情により一つ下
誤訳や公式訳のおかしい箇所を(ネタバレの可能性があります)目次1 会話2 ターミナル3 地名・ロケーション名など4 その他会話[]ID公式訳候補訳原文場所備考14F33気を付けた方がいい。大抵のものは固定できるが、人はそう簡単に定着しない気を付けた方がいい。大抵のものは修理できる
Skill Contest とする)[]日本語版ルールブックにある用語「技能勝負」。どうも「通常勝負」(Regular Contest)の誤訳・訳語不統一のようだ。少なくとも原書のベーシックには該当するものはない。日本語版では「通常勝負」と「即決勝負」の両方に誤用されたり、文脈
メインページ>Actions>WhiteLion Actions随所に誤訳の可能性大目次1 Actions
't[トワイライトスパークル]No I wasn't[トワイライトスパークルとスパイク]Prepared... for this! 脚注↑ 誤訳。546の平方根が23.36664289109であり、546の2乗(=298116)ではない。↑ 不正解。特に記載のない限り、コミュニテ
トの乱れたタテガミについて驚愕しているが褒めてはいない。本放送ではこのように訳されているが、後のベストセレクション版では修正されているため、誤訳と考えられる。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
でに失われた数十億の命が釣り合うはずもない。それでも、私は主人たちに私の変化を知らしめたい。そして、おまえがその実例となるのだ。引用[]↑ 誤訳。ファイナル・ディヴォーションと勘違いしたと思われる。原文ではフィリアル・ディヴォーション(子への献身)↑ Halo 3英語版と日本語版
初めてこの単語を口にしたのはHalo: Contact Harvestに出てくるメンディカント・バイアスである。ルミナリーによるコヴナントの誤訳を修正すると、メンディカント・バイアスはこの単語を、全てではないかもしれないが、ハーベストに入植していた人類に対して使っていたようだ。ま
イジョー撤退後の略歴3 そのほかのエピソード4 脚注概要[]カーデシアの中央司令部に属する軍人。第二艦隊所属の(日本語版では「第二階級の」と誤訳されている)ガル。ディープ・スペース・ナインにおいて惑星連邦とカーデシアの間に問題が発生すると登場し、協力し合うこともあるが、あわよくば
」の一部になった。Split Personality「精神分裂」「多重人格」Split Personality「統合失調症」「統合失調症」も誤訳。GURPSのゲームの中では「多重人格」がもっと近い訳語とされている意見がある。「解離性同一性障害」が適切な訳との意見もある。No Se
ナキンの野望に激昂するが、吹き替え版はアナキンの行為に激昂している)が、こちらは世界観を優先する意訳と受け止められDVD版でもほぼ変更なし(誤訳があったが)であった。なお、日本ではスターウォーズシリーズがこの作品によって完成することを記念し、それまでのエピソード1~6と4~6特別
ずつ日本語訳が追加されていっているようです)翻訳者≠MOD製作者です。あくまで公式が置いているデータを利用できるように調節しているだけなので誤訳の指摘や修正・まだ翻訳されていない項目の翻訳といったリクエストには応えられないことに留意してください。ゲームガイド閲覧初心者向け基本的な
得ない。ただそれでも、ネガティブな話なのか、ポジティブな話なのか、発言の態度や喜怒哀楽ぐらいは何となくわかるはずだ。中には明らかに単語自体の誤訳が疑われるものもある(用語#重複なし等)。下の「解析データ」では英語と日本語を表にしているので、意味が分からないときはそこから、謎だった
きればその時の状況、DLC導入やMOD等の環境も併せて教えて下さると嬉しいです)なお、誰でも編集可能なWikiという性質上、情報が古かったり誤訳が含まれる場合がございます。従って当Wikiの利用は全て自己責任でお願いします。(情報の更新や修正は大歓迎です!)コメント投稿や記事の編
虚無主義)を感じさせることがある…が、名前は名前にすぎない。ここはあまりこじつけて見るべきではないだろう。また、かつてのナーダのセリフは酷い誤訳や原語にはないセリフが混じっていた。自分の本当の名前を「イージー・ナムラー」だと名乗るセリフが代表的なもので他の言語には存在しないものだ
接配線する必要がある。冷蔵庫に入っていない食材は割と早くゴミになってしまう。配置数の目安はコンロを参照のこと。なお、ゲーム内では「冷蔵後」と誤訳されてしまっている。基本情報[]サイズ:2×1価格:$500消費電力:中(コンデンサー20%分もしくは発電機20%分)必須[]厨房:冷蔵
告げる。中心へ向かうことをアポロに伝えると、私を運んでくれると言った。」という地の文を示すが、もちろんアポロが運んでくれるはずはない。これは誤訳で、原文は「I say goodbye, telling Apollo that I am on a journey to the ce
ます。もし英語版ページに加筆修正された記述があると気づいたら、なるべく日本語版ページの翻訳も最新の内容に合わせて加筆修正しましょう。ページに誤訳・誤字脱字・リンク切れなどがあることに気づいたときも、適宜修正していただけると幸いです。なお、加筆修正の場合は日本語訳ギルドへの報告は任
ず永久に無効化できます。トリビア[]英語版では「Explosion of Spirits」であり、Sprit(精神、魂)の複数形から「魂」と誤訳されています。「Spirits」にはもう1つの意味があり、「蒸留酒、リキュール」ひいてはウィスキーが正しい訳になります。ギャラリー[]D
月現在のところ、グループSNEのガープス公式サイトでは魔法大全のエラッタ情報は掲載されていない。ただし、魔法大全にはガープス・ベーシック同様誤訳や訳語不統一が膨大に存在する。有志によって作成されたエラッタ[]主要記事:『ガープス・魔法大全』のエラッタ呪文前提条件表 (GURPS
ム)の目次も含めた目次一覧がある。原書の表題との対応関係がわかる。有志によって作成されたエラッタ[]グループSNEの公式サイトには存在しない誤訳や誤植も存在する。それらに関するエラッタでは以下のように有志が作成したものがある。http://anego.harisen.jp/mai
徴」「不利な特徴」「技能」の当時の訳の内容は暫定的であり、『ガープス・ベーシック【第4版】キャラクター』に掲載されているものとは異なる訳語や誤訳が含まれている。外部リンク[]公式サイト特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
ム)の目次も含めた目次一覧がある。原書の表題との対応関係がわかる。有志によって作成されたエラッタ[]グループSNEの公式サイトには存在しない誤訳や誤植も存在する。それらに関するエラッタでは以下のように有志が作成したものがある。http://www.geocities.jp/gur
house 23でPDF版も購入できることである。また、日本語版には掲載されていなかった囲み記事の目次が原書には存在する。また、日本語版には誤訳や欠落箇所、そしてグループSNE公式のエラッタにはまだ掲載されていないエラッタや修正があるため、是非とも購入しておきたい一冊である。でき