ボブ(鉄拳) - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
:36:45)#comment*1 一見本名とは関係なさそうだがRobert(ロバート) → Rob(ロブ)→ Bob(ボブ)と変化していく英語圏特有の略称であり、更に言うと定番の愛称がBobby(ボビー)となるのである。なんのこっちゃ。
:36:45)#comment*1 一見本名とは関係なさそうだがRobert(ロバート) → Rob(ロブ)→ Bob(ボブ)と変化していく英語圏特有の略称であり、更に言うと定番の愛称がBobby(ボビー)となるのである。なんのこっちゃ。
自身の運命の決着なの…アタシ…自身の!!」「絶対に笑顔で戻る!悪いヤツを全部やっつけて…笑顔で戻るから!!」○余談ゲームのタイトルに合わせ、英語圏など一部の国では「Green」という名前になっている。また、上述したように第5章以降はFRLG女主人公の服装に変えていたのだが、コロコ
ヨーロッパ諸国の公衆便所ではかなり使用されている方式であり「洋式 / 和式」という用語で分類するのは、あまり適切ではない。「しゃがみ式」は、英語圏では「en:Squat_toiletスクワット式」と言い、また「トルコ式」ともいう。設置されている場所に着目して、一般家庭 / 公共の
を告げるシーンがあるため、「ヴェイダーが父」という設定は当初なかった可能性が高い。国勢調査にジェダイ教と回答すると罰金を課される2001年、英語圏の複数の国で国勢調査の信仰欄に「ジェダイ」と回答されたことで政府が怒ったと噂された。実際にはイギリス政府は国勢調査の回答率が上がったと
もできる。本項では原作小説とゲーム版のそれぞれを紹介する。両者の大筋は同じだが、ゲーム版は展開の都合上随所にオリジナル展開が挟まれている他、英語圏展開を考慮して一部の単語が英語読みに改められている。本項では「博覧会駅/エキシビジョン駅」のように「原作版/ゲーム版」の順で表記する。
密。※ここでは記載がない限り日本語版を基準に表記する。この作品はフランスと韓国により合同制作された魔法少女系3D女児アニメ。フランス、韓国、英語圏を中心に世界各国で放送されており、日本でも2018年7月23日よりディズニーチャンネルで放送が開始された。日本語版の正式タイトルは「ミ
換装されることとなった。まあインガオホーである。実際、マリアからも「あなたにお似合いの棺桶よ。」と吐き捨てられたし。ちなみに『ドリスコル』は英語圏におけるファミリーネーム(苗字)なので、彼のファーストネームは今でも不明のままである。◆グリーグ・デミートリアス:Mad Bull『地
24 00:47:31) 悪意も何もイカ自体は何も考えて無いのでは -- 名無しさん (2021-09-24 01:25:55) ↑↑ 英語圏でも『EN Branch』なので支部で問題ない というより本部という概念はない -- 名無しさん (2022-01-07 15:2
が本部に認められていないっていうのは現実での関係と同じだよね(意図的に揃えたのかも知れないけど)。元々SCP財団に『支部』なんて概念はなくて英語圏以外の国の翻訳サイトが独自に名乗ってるだけだから。 -- 名無しさん (2020-12-04 20:04:46) 一応日本支部は『
DCG」。(トレーディングカードアーケードゲーム(TCAG)がアーケードではあるものの、紙も使うことからTを抜かないのと対照的である)なお、英語圏ではTCAGとDCGをまとめてDCCG(Digital Collectible Card Game)またはOCCG(Online 〃)
見れなくなったんだよなぁ。ニコニコ動画で転載されたヤツを見るしかないね。 -- 名無しさん (2022-09-07 20:57:05) 英語圏ではYouTube Poopと呼ばれているとのこと。 -- 名無しさん (2022-10-23 09:58:08) 「MAD」とい
という哀れな河童たちであった。というか日本支部ならSCP-1000匂わせ以外が薄いとか言われてDV削除されてもおかしくないシンプルさだけど、英語圏では河童はマイナーでエキゾチックだから魅力的に映ったのかな -- 名無しさん (2023-04-17 23:32:36)#comm
るはeyle(現在進行形でeyling)、佐うはhsautになっている -- 名無しさん (2018-05-14 22:47:31) ↑英語圏だとまんま「いる」「さう」って読んでるわけか。 -- 名無しさん (2018-05-14 23:39:30) このオブジェクトは佐
転の目をわざわざ潰すという愚挙 -- 名無しさん (2020-01-06 23:39:34) FANDOMやYoutubeを見るかぎり、英語圏の人々は「ナイトアイ卿」という認識のようだ -- 名無しさん (2020-01-11 19:27:11) 無能力でも戦えるの強すぎ
ビであり、そのスケールがでかすぎるイタズラによって20世紀末の大衆文化に計り知れないほどの影響を与えた英霊である。日本では「ダグとデイブ」、英語圏では「バウワー&チョーリー」と呼ばれることが多い。ミステリーサークルのどかな田園の麦畑に、人知れず出現する謎の幾何学模様……こんな話は
技のあるコピーなら強引に避けることも可能。なお、ハートフルは良く「心が満たされる」という意味のHeartfulと言われるがこれは和製英語で、英語圏での実際の意味はhurtful、つまり(精神的に)苦痛を与えるという意味になる。そしてtearsは「涙」という意味。つまりこの技の意味
なり危険である。…がそんな記録が報告書に記載されるとも思えないのでおそらくはO5-7がZermelo博士というのが有力であろう*7 ちなみに英語圏の「Nice try」は「惜しかった」という意味なので、ブライト博士にお腹の痛みを入れようとして失敗し、やり返されたのでは? という話
人物であるHerculesなら、日本人はギリシャ語読みで「ヘラクレス」と読むが、アメリカ人は英語読みで「ハーキュリーズ」と読む。Keterも英語圏の人間は英語読みの「キーター」を、日本人は語源のヘブライ語読みの「ケテル」を好む。読みとしてはどちらも正解で、単なる表記揺れみたいなも
るっていうのは恐怖を与える側からすれば一番やられたくないことだろうなぁ。 -- 名無しさん (2020-12-03 22:42:28) 英語圏のSCP紹介VtuberのJPシリーズ唯一の解説がこれだった -- 名無しさん (2021-01-27 22:08:00) 紙一重
一つである。 項目名は『フレディのスペシャルフライトショー』。オブジェクトクラスは「Euclid」に指定されている。SCP-905-JPは、英語圏で航行中の旅客機内で発生する異常現象である。この現象が発生すると、機内の全ての物音…例えば乗員・乗客の足音やドアの開閉音などがある一定
(2023-02-18 15:24:24) 何故か吹き替え初期(中村大樹さん時代)は、8話当たりからビリーが敬語キャラになってる。原語版も英語圏の敬語を使ってたのだろうか? -- 名無しさん (2023-02-22 17:54:34) スーパーチャンネル(今のスーパードラマ
でもない。なお彼女の代名詞でもある「がんばリーリエ」は当然ながら日本語の語法を使ったフレーズであるため、他言語版に対訳はない。故に残念ながら英語圏の人に「がんばリーリエ」のニュアンスは通じない……が、ハプウの「いわばがんばリーリエじゃのう」の英語対訳は「No one colud
ー番組。世界各国で放送されており、本項目は日本版のタイトルで表記している。【概要】製作はカナダの番組制作会社であるシネフリックス。タイトルは英語圏の国でもバラバラであり、アメリカではAir Emergency、イギリスではAir Crash Investigationと表記されて
読めます▽タグ一覧ノンステップバスとは出入口付近の段差(ステップ)をなくし、乗降性を高めたバスのこと。なおノンステップバスは和製英語であり、英語圏ではlow-floor busなどと呼ばれる。床面高さは地上から350mm程度とされ、足腰の悪い高齢者や障害者などが乗降がしやすいよう
と身も蓋もない製作者こだわりの製作後記がわかるので、必見。ストーリー十数年に渡って続いてきた、大陸を二分する「帝国(ドイツ語圏)」と「連邦(英語圏)」の戦争。疲弊の極みに達した両陣営は、ある年の夏の終わりにようやく歩み寄り、翌年の春先当たりでの「停戦」に合意する。しかしいざ停戦日
「メルタン」、2022年11月に現れた種はパルデア地方のポケモン「コレクレー」の一つの姿であることがそれぞれ判明している。単位系アメリカなど英語圏の一部では、長さ・質量の単位系に現在もヤード・ポンド法を採用しているため、メインシリーズではポケモン図鑑の高さをメートルからフィートに
い難い。そもそも当のアメリカでは、このような説は影も形もない。ポケモンはアメリカでも爆発的ヒットを起こした作品であり、そんな話が存在するなら英語圏で飽きるほど擦られ続けていて然るべきである。むしろアメリカのYoutuberであるNostalgia Criticでのポケモン映画レビ
:約 12 分で読めます▽タグ一覧「お金」とは、世界で最も人気のあるトレーディングカードゲーム(TCG)である。なお「お金」は日本名であり、英語圏では「money」、ドイツ語圏では「Geld」など言語によって大きく名称が違うが、ここは日本のユーザーがほとんどだと思われるので日本語
20-03-07 01:09:16) お化け屋敷感覚で遊べるサイト -- 名無しさん (2022-03-31 20:25:58) 何故か英語圏のYouTuberに大人気なのが不思議なんだよね。 -- 名無しさん (2022-07-22 21:39:54) チ ガ ウ ヨ
ゲルマン語の接尾語「~ing」を付されて現在の名前になったんだとか。第二次世界大戦の頃に進駐してきたアメリカ・イギリス軍の兵士にネタにされ、英語圏、特に下世話なジョークが大好きなイギリス人の間で珍地名の定番として有名になった。同地では度々マナーの悪い観光客によって案内標識が盗難に
する形となる。前述の聖闘士星矢 エピソードGや古の女神と宝石の射手には兄弟姉妹らとともに出演している。それでも一応土星の衛星の名になったり、英語圏での女性名*8として使われたりはしている。■テテュス夫のオケアノスに引っ張られる形で、古来より比較的多くの題材で取り上げられてきた。絵
した曲」は今のところこれだけ。曲名は「You Only Live Once」の略。「人生一度きり、何事も楽しまなくちゃ」といった意味を持ち、英語圏の若者の間でよく使われるスラングである。この曲名や「サイズで測るな 己の人生」「自分を貫き ‟らしく„光れ」といったフレーズが示すよう
な捜査をしているという事なのであろうか。元ネタは『ダイ・ハード』の主人公であるジョン・マクレーン、外見も彼を演じたブルース・ウィリス。そして英語圏版ではジョン・マクレーン本人。そしてPS2のリメイク版ではまんまブルース・ウィリスである。2以降での外見はジョン・マクレーン要素が薄く
やウンジョブの心情を鑑みれば、不当逮捕による投獄と思われる。*2 名前の由来はインド神話に登場する猿神ハヌマーンと思われる。*3 余談だが、英語圏に多い苗字の「○○ソン」や、東欧圏の「○○ヴィッチ」は「○○の息子」という意味である。*4 南アフリカ共和国やジンバブエの公用語の一つ
年から*9 鋼の錬金術師のヴァン・ホーエンハイムやとある魔術の禁書目録のアウレオルス=イザードの元ネタ*10 正確にはオーストリア系。なお、英語圏ではフォンではなくヴォン*11 V=Von*12 ちなみに彼の弟であるライディース・F・ブランシュタインは現行の設定では「実家と縁を切
。これで安心だ。 -- 名無しさん (2019-03-26 10:17:47) MtGもジョークエキスパンションにこんな感じのあったから英語圏では定番のネタなのかね(カウンターする呪文かカウンターのなる呪文がプレイされるたび次にプレイされる呪文をカウンターするかすでにカウンタ
くとも2つの活性化しているスクラントン現実錨の効果の範囲内に置かれなければなりません。 まず「チャンバー」って何だ? となるだろうが、これは英語圏でいう「小部屋」という意味を持つ。なので、ここでは「小さな部屋がサイト39にありますよ」、という解釈で良いだろう。 この文章から、チャ
) 「イカラナ」って名前、自分で付けたのかな -- 名無しさん (2017-10-01 23:08:33) 日本語の『寝言』という比喩が英語圏でも同様だと悲惨極まる話だな…… -- 名無しさん (2017-10-02 02:15:55) 三桁代レベルのシンプルさでも中身が
エリックのおもちゃとは無関係? -- 名無しさん (2017-11-21 01:28:40) ↑無関係と思われる(エリックってそもそも英語圏では珍しくない名前だし) -- 名無しさん (2017-11-21 01:33:38) 冒頭、ナンバーが105になってますで -
実の話NATO規格を採用している国々でも厳密に使い分けられていないのが現実である。そもそも日本語のような「銃」と「砲」という言葉の使い分けが英語圏では一般的でなく、歩兵の持つ小銃も戦車の主砲、果ては戦艦の主砲であっても「Gun」で括られる事が多い。本来「Gun」とは「銃砲すべて」
相手が自分の下にいれば道がなくとも攻撃できる可能性はある。*2 日本人からすると、ドレミファソラ「シ」ドじゃあないの?と疑問に思うだろうが、英語圏では発音や表記が他の音と被るから変わったとの事。映画好きなら「サウンド・オブ・ミュージック」が馴染み深いか・も。
ン」「銃弾マン」ということになる。ヘドリアンにいそうな名前である。つまり頭部は弾丸である。誰ですか卑猥なものに見えたとか言った人は*1なお、英語圏でもこの銅像…というよりも銅像をネタにした「日本のインターネットミーム」が話題になっており、そこでは銅像を指して「Penis Man」
登録日:2018/02/12 (月) 18:44:50更新日:2024/02/19 Mon 11:28:02NEW!所要時間:約 18 分で読めます▽タグ一覧確かに大統領は殺された。だが暗殺者は目標を仕留めきれなかった。あの稲妻の年月を、その雷鳴の一日とて消し去ることなど、誰にも
遊びの一種。「I doubt you」で「私はあなたを疑っている」というような意味で「doubt」単体なら「疑う」「嘘」のような意味になる。英語圏での「Bullshit」が日本に伝わったもので関西圏の一部では「ダウト」がなまって「座布団」という名前で呼ばれる。ルール実は大富豪/大
としていた美人客室乗務員。さすがロシア。「ロシアの白人は劣化が速くねえぜ!」と言ってるのかと思うほど美人である(ハリウッドのトップスターでも英語圏ならこの年だと日本人からするとキツいってレベルだがいやはや凄い)。フライトから帰って車に乗ろうとしていた所をイワンに捕まり、車の座席を
が、中古として払い下げられた基板をオークションなどで見かけることができる。取扱説明書に設定の仕方や組み込み方が記載されているが、その説明書に英語圏以外の外国、特に東南アジア系の文字を中心に目にすることができる。具体的な製作者や発案者は未だ(あるいは公的には)判明していないが、ここ
チに見えるのだが、彼女のことをちゃんと見るとビッチとしても中途半端と言わざるを得ず、厳密な意味でのビッチでもなければヤリマンでもない(現代の英語圏で使われている嫌な女という意味では合っているが)。結果的に当時既にテンプレ像が出来ていた、『幼馴染キャラ』を当てこするためだけに作った
マナコストよりも超過コストはだいぶ高いの。逆に超過コストの方が安い代わりに「超過」で唱えると自分も巻き込む《精神の掻き寄せ》なんてのもある。英語圏だと「テキストに介入して変更する能力」という面白いコンセプトの能力なのだが、他言語でそのニュアンスを反映するのが難しすぎるのが欠点。「
サリー各プレイヤーは土地を4つ生け贄に捧げる。燎原の火は、すべてのクリーチャーにそれぞれ4点のダメージを与える別名「ターボアネックス」、また英語圏では「Eminent Domain(『土地収用』の意)」と呼ばれる。各種マナ・アーティファクトや併合/Annex、押収/Confisc
である。略称は「40k(フォーティーケー)」。同社の「ウォーハンマーシリーズ」の一つであり、遠い未来の宇宙を舞台にした戦争を描く作品である。英語圏を始めとした海外では絶大な知名度人気を誇り、同シリーズの「ウォーハンマーファンタジーバトル(以下FB)」(エイジオブシグマー(以下Ao