火神大我 - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
8) よく帰国子女のくせに英語で赤点に近い点しか取れないと言うが、実は最も二次元で現実の帰国子女を体現してる。 だいたい、日本の英語の授業を英語圏の国で使ったら鼻で笑われるし、英語圏の人間も喋れるだけで書くことは日本と大差ない。 -- 名無しさん (2015-07-15 11
8) よく帰国子女のくせに英語で赤点に近い点しか取れないと言うが、実は最も二次元で現実の帰国子女を体現してる。 だいたい、日本の英語の授業を英語圏の国で使ったら鼻で笑われるし、英語圏の人間も喋れるだけで書くことは日本と大差ない。 -- 名無しさん (2015-07-15 11
ターRPG(CRPG)」の方が先に「RPG」として定着してしまったため、そちらと区別するために日本では「TRPG」と呼ばれることとなったが、英語圏でもわざわざ言い換えずとも「TRPG」で通じる。また、世界各国でCRPGがメジャーな遊びとして認知されてきた影響で、近年は海外でも単に
違いなくコレに該当やなあ -- 名無しさん (2023-05-03 09:26:47)#comment*1 いわゆる和製英語であるため、英語圏では一般的な用法ではない。ちなみに英語圏で「心を満たす」に該当するのは「heartwarming」や「hearty」もしくは「hear
- 名無しさん (2014-03-06 01:44:47) ↑ 同意 センターの方はやろうと思えば誰でもパーフェクト狙えるけど英検準1級は英語圏生まれ英語圏育ちでも合格圏に入るのはかなり難しい。 -- 名無しさん (2014-03-06 16:23:49) ↑きんモザとかで
撃力・守備力など)だけを持ち、特殊な効果を何も持っていないカード」の別称。主にモンスター(クリーチャー)カード系が該当する。▽目次概要元々は英語圏における俗語。バニラ味のアイス→何もトッピングされてない→目立った特徴がない(基本のままの状態)という発想で、主にコンピュータ業界を中
ーボードである。日本でデスクトップPCを買ったときなどに付いてくる大きなキーボードはキーの数から109キーボードと呼ばれるものである。また,英語圏などでは,日本語入力に必要なキーを除いた101~104キーボードが主流である。UHKはこのキーボードから, テンキー F1~F12キー
もあり人員が殺到したらしい。本作は、先述したようにロメロとアルジェントが提携して製作した関係で、多くのバージョン違いが存在する。基本的には「英語圏ではロメロが監修したバージョンが、非英語圏ではアルジェントが監修したバージョンが公開される」という取り決めがなされており、実は「ゾンビ
その様子が放送された。(大内はその時芸能界を引退していた為、ダチョウ倶楽部の上島が代役を務めた。近年の特番では大内も再び参加している)元々は英語圏の国々で歌詞を無理矢理英語に当てはめたいわゆる「空耳」ソングとしてネタ的な人気を博していた。(日本での似たような例として2005年の「
もの。同盟ギルドの敵からも同列とみなされ攻撃対象となる。essessenceの略称でダークマターのことfamiliar召喚獣のこと。hive英語圏でコロニーのこと。IGGIGotGamesの略で、ロードモバイルを運営している会社。本社はシンガポール。kvkKingdom va k
ペツナズが使用していた…という触れ込みだが、旧ソの資料にそのような装備は見当たらず、実在していたかは疑わしい。この手の刀身を射出するナイフは英語圏では「バリスティックナイフ」と呼ばれている。ちなみに実際のロシアの特殊部隊には「ナイフ仕込み銃」なるブツが存在する。グリップ部分に単発
を意味するようになり、またハーツ(hearts)で複数形となる。ハートフル(heartful)も「心温かい」等の意味であるが、和製英語なので英語圏でこう言っても通じない。当然ハートフルボッコなどと言っても、メリケン人は「わけがわからないよ」となる。焼肉のハツ(=心臓)もheart
った。現代で言うところのナイフに相当する刃物だが、刀身の長さは一般的な牛刀や剣鉈の1.5倍~2倍以上程度であり、ナイフとしてはかなり大型で、英語圏ではショートソードに分類される。○中国刀中国は古来より様々な民族を取り入れてきた歴史があり、また日本よりも遥かに広大であるため様々なタ
いものの、本編の記憶を大事にしたい人は見ないほうが良いだろう。BME(Body Modification Ezine)身体改造の愛好家が集う英語圏のサイト。性器にクギを刺す、金玉を割るといった自傷行為ともとれる過激なグロ画像が登場する。HAPPY TREE FRIENDSアメリカ
るのは続編の『怒りの脱出』からである。ちなみに『ランボー(RAMBO)』は日本のみでの題名……と言われるのが定説だったが、実際には日本の他、英語圏以外の国でも多く用いられていたタイトルだったとのこと。(みんな同じ事を考えたらしい)この改題の効果について、スタローンから配給元の東宝
意で、通常は10%程度です。パブでは、代わりにバーテンダーに飲み物をおごるよう申し出ましょう。イギリスのユーモアを理解するユーモアは、たとえ英語圏の出身であっても、翻訳するのが最も難しい文化的要素のひとつです。イギリス人の多くは、自虐的なエッジを効かせた、素早くドライなウィットを
.QOL(Quality of Life:生活の質)が向上すること。 スマートドラッグ、もしくはスマドラと略されて呼ばれるのが通常です。 英語圏では"Smart drugs"の他、医薬品やサプリメントなどを含め"Nootropics"と呼
ン地点の付近にはやたらと記入済みの本が多く配置されている。50ページ程度にわたる長編も複数存在する。ほぼ全て英文だが、英語が得意な人もしくは英語圏の方は暇つぶしにでも読破してみては?ギャラリースポーン地点周辺。ショッピングモールのようになっている。本が4つ並んでいる。左から順に、
「旅立つ人の幸運を願う言葉」とされており、サトシ達が旅に出発する際に見送る側が度々口にする。使用例:「ベストウイッシュ! よい旅を!」実際に英語圏では手紙の結びに使われている。よく間違えられるが、ウ「ィ」ッシュではなくウ「イ」ッシュ。物語の舞台であるイッシュ地方と掛けている。ただ
のフーガ2』が発売されるなど幅広く展開している。 というより、サイバーコネクトツーが割とケモノ系に対して積極的にアプローチしている。ちなみに英語圏でもKemonoで通じる。……というか半人半獣のキャラが出る作品全て※Kemonoは日本の、いわゆる「アニメ絵」のケモノを指している場
dark」で統一されており、区別されていない。*2 既存のサイバー・ダークには通常モンスターは存在しない為、一見無意味な縛りに見えるが、実は英語圏におけるサイバーダーク・インパクト!は「Cyberdark Impact!」となっており、カテゴリー化したサイバー・ダーク=Cyber
登録日:2010/07/08 Thu 07:10:49更新日:2023/08/18 Fri 10:23:48NEW!所要時間:約 20 分で読めます▽タグ一覧サトシ、お前たちの世界は素晴らしい所だ。私もこの世界の一部だという事が、今やっとわかった気がする。出典:劇場版ポケットモン
ンは英語では“AncientKazemonエンシェントカゼモン”。また、同じく英語版ではフェアリモンが“Kazemonカゼモン”であるため、英語圏ではエンシェントイリスモンはエンシェントフェアリモンとなる。◆エンシェントメガテリウモン世代究極体タイプ古代獣型属性データ種スピリッツ
おうゼアル」。Xは読まない。情熱を表す「ZEAL(ジール)」の間に「X」を挟む事で、「情熱のぶつかり合い」「情熱の増幅」を表しているらしい。英語圏では文字通りに「ゼクサル」と読んでいるので、スペルを忘れたらこれで思いだそう。作品のテーマは「挑戦」がメイン。(1期に関しては「家族愛
いた鬼頭莫宏の漫画。全12巻一時期は絶版され、物凄いプレミアが付いていたが、最近になって再版された。タイトルは「骸なる星 珠たる子」の意味。英語圏でのタイトルは「Shadow Star」、アジア圏でのタイトルは「星星公主」キャッチフレーズは「未来に贈るメルヘン」アニメは「夢はでっ
えーーーっ!! これが 究極のスポーツ “セップク”なのかーっ!!」切腹(せっぷく)とは、自分の腹部を短刀で切り裂いて死ぬ自殺の方法の一つ。英語圏ではこの自殺を取る人間は居ないのか、英語で切腹のことを[Harakiri](ハラキリ)という。オックスフォード辞典にも載っているため間
CARI)」は完全に造語。アポカリプスとかではない。「スエット(SWEAT)」は後述の開発コンセプトのとおり、汗のこと。ストレート過ぎるため英語圏での受けは悪いとかなんとか。■歴史着想の発端は、1人の社員がメキシコで水に当たり入院した際、リンゲル液(生理食塩水)を点滴されながら、
が真面目に心底、本気でこわい。 -- 名無しさん (2018-12-25 11:03:53) アニメ版2部ラストで日本人にキレるシーン、英語圏では何かと便利なセリフ画像として広まってて笑う -- "I'll never forgive the Japanese !" (2
には必ず死が与えられるという。『色欲』の悪魔そのままだと伝わりにくいと判断されたのか、名前の由来は神話や伝承に登場するリリス。ただ、さすがに英語圏で聖書由来の“Lilithリリス”はマズいと判断されたのか、英語名は“Laylaライラmon”。*1こちらは「アルフ・ライラ・ライラ千
ンなど日本で一般的に使われている単語も多い。あとどうでもいいがヨーロッパの国では6をセックスと発音するところもある。ニヤニヤするのは日本人と英語圏だろうか。(もっとも、我々の意味するところのSEXと英語でのそれは、主とするところが異なるが……)更にどうでもいいがガンダムのジオン公
登録日:2012/10/24 Wed 18:26:09更新日:2025/05/08 Wed 08:01:22NEW!所要時間:約 12 分で読めます▽タグ一覧本項目では、フィクション作品におけるシスター/修道女について説明する。実在の彼女らについてはこちらの項目を参照。【創作世界
存在しない。のではあるが、イタリアでは現地の人が生パスタでも普通に「al dente」(アルデンテ)と言っているのが現状だったりする。また、英語圏などでは「(皿に盛られたスパゲティの麺のように)ごちゃごちゃした/複雑に絡まった」といった意味のスラングとして使われる事もある。たとえ
ュ」なのかと言うと、皮の形がキャベツに似ているから。フランス語では「シュ・ア・ラ・クレム」と言い、「クリーム入りキャベツ」みたいな意味合い。英語圏だと「クリーム・パフ」(クリーム入りのふんわりしたものみたいな意味)または「プロフィトロール」(心付けの意味)と言う。これは「shoe
かな -- 名無しさん (2023-02-05 07:43:34) 最も古いアメリカのサザエさん時空のアニメは「ザ・シンプソンズ」だが、英語圏ではthat’s happening in the Simpsonsと呼ばれてるらしい。 -- 名無しさん (2023-02-13
とは関係ない言葉も生まれたりする。ちなみにめいでんちゃんは皆の嫁。自分の好きなキャラをアピールしてる程度の意味なので、過剰反応も禁物である。英語圏のオタクの間でも"Mai waifu"と表現され、広く普及しているらしい。もちろん意図的なスペル違いである。女性の間でも、男性キャラに
た意味があるため、まさしく樹の上でほぼ動かないナマケモノを指すにピッタリの字といえる。英語名はSloth(スロウス)で、意味は怠惰。どうやら英語圏の方々もこの生物を怠け者の象徴として見ていた(見ている)らしい。しかもかつては彼らを研究する科学者までもが罵詈雑言を浴びせ、蔑んだとい
して紅茶をごくり。なんとも至高の時間である。▷ 目次◆概要◆紅茶とは、主にヨーロッパやロシアで飲用される嗜好飲料。日本語では紅い茶と書くが、英語圏ではblack teaという。この違いは水色(液体の色)が日本に多い軟水では赤っぽく、欧州に多い硬水では黒っぽくなるため。ただし当の英
ウルの暴走によるものらしい。コワイ!●ニンジャネームニンジャとしての名前。多くは色、職業名、動物名、武器名、現象名などの英単語が使用される。英語圏の人間からは奇異に感じる名前もあるらしく、アーソンは(放火魔とかでなく)「放火という行為そのもの」という名前だったためか取引価格につい
新日:2023/08/18 Fri 20:21:56NEW!所要時間:約 8 分で読めます▽タグ一覧ミサイル(missile)とは:(1) 英語圏における、飛び道具の飛翔体の総称。(2) ロケット兵器の内、追尾・誘導能力を有する物の総称(例外有)。(3) 板野サーカスの表現に用い
:52:18) インタビューが一部、返せ!太陽をの歌詞になっているんだな -- 名無しさん (2017-11-29 15:43:48) 英語圏だとスモッグモンスターって名前なんだっけ -- 名無しさん (2017-11-29 16:36:29) 今だにこいつ以上に人間を殺
こと。AAでいえば(^^)b ←これ * * * + これです n ∧_∧ n+ (ヨ(*´∀`)E) Y Y *主に英語圏にて肯定的な意味合いで使われる。つまり、(^^)bありがとう(^^)bよくやった(^^)bグッジョブ(^^)b了解(OΨO)b大丈夫!
登録日:2011/02/10(木) 23:38:01更新日:2023/10/05 Thu 12:31:55NEW!所要時間:約 3 分で読めます▽タグ一覧Claymore1.中世のスコットランドで用いられていた両手剣。語源はスコットランド・ゲール語で「大きな剣」を意味するらしい。
*2、標的がアラブ人であればアラビア語で、しかも右から左に書かねばならなかったと思うと、本編でデスノートを拾得した者の大半の生活圏が日本語か英語圏で、書く名前もそれらの文字であったのは彼らにとって幸運だったと言えるかもしれない。なお、必ずしもフルネームで書かなければならないという
。化学記号としてはキセノンがXeと表記される他、第17族元素(ハロゲン)を表す為にXが用いられる。ローマ数字では10はXで表記される。また、英語圏では手紙の末尾に小文字のxを複数書く事によりキスを表す。また、その使われなさっぷりからか、未知の物を表す為や神秘性を出すためにとりあえ
(ちなみにズーパーはドイツ語で超、英語でいうスーパーにあたる)あと「シャイセ(Scheisse)!」とはドイツ語で「糞!」という意味である。英語圏で「Shit!」とか「Fuck!」とか言っているのと変わらないので留意されたし。チョビ髭を付けて黒髪にするとアド(ルフ・ヒト)ラーと化
であるノコノコ(Koopa Troopa)のことを指すことが多い。アメリカでのクッパ大魔王の名前はBowser(バウザー)。この名前は元々は英語圏の名前のひとつ(ただし苗字扱いであることが多い)であり、他にも飛行機用の大型給油機や給水タンク(同名のメーカーが由来)、アメリカ俗語で
形になる → 口角が上がる → 笑顔に見える ……という寸法。)「1+1=2~!」と言わせるのもバリエーションの一つといえる。これはもともと英語圏での習慣である「Say cheese(, please)!」が、昔のCMの影響で日本人の間で広まったもの。しかし、英語で「cheese
。シュラバザメとか爆笑したぞ -- 名無しさん (2020-09-10 21:13:27) リチュアは珍役ではなくむしろ名訳の方。だって英語圏の人からしたらリチュアってギシュキっていってるようなもんだもの -- 名無しさん (2020-09-10 21:16:00) Ri
らしい補助技絡めた戦略的なバトルが好まれるし。要検証か。 -- 名無しさん (2020-11-30 22:25:18) 調べてみたら主に英語圏の非公式大会の話で、理由もフルアタ云々というより試合が終わらない問題とか、単純にアンコで縛って殺すハメ技みたいな戦法が嫌われてたっぽい
スパックン(亜空の使者)ワリオ(同上)キーラ(灯火の星)ババコンガ、ババコンガ亜種(モンスターハンター4)*4など、以上の面々となっている。英語圏ではピーチという言葉には卑猥な意味があったらしく、かつての英名は「Princess Toadstool」であった。なおToadstoo
思ってた -- 名無しさん (2023-04-22 18:36:07)#comment*1 ビキニ水爆など過激なものも*2 ドラえもんが英語圏ではあまり知名度が高くないのと同じようなものかもしれない*3 シーズン3に海外で配信停止となった回があったのが原因だろうか*4 これは