7e3cc1 - A Killer Park
★『魔法』という訳語について [7e3cc1] ファンタジー作品でなくとも魔法という言葉はしばしば使われるものであるが、その語義を検討してみたとき、一つの疑問が芽生える。『魔』と『法』の訳語は果たして正確なのか、と。 英語の‟magic&
★『魔法』という訳語について [7e3cc1] ファンタジー作品でなくとも魔法という言葉はしばしば使われるものであるが、その語義を検討してみたとき、一つの疑問が芽生える。『魔』と『法』の訳語は果たして正確なのか、と。 英語の‟magic&
にもお金がかかる。(DS9: クワークの母) FCAはフェレンギの中で主として取引を規制したが、Ferengi Trade Mission(訳語募集)は他の種族との貿易の規制を行っていた。(TNG: 非情なる駆け引き) フェレンギ健康委員会は、フェレンギのビジネスにおける保健条例
艦長日誌USSヴォイジャーの艦長日誌参照[]ステーション日誌戦闘日誌軍事日誌医療日誌個人日誌付録[]注釈[]↑ Captain's logの訳語としては、TOS、TNGの日本語吹替え版では「航星日誌」が使用されている。VOYでは「艦長日誌」と訳されている。Captain's lo
」の一種標準 (第3版の財産) - ガープス第3版の「財産レベル」の一種標準 (体重) - 「体格」の一種「標準」の原語Averageの別の訳語平均的 (容貌) - 「容貌レベル」の一種平均的 (第3版の容貌) - ガープス第3版での「容貌レベル」並 (Average) - 習得
では親語と呼ぶ)を二つ用意し、これら二つの中から遺伝させる項目を以下の点を中心に考えながら選択していく。表現形(綴りや発音など)意味(語義や訳語、その他の説明など)用法(品詞や該当する用法など)そして、選択したものが繋がる様に説明を追加していく(その際に表現形だけは親語を参考に作
oll SP2[]Role&Roll SP2は、GURPS Liteの日本独自展開版ガープス・ライトカスタムと有利な特徴・不利な特徴・技能の訳語対応表が掲載されている貴重なバックナンバーである。公式サイトに雑誌の情報がある。Role&Roll Vol.41, Vol.42[]R&
単純で曖昧と呼べるかどうかも怪しいぐらいに意味があいまいになっているからだ。理解するにはイメージを描いて説明する他ない。単語に視点を移すと、訳語を指定できるほどの意味でまとまっており一貫性を感じられる。こういった場合は、「意味の強靭さ」については接辞では弱く、単語では強いという関
(Tech Level) とも呼ぶ。ガープス第3版の日本語版では文明レベルと訳されている。ガープス第4版日本語版では文明レベルに加えてTLが訳語として混在している。このTLの数字が高ければたかいほど、その世界の科学技術が進歩していることを表す。当然、使用する道具や武器にもこのレベ
r"を"l"に、"i"を"y"に書き換えたものである。ALMの構想を始めたのはPDICの使いにくい仕様からだ。今のご時世に「見出し語、発音、訳語、例文」だけという構成は古い気がする。そして編集機能もあまりよろしくなく一括編集をする際は条件を指定できない(自分の技量不足なのもあるだ
することに大幅にページ数を割いていることが特徴である。必見は、第4版で登場する「有利な特徴」「不利な特徴」「技能」の原書と日本語版との間の「訳語対応表」である。ガープス第4版に対応した GURPS Lite をグループSNEが日本語に翻訳して独自に改変した『ガープス・ライトカスタ
- (『GURPS Basic Set, Third Edition, Revised』の原書)関連項目[]ガープス日本語版の誤訳と悪訳と訳語不統一外部リンク[]日本語版公式サイト公式エラッタ - グループSNEのガープス公式サイトに掲載されているエラッタ。Wikipediaガ
形式の 4 形式に対応している。ただし、PDIC バイナリ形式は読み込みのみに対応している。見出し語からインクリメンタルサーチが可能な他、訳語や用例などからも検索することができる。ver 1.6.0 から ZpDIC の開発方針が「界隈で発案された技術的なものをとりあえず形にし
す。GMは自分で結果を決めるのではなく、「攻撃/受けファンブル表」を見て結果を決めてください。エラッタ修正:「Critical Miss」の訳語不統一。【誤】 攻撃の命中判定の際のファンブル失敗は「攻撃ファンブル」と呼びます。【正】 攻撃の命中判定の際のファンブル失敗は「戦闘ファ
う分類もない。文庫版の『ガープス・ベーシック―汎用RPGルールブック』と『ガープス・ベーシック完訳版』とでは掲載されている有利な特徴の一部は訳語が異なるものがある。文庫版よりあとに完訳版が登場したため、文庫版には掲載されていない有利な特徴が完訳版には多数掲載されている。ガープス第
のところ、グループSNEのガープス公式サイトでは魔法大全のエラッタ情報は掲載されていない。ただし、魔法大全にはガープス・ベーシック同様誤訳や訳語不統一が膨大に存在する。有志によって作成されたエラッタ[]主要記事:『ガープス・魔法大全』のエラッタ呪文前提条件表 (GURPS Mag
の2種類が存在。『ガープス・ベーシック―汎用RPGルールブック』『ガープス・ベーシック完訳版』関連項目[]GURPS日本語版の誤訳と悪訳と訳語不統一外部リンク[]日本語版公式サイトウィキペディアの記事ガープスガープス・ベーシック第4版特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツ
うな点に注意して作っていくとよい。意味は単語の核となるもの意味を作る際はまずテーマを設定すると具体的な設定を定めやすい。テーマからどのような訳語が最適かを取捨選択し、洗練させていくとよい。テーマと訳語では説明できそうにない事柄を説明文として記録していく。テーマと訳語、説明は別途保
IC データをアップロードするだけで、自動的にオンライン辞典のページが作成される。なお、辞書ページに表示されるのは、見出し語, 発音記号, 訳語, 用例のみで、それ以外のデータは無視される。また、2016年3月22日のアップグレード後では、訳語欄で使用する区切り記号を設定すること
人工的に作られた物だった。(VOY: 29世紀からの警告・前編)付録[]日本語訳[] 『VOY: 果てしなき疑惑』などでは「重力量子」という訳語が使われた。外部リンク[]重力子:Wikipedia日本語版特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下
たしている。空飛ぶ円盤:英語の未確認飛行物体であるFlying Discの日本語訳である。今日では同じ意味を持つFlying Saucerの訳語として定着した。しかし、現在は、未確認飛行物体はUFOという名称に変更された。Flying Saucerという名称は、1947年6月24
されている。「小叮噹」(訳例:ドラちゃん)という言葉は当時香港で使用されていた「叮噹」(訳註:ding dang。鈴の音を表す、英語からの音訳語)を参考に青文創始者・黃樹滋(訳註:当時の社長。創始者であり初代社長)が創作したもの。黃樹滋は単行本前期の発行者でもあるが、黃樹滋は第1
励している。空飛ぶ円盤:英語の未確認飛行物体であるFlying Discの日本語訳である。今日では同じ意味を持つFlying Saucerの訳語として定着した。しかしながら、現在では、未確認飛行物体はUFOという名称に変更された。Flying Saucerという名称は、1947年
表示時は英字小文字の羅列に見えるが、英語表示時は半角スペースも入る。生命体の言語同様、プレイヤーキャラクターが習得している単語部分は表示上、訳語に置換される。…のが正しい仕様と思われるが、これは日本語表示では長らく機能していないかもしれない。日本語表示の場合、末尾しか訳されなかっ
単純な翻訳機と標準的な翻訳機を隣接させたところ7単語の翻訳が確認できた。表示されることはないがシナジーボーナスの10%によって高度な翻訳機の訳語数は4(4.125)になっているはずだ。これがなければ合計は6単語のはずだ。v4.0でスーパーチャージスロットが登場するまで確認できなか
してください。ソースコードをコピーしたら、コピー元のブラウザウィンドウあるいはタブは不要ですから、閉じてもいいです。/wiki/ペット (翻訳語)の編集ページに来てください。ソースエディタを開いていなければ、開いてください。ソースコードを貼り付けし、編集の要約を書き(「ページを作
まざまな人工言語の辞書として使用されている。機能PDICでは辞書を作成、編集、検索、閲覧をすることができる。辞書内の1つの項目には見出し語、訳語、用例、発音記号、単語レベルなどを設定することができる。見出し語からインクリメンタルサーチが可能な他、訳語や用例などからも検索が可能であ
主に人工言語開発者や意味論を研究している人に対して参考として提供される。辞典の構成は以下の通りである。見出し : その性格素の名称である。【訳語】 : 特別な説明が不要なものはここに列挙される。別名 : その性格素の見出し語以外の呼び名が列挙される。比較対象 : その性格素を得る
プリケーションであるがオフライン状態でも動作し、再度接続が可能になった際にリモートへ編集内容を同期する。言語横断。様々な言語の辞書から同時に訳語を検索することや、最も多くの言語で使われている子音は何かを検索することなどが可能。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC B
有格〉(my), 〈目的格〉(me), 〈主格〉(I) /.の様に記載される。X には品詞を書いてもよい=〈X〉Y1, Y2, ... Yn訳語か用法を表す。= 〈否定詞と共に〉働かない /.若しくはの様に記載される。複数個を個別に指定したい場合は "Ox>" キーワードを使う。
ので、文脈などで区別すること。黒塗り他の特定のプレイヤーをインポスターであると主張すること。詐欺師インポスターのこと。「Impostor」の訳語から。狂人 クルーでありながら、インポスターの味方をするような言動をすること。本家人狼では、村人でありながら勝利条件が人狼陣営のプレイヤ
活に用いる事の出来る言語となるように作られています。本辞典は、日本語-ミ・デア語辞典とミ・デア語-日本語辞典を兼ね、語義、語源、活用、用法、訳語、関連語などを収録した多機能辞典を目指しています。ミ・デア語WEBに参加する現在、ミ・デア語の語彙や造語法はまだ十分に整備されていません
…しかし、そのことが逆にキリシタン弾圧の際に「主」の呼び名を誤魔化せることにも繋った*1という助けられた面もある。日本でのキリスト教自体の対訳語としては耶蘇やそ教という呼び名が存在していたのだが、現在では殆ど使われていない。時代や言語による別の表記も存在し、上記の英語圏のゴッド、
A. 親衛隊上級大将は、国民社会主義ドイツ労働者党の親衛隊で使用された階級「SS-Oberst-Gruppenführer」の日本語の訳語のひとつです。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A6%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A%
0,1)▷ コメント欄部分編集 多分英語だとフリゲートなのではなかろうか。フリゲートの中国語訳だと護衛艦になる。なぜか日本語にはフリゲートの訳語が無い。 -- 名無しさん (2023-02-25 22:24:35) 宇宙世紀で一番近いのはレパント級フリゲートじゃないかな。ほと
バージョン違いが多く、プレイしている人によっては使用するカードの名称などに違いが出たりもする。この項目では、日本カタン協会が現在使用している訳語に沿って解説する。概要1995年にドイツで発売され、その後世界各国で翻訳バージョンが作られた名作ボードゲームの一つ。全世界で2000万個
つだったが、一番端が外されて今は8つ」として触れられる。発売日が2007年3月1日なので、降格後わずか半年と実にタイムリーな話。「準惑星」の訳語発表には間に合わなかったのか「矮惑星」という表記が用いられている。追記・修正は冥王星に到達してからお願いします。この項目が面白かったなら
:48:22)#comment*1 マーシャルアーツとは、当時の米国で日本語の“武芸”の直訳として、主に東洋式の武術や拳法に対する総合的な対訳語として用いられていた言葉である。当時の米国で、そうした格闘技に属する“武道家”を名乗る=“マーシャルアーティスト”である。…と、いうこと
と。返すわけではないが習慣的にこのように呼ばれる。日本語の和語に対する漢語や外来語も借用された語である。異なる言語を訳すことで借用したものを訳語と呼ぶ*5。波紋説言語は単一で進化するものではなく、他の言語や方言から影響を受けるという考え。例えば柳田國男の「蝸牛考」によれば、カタツ
シーである。ゼンディカー以前は既に印刷されているカードを封入することがなされていなかったので再印刷禁止=再録禁止で問題はなかったが、その後も訳語が改定されなかったために日本国内で混乱を招いた。「レジェンズ」のカードが封入された「団結のドミナリア」でもこの件は問題になっている。
ーラボ』の公認訳者)が担当している。本作は「なるべく原文のニュアンスを忠実に訳して欲しい」というProject Moonの意向を受け、前作と訳語が変わっている所が多い。例 マッチガール→燃え尽きた少女このため、前作をプレイした方は違和感を覚えるかもしれない。中には後述するネツァク
間違いの象徴とも言える明星以降の神も滅ぼし「無慙をやり直さなければならない」と決意している。余談真我とはヴェーダ宗教における『アートマン』の訳語で、その原義は『呼吸』転じて『自我の本質』『個を支配する永遠の主体』などといった意味になる。ウパニシャッド哲学においては梵我一如の概念に
ng》の(翻訳時点での)新しいイラストもきらきら輝いている指輪のような輪っかである。そこでMoxに合わせて宝石のイメージが強い「指輪」という訳語をあてがったのだろう。ここまでならまったく納得できる話である。しかしRingという単語は決して指輪だけを意味する言葉ではないので、「So
、人の顔と蠍の尾を持つライオンのような生き物。鵺(ぬえ)は日本の妖怪の一種で、本来は猿の顔と蛇の尾を持つ虎のような生き物だが、単にキマイラの訳語であることが大半である。・ミノタウロスミーノータウロスはギリシャ神話に登場する半人半牛の魔物で、ミノス王の妃パーシパエーが呪われて牛との
dom)、実体(Wikidot)オブジェクト → 物品Noclip → 外れ落ちるWanderer → 放浪者といったようにある程度統一した訳語が用いられている。Fandomの無印通常階層は英語版の記事をベースにしているが、上記のルールに基づき、組織などの名前を排除した翻案版とな
る。SupremeもVerdictもアメリカの法律用語として普通に使われており、フレーバーに溢れた一枚。たまにこういう点から「誤訳である」「訳語が気に入らない」という文句が出るが、クリーチャーすべてを破壊する青白のイメージに「死刑」という訳語はさすがに合わないということには留意し
画にも登場。うーん、かわいい -- 名無しさん (2021-11-25 10:33:15) 性質が似ているせいか、ギリシャ神話のカオスの訳語として採用されていますね。考えた人は中国古典に詳しかったのか。 -- 名無しさん (2021-11-25 11:16:30) MHW
ームズに指摘する小説もあったな -- 名無しさん (2021-06-06 22:04:15) 博士とあるけど医者の意味でのドクターからの訳語なのかな? -- 名無しさん (2021-06-06 22:10:05) 毒蛇を犠牲者の部屋に放つだけで、殺せるかどうかは確定してい
』▷ 目次概要安くて楽しい、といっても別に1円パチンコとか、ソシャゲみたいな安価な娯楽ではない。Youth in Asia(アジアの若者)の訳語にも見えないだろうが、実はこれEuthanasia(安楽死)のこと。今回の薬は安楽死用のおくすりというわけである。SCP-3866はフロ
A. 幻想曲は、ファンタジアの訳語です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BB%E6%83%B3%E6%9B%B2
A. 苦しみの杭とは、キリスト教系の新宗教であるエホバの証人の「新世界訳聖書」におけるギリシア語、スタウロス()に対する英訳語です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%A6%E3%81%97%E3%81%BF%E3%81%AE%E