バカッター - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
英語版には一度も出てこない。日本語版にはあるカッコ書きの説明部分もない。悪質な情報操作だ。などと投稿した。が、『リーマンショック』はそもそも和製英語であり海外では使用しないのは当然である。書き込んだ後に自分でも誤りに気が付いたのかリーマンショックは和製英語でthe financi
英語版には一度も出てこない。日本語版にはあるカッコ書きの説明部分もない。悪質な情報操作だ。などと投稿した。が、『リーマンショック』はそもそも和製英語であり海外では使用しないのは当然である。書き込んだ後に自分でも誤りに気が付いたのかリーマンショックは和製英語でthe financi
するごく一般的な単語であり、また日本語で言う「ペテン師」に相当する、「不正を行なう者」の俗称でもある。試験官を欺くことを意味するカンニングは和製英語で、英語ではcheatingと表現し、ポーカーではブラフ等を含む一種のテクニックで他のプレイヤーを欺く行為をcheatと呼ぶ。ウエイ
:16) サイキッカーはサイキックフォースの造語だったと思うんだけど。 -- 名無しさん (2019-06-15 03:58:10) ↑和製英語なのは確かだがポケモン初代やVガンでも出てるから初出ではなかろ -- 名無しさん (2019-06-15 05:23:34) 海
とである。これは「マッチで火をつけ火事を起こし、それを自分(ポンプ)で消す」という意味の比喩であり、実際にはこんな英単語は存在せず日本独自の和製英語である。この言葉が生まれたのは1966年頃で、発端となった不祥事は「黒い霧事件」と呼ばれている。当時、政界の決算委員(長)のポジショ
名無しさん (2019-02-21 07:49:11) ↑2そんな意味無いよ。マスタリングとはゲームマスターのゲーム運営手法を指す造語(和製英語か、音楽用語からの借用語)で、キーパリングはキーパー(「クトゥルフの呼び声」でのGMの呼び方)のマスタリングという意味の造語に過ぎな
ートロッドと呼称されてる物は大半がウィップに分類される物)の呼称でよくやらかす。そして特撮系では『ビュート』という呼び名がよく出るが、これは和製英語の類。元々は遊牧民が家畜を追ったり馬等に乗るために使われていたが、次第に人に対しても使われるようになり、主に刑罰や拷問器具として発達
テクノ・ポップ(Techno-Pop、和製英語)は、音楽のジャンルのひとつ。主に1970年代初頭から1980年代にかけて特に流行した、電子楽器(シンセサイザーやコンピュータ等)が奏でる電子音の無機質性を逆に利用して、旧来の楽器(アコースティック楽器・電気楽器)ではつくれない新たな
の紅茶を注文する場合や、緑茶=green teaなどと区別する必要のある場合だけである。逆説的に、欧米ではblack tea(=ストレート。和製英語)よりもミルクティーのほうがポピュラーな飲み方である。その好み様は、ミルクと紅茶のどちらを先にカップに注ぐか*1で宗教戦争が巻き起こ
グッズ(Fancy goods)」は装飾品や装身具などを指す。例えば、ファンシーペーパーと称される彩色や装飾を施された特殊紙があるが、これは和製英語であり英語では「Cover paper」と言われる。用途は主に本の表紙や見返しなどの装丁や、手紙、カード、包装紙などである。ファンシ
A. 製品の生産完了(かつ在庫切れ)状態を表す和製英語です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97
分かっていただけますか? 186 可愛い奥様 sage 2009/08/17(月) 01:46:30 ID:nA4GEFFpO>>184 和製英語の発想ですね。典型的な。 187 可愛い奥様 sage 2009/08/17(月) 01:46:33 ID:QD1VDOp/0>>1
ターゲームや携帯電話などのメディアの利用時間が、その利用者間において想定される平均的な利用時間ないし平均的な利用時間よりも少ない利用者を指す和製英語である。語源は、アメリカ合衆国国内でのコンピュータシステム構築において、制作者の想定を超えてシステムに支障が出るくらい頻繁・長時間に
りますか? 656 可愛い奥様 sage 2009/05/25(月) 17:51:27 ID:ltRmAXaTO>>648 はいはい。皆さん和製英語発音に毒されすぎ。bookにせよ、破裂的に息を吐き出し、間には【u】の音があるわけです。 つまり、無理矢理カタカナにすると「ペイパ
利用する者(user)」から作成された。その為、特に英語圏では否定的ニュアンスを持つ場合がある。対となる言葉はライトユーザーであるが、これは和製英語であり、英語で対となる言葉はcasual userである。目次1 関連項目1.1 インターネット1.2 ゲーム1.3 携帯電話関連項
の affirmative action(肯定的措置)と positive discrimination(肯定的差別)を組み合わせて造語した和製英語である。各国の事例[編集]アメリカ合衆国[編集]「アメリカ合衆国の教育」および「アメリカ合衆国の人種差別」も参照アメリカ合衆国では、
、元はアメリカのコミック作品「スーパーマン」の影響があり、「スーパーカー」という言葉に代表されるように、極めて顕著に強力な存在を表現する際、和製英語的に「スーパー-」という表現は一般的に日本語で行われていたものである。『スーパーロボット大戦』においてマジンガーZなどのヒーロー的ロ
ャピタル・ゲインである。株を空売りして値下がりしたところで買い戻した時に得た利益もキャピタル・ゲインとなる。これに対して、インカム・ゲイン(和製英語: income + gain、英語では「investment income」が一般的)とは、株式の配当、預金や債券等の利息、投資信
集が終わると、これに合わせて音の追加が行われる。背景音楽や効果音、台詞のアフレコ等である。この音入れ作業はMA(Multi Audio:但し和製英語)と呼ばれる。様々な作業を経て制作者のOKが出ると、記録媒体(標準テレビ放送の場合にはD2フォーマットのビデオテープが一般的)をマス
タグ一覧カモンッ!マンゴーアームズ!ファイトFight・オブof・ハンマーHammer!!マンゴーとは、ウルシ科マンゴー属の果実。なんとなく和製英語っぽい名前だが、英名でもちゃんと「mango」と呼ぶ。漢字では「檬果」「菴羅」と書く。【概要】インド原産の果樹。原産地であるインドで
10 Thu 14:55:50NEW!所要時間:約 5 分で読めます▽タグ一覧フライドポテトとは、ジャガイモを切って素揚げにした料理。 実は和製英語であり、アメリカではフレンチフライ、イギリスではチップス、ベルギーではフリットなどと呼ばれるが、別にフライドポテトでも通じたりする。
かと言って例のスペカネーミングが落ち着く訳でもなく。って言うか鈴仙自身この厨命名を気に入ってるらしい。ちなみにスペル以外(スキル等)は普通の和製英語系カタカナ書き下し。彼女の月在住時の名前に肖って「レイセン」の名を戴く別個体の玉兎キャラクターが登場した事から、口で「れいせん」と言
たもの。高速道路のSAなどでは定番の軽食。ホットドッグと同じようにケチャップやマスタードを付けて。ちなみに名前に「アメリカン」と付くがこれは和製英語。当のアメリカでは「コーンドッグ」と呼ばれ、その名の通り生地にトウモロコシ粉を使ったものが一般的だそうな。◆おでん練り物天国のおでん
となっている。他社製カッターも悉くオルファ社の刃のサイズを踏襲していることからも、影響力の高さが伺えるであろう。ちなみに「カッターナイフ」は和製英語。英語圏では「Segmented blade utility knife*1」や「snap-off utility knife*2」
ンスターペアレントとは、学校や幼稚園、保育園等に、自己中心的で理不尽な要求を繰り返す保護者の事。略称は「モンペ」。断じてズボンではない。概要和製英語で英語では「ヘリコプターペアレント」と言う。ヘリコプターの如く学校をグルグル回るからだとか、あるいは子どもの上空を漂って何かあるとす
学校への責任追及を避けるため、投入口をふさぐ処置を施した所がほとんどである。欧米では、まだ使われていることが多い。「ダスト・シュート」自体は和製英語であり、英語では"Garbage chute"または"Rubbish chute"という。詳細はen:Chute (gravity)
伴わない訪問に対する批判8.2 神道側からの批判8.3 その他の批判9 脚注10 外部リンク概説[]パワースポットという表現は清田益章による和製英語である。英語圏で実際に用いられている例もあるが、日本の影響と思われる。[2][3][4]暁玲華によると、パワースポットのパワーとは、
2023/08/07 Mon 13:54:34NEW!所要時間:約 5 分で読めます▽タグ一覧ファンサービスとは、「ファン」+「サービス」の和製英語。「ファンサ」と略される事もある。■概要ファンサービスとは、著名人や団体、企業やコンテンツなどがファンに対して感謝の意などを込めて行
」「親切な」等を意味するようになり、またハーツ(hearts)で複数形となる。ハートフル(heartful)も「心温かい」等の意味であるが、和製英語なので英語圏でこう言っても通じない。当然ハートフルボッコなどと言っても、メリケン人は「わけがわからないよ」となる。焼肉のハツ(=心臓
39:夕雲@2-247:あの宴会では見れなかった酔い大和21:40:飛鷹@2-1246:「ホワイトリカーは、広義には無色透明な蒸留酒の総称。和製英語で、ウイスキーやブランデーなど、熟成させて色の付いた「ブラウンリカー」に対する呼称である。」21:41:夕雲@2-247:「えぇ、蒸
アリティの訳語として「仮想現実」という言葉が一般に普及したことから、文脈を無視して「バーチャル」の語を、「仮想」(または、擬似)という意味で和製英語的に使われることが多いが、これはさらなる混乱をもたらす場合がある。例えば "Virtual Money" とは電子マネーのことであり
各家庭や建物に設置されている、排泄行為を行う場所。主に便意や尿意をもよおした時に利用する。概要日本語では「便所」だが、英語のtoiletから和製英語の「トイレ」が生まれ定着した。ちなみに、仏語でもtoilette(トワレ)、独語でもtoilette(トアレッテ)といい、西語ではb
ultimate weapon"であり、"final weapon"だとただ順番として最後というだけのニュアンスになってしまう。ある意味では和製英語と言えよう。ただし日本のゲームの英語版ではしばしば登場する表現のようだ。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-S
。つまり当時現役のシティーボーイは今若くても50代。ちなみに「シティーボーイ」は都会的で洗練された生活をしている人のことだそう。当然のごとく和製英語である。
『ドラえもん深読みガイド』(未収録)てんとう虫コミックス・短編第16巻第6話『デラックスライト』(53頁)[解説]「スーパーカー」は和製英語と言われているが、技術の粋を集めた超デラックスな車の総称である。一度聞いただけではなかなか覚えられない、ランボルギーニ・カウンタック、ポルシ
letイタリア語Omelette di riso↑ 日本語: 「オムライス」とは、ome[lette] + riceの合成語で、よく知られた和製英語である。詳細は豆知識を参照。↑ 中国語: 文字通り「卵に包まれたご飯」。 「オムライス」に直接翻訳することができる。変更履歴[]バー
プラスチック製の模型などを指定商品として、日本プラモデル工業協同組合が所有する登録商標である。プラスチックモデルという普通名称の略称ではない和製英語。普通名称の略称であれば商標登録ができない(ウィキペディアによる)特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライ
ii)語源不詳だが、羅語の形容詞magnus,-a,-umの女性単数形または中性複数形、英語の名詞roaderの複数形によって構成されている和製英語であると解される。すなわち、 羅語magnus, -a, -um: 大きな; 偉大な 英語roader(s): (古式の)二輪車,
○暗雲が立ち込める(垂れ込める)-中学生レベルの英語が分からない簡単な英語で話しかけられても答えられない可能性がある。カタカナにした英単語、和製英語、それらの略語の意味を理解できていないと思われる。+・×オークショー ○オークション-+・×プラゲ ○ブラゲ
プラスチック製の模型などを指定商品として、日本プラモデル工業協同組合が所有する登録商標である。プラスチックモデルという普通名称の略称ではない和製英語。普通名称の略称であれば商標登録ができない(ウィキペディアによる)特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライ
の花形鉄道の柱になる存在である。リニアモーターカー:リニアモーターを用いて走行する鉄道車両。鉄輪式と磁気浮上式とがある。リニアモーターカーは和製英語である。リニアモーターは、部品として見た場合は、連続的に誘導体が配置させた(電磁誘導式)モーターのことで、単に動力の種類を指しており
色の再現性を強化する手法などで研究が進んでいる。デジグラフィ[]一部には、デジタル写真のことを「デジグラフィ」(digigraphy)という和製英語で呼ぶ者もいる。この行為に対しては、批判もある。関連項目[]カメラファイルシステム規格カムコーダデジタルカメラデジタル画像編集デジタ
ゲームや携帯型ゲーム)でプレイするコンピュータゲーム(家庭用ゲーム)を指す業界用語[1][2]。コンシューマーゲーム(「CS」と略される)は和製英語であり、“consumer”の本来の意味は消費者であるが、アーケードゲーム(英: Arcade game、業務用向け、「AC」と略さ
クさせた前輪を軸に後輪をパワースライドさせ、路上に円を描くようにタイヤ痕を付ける”という技の呼び名「マックスターン」は、この作品に由来する。和製英語であり、海外では単に「ドーナッツ」と呼ばれている。ゲーム[]マッドマックス(Mindscape社がNintendo Entertai
コンピュータゲーム産業コンピュータゲーム(英: Video game)とは、コンピュータによって処理されるゲーム[1]。コンピュータゲームは和製英語であり、「Computer game」は英語で「パソコンゲーム」を指す。アーケードゲーム、コンシューマーゲーム(テレビゲーム/携帯型
ムのカラーリングはキースフェリスパターンがモチーフとなっていて、これはいわゆるsplinterには含まれない。一方「スプリッター」というのも和製英語的で、ネイティブにはむしろsplit schemeなどといった方が通じる可能性がある。最近の作例はプロアマ問わず、キースフェリスパタ
ダクション「伸童舎」のメンバーらによる、1990年代以降の関連書籍にも記載されている。それ以前には、単に“機動服”という意味を意図した乱暴な和製英語として存在していた。また、劇場版第2作『機動戦士ガンダムII 哀・戦士編』のパンフレットに掲載された大河原邦男のイラストには、「宇宙
ライトノベルとは、小説の一種。サブカルシャーに分類される。Light と Novel を掛けあわせた和製英語である。ガープスでは、2007年頃までに『ガープス・ルナル』『ガープス・コクーン』『ガープス・妖魔夜行』『ガープス・百鬼夜翔』ガープスのサプリメントやリプレイに関連する何冊
ルの上を移動させることができる。リニアモーターカー:リニアモーターを用いて走行する鉄道車両。鉄輪式と磁気浮上式とがある。リニアモーターカーは和製英語である。リニアモーターは、部品として見た場合は、連続的に誘導体が配置させた(電磁誘導式)モーターのことで、単に動力の種類を指しており
プラスチック製の模型などを指定商品として、日本プラモデル工業協同組合が所有する登録商標である。プラスチックモデルという普通名称の略称ではない和製英語。普通名称の略称であれば商標登録ができない(ウィキペディアによる)特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライ
ものは指さなかった。英語圏において操縦式の巨大二足歩行ロボはメック(Mech)と呼ばれる(語源は、日本アニメの海外向けバージョンで使われた、和製英語の「メカ」)。デザイン的には、日本的なロボットの定石とだいぶ異なる方向に発展している。頭部らしい頭部がなかったり、人間っぽくないプロ