シーン12

ページ名:scene12

[at Tony's, in the evening; Tony celebrating birthday with the kids, when a mean looking guy with a pumpgun comes in]

 

TONY:

「Manolo, take the kids in the kitchen.」

マノーロ、子ども達を台所に連れていってくれ。

 

[Stansfiled, Benny and several other men enter; in the kitchen the kids bump into another one;Stansfield sits down in front of Tony amidst birthday balloons, doesn't look too happy]

 

STANSFIELD: [puts his gun on the table]

「I have a lot of respect for your business, Tony. When you've.. you've killed for us in the past, we've.. we've always been satisfied. And that's exactly why today it’s going to be very, very hard for me. I hope you’ll excuse my mood..」

俺はあんたの仕事に敬意を払ってきた。あんたの殺しには、俺たちもとても満足していた。だから俺にとっては今日はとてもつらい。雰囲気を壊して済まない。


 

[presents him a photo of dead Malky]

「My man was killed right here, in your turf. And the Chinks tell me that the hitman was kind of the ah.. Italian type. So we figured that Tony might know something.」

俺の部下が、あんたの縄張りで殺された。目撃者によると、その殺し屋は、イタリアン風だったらしい。そこで俺たちは、トニーなら知っているはずと考えた。

Chink:中国人。

TONY:

「Ah..wait.」

待て。

 

STANSFIELD:

「Wait, there's more. You're gonna love this. A few hours later, a little twelve year old girl comes into my office, armed to the teeth, with the firm intention of sending me straight to the morgue. And you know who came and got her in the middle of the afternoon right there, in my building? The very same Italian hitman. I'm dying to meet him.」

待った。まだある。あんたはこの話を気に入るはずだ。その数時間後に、小さな12歳の少女が俺のオフィスに、俺をあの世へ送るために、完全武装してやってきた。そしてその少女を取り戻しに、白昼堂々と俺のオフィスにやって来たのが、同じイタリア風の殺し屋だ。ぜひとも彼に会いたい。

morgue:死体置き場(モルグ)

[in their apartment]

LEON: [startles as he wakes up on the bed]

 

MATHILDA:

「Relax, everything's fine. Sleep well?」

大丈夫よ、何も心配ないわ。よく眠れた?

 

LEON:

「I never really sleep. Got one eye open always.」

まともに眠ったことはない。いつも片目を開けている。

 

MATHILDA:

「Oh, I forgot. You know I never saw someone with one eye open snore so much.」

そう。目を片方開けたままいびきをあんなにかく人は見たことがないわ。

 

LEON:

「I snore?」

いびきを?

 

MATHILDA:

「Like a baby. And I go get some milk for breakfast, I won't be long.」

赤ちゃんみたいに。朝食用のミルクを買ってくる。すぐに戻るわ。

 

LEON:

「Don't forget the code when you come back.」

帰るときは、合図を忘れるな。

 

MATHILDA:

「Two knocks, then one, and two knocks again, right?」

ノックを2回、1回、2回でしょう?

 

LEON:

「Right.」

ああ。

 

[while Mathilda takes a shower, Leon stretches over the whole bed and continues sleeping]

 

["The Fight (part 1: The Swat Squad)"]

[in the shop]

 

MATHILDA

「Hola senor! Ring these up and I go get some milk.」

これらを計算して、ミルクを取ってくる。

ring up:売上げを金銭登録器[レジ]に記録する

[happily returns, observed by Stansfield; a few meters in front of the apartment she is suddenly pulled aside by a Swat, holding her tight]

 

MAIN SWAT:

「From here out now you don't make a sound. You answer my questions by nodding yes or shaking your head no, you got it?」

今から、いっさい音をたてるな。俺の質問に、うなずいて「イエス」、首を振って「ノー」と答えるんだ。いいな?

You got it?「いいな?」この映画の至る所に出てくる表現です。

もうご存知だと思いますが、日常生活においても非常によく使う表現です。

もう一度getの使い方を辞書などで調べてみてください。きっといろいろな表現が載っているはずです。

SWATとはSpecial Weapons and Attack Team(特別機動隊)のこと。

あと、swatには「はえ叩き」「激しい一撃」「長打」の意味があるのでかけているのでしょう。


 

MATHILDA: [nods fearfully]

 

MAIN SWAT:

「Is he alone?」

奴は一人か?

 

[Mathilda nods]

「Does he expect you?」

お前を待っているのか?

expect「待っている」辞書には「期待する」と載っていますが、こういう使い方もできるんですね。

[nods]

「Do you have keys to the apartment?」

アパートの鍵を持っているか?

 

[reaches him the keys]

「Is there a code, a way of knowing so he knows it's you?」

前だとわかる暗号はあるのか?

 

[Mathilda hesitates, then nods; knocks a wrong code - 321]

[he signals to his men, the attack begins]

[a Swat knocks the wrong code]

 

MAIN SWAT: [to the walkie-talkie]

「Alpha-Team, final position, we're ready to go.」

アルファチーム、最終段階です。突入の準備ができました。

Final Position「最終段階」スペースシャトルの打ち上げの時にも使う表現です。

STANSFIELD: [to the walkie-talkie]

「Be careful.」

気を付けてな。

 

[Swat unlocks the door and enters, followed by three others; as soon as they are all inside, the doorcloses and shots are fired]

["The Fight (part 2: Bring Me Everyone)"]

 

MAIN SWAT: [upset, pushing one of his men away]

「Move, move!」

急げ急げ!くそっ。

Move「急げ」軍隊や警察で部下に指示をする時に使います。

[takes a look around the corner: the door opens, revealing the dead Swats]

「Shit.」

くそっ。

[to the walkie-talkie]

「Alpha team, men down, men down.」

アルファチームです。死者がでました。

Man Down「死者がでた」軍隊や警察などで誰かが死んだ時に使います。

STANSFIELD: [to the walkie-talkie]

「I told ya. Benny. Bring me everyone.」

だから言っただろ?ベニー、全員をここに呼べ。

I told ya!「だから言っただろ」言うことを聞かなかった人に使う言い回しです。ゲイリーオールドマンの発音を真似れば皮肉のたっぷりこもった使い方になります。

例:See? I told ya!「ね、言ったでしょ。」

 

BENNY:

「What do you mean, "everyone"?」

全員をここに呼べ?

 

STANSFIELD:

「Everyone!!!」

全員だ!!!

 

[Benny follows his order, and a few minutes later the whole area is full of policemen and Swats]

[another Swat slowly enters the apartment, this time heavily secured by Swats outside; Leon manages to kill them all, but gets shot in his shoulder]

 

MAIN SWAT: [quite clueless]

「Take this.」

これを持っていろ。えっと、、、

Take this. 「持っていろ」誰かにちょっとだけ何かを持っていてもらいたいときに使いましょう。プリーズを付けたほうがいいかな。

Take a look.「様子を見る」

[hands his rifle to one of his men][to the walkie-talkie]

「Aahm..」

[to one of his men]

「Go take a look.」

様子を見てこい。

 

[he does, breathing heavily; as he stretches his head out he sees LEON:'s gun directly in front of him]

LEON: [exhausted]

「Don't move.」

動くな。

 

MAIN SWAT:

「Do you see anything?」

何か見えたか?

 

SWAT: [nods slowly]

「It's the guy. He's here, he's got a gun on my head.」

例の男です。俺の頭に銃を突き付けています。

 

[they shrink back, Mathilda tries to call his name]

 

MAIN SWAT:

「Okay, nobody moves.」

よし、みんな動くなよ。

 

LEON:

「Let the girl go.」

女の子を放すんだ。

Let - go.「-を放せ」前にも出てきましたね。

MAIN SWAT:

「Take it easy man..」

落ち着け、

Take it easy.「落ち着け」興奮している人がいたら言ってあげましょう。外国でそんな人を見掛けたら近寄らないのが一番無難ですが、、、。

LEON:

「Let the girl go!」

女の子を放せ!

 

MAIN SWAT:

「Okay, the girl's coming out.」

わかった、今そっちに送る。

 

[to the Swat holding Mathilda]

「Let the girl go.」

他の部下に向かって、放してやれ。

 

[the Swat releases her, Mathilda spits into his face, falls into Leon's arm]

 

LEON: [to Mathilda]

「Grab the axe off the wall. Over there, go.」

そこの斧を持ってくるんだ。急いで!

grab: -をす早く手に入れる

[to the Swat]

「You're coming with us.」

お前は一緒に来い。

 

[takes him hostage while Mathilda gets the axe]

[before following Mathilda into the apartment, he shoots at a fire sensor at the ceiling, causing the water to go off; shoots into the air four times; leaves the Swat outside]

 

MAIN SWAT:

「Christ, he shot him! Bastard!」

何てこった!あいつを撃ったぞ!この野郎!

basterd「この野郎」直訳すると「私生児」になります。Son of a bitchみたいなもんですね。あまり連発しないほうが良い言葉です。

[jumps out, shoots without seeing anything because of the water]

[they kill their own man; Leon returns fire through a hole in the door, hitting one of them; they draw back]

 

MAIN SWAT:

「Shut the fucking water off!」

水を止めるんだ!

 

SWAT:

「Got it.」

了解!

I got it.「了解」警察官が使うとこういう訳し方にもできますね。

LEON: [taking the axe from trembling Mathilda]

「Go!」

行け!

 

MAIN SWAT: [to the walkie-talkie]

「We're in a bad way here, send the Cats, I repeat, send the Cats!」

状況が悪い、重火器を持って来てくれ!繰り返す。重火器を持って来てくれ!

We are in bad way here. 「状況が悪い」「やばい」という日本語訳が合うかもしれません。

「Send the CATS. I repeat. Send the CATS!」

CATS: (戦車・動力シャベルなど)カタピラーから転じて「足の付いた道具」、足の付いている武器と言えば重機関銃です。

MATHILDA: [crying and sobbing]

「I don't know what happened, I didn't see them coming, I swear, I just went shopping, and I came back and they were everywhere, they..」

何が起こったのかわからないわ。本当に何も見えなかったわ。買い物に行って帰ってきたら、あいつらがいたの


 

[overwhelmed by her tears]

 

LEON:

「Stay away from the window.」

窓に近づくなよ。

 

[whirls past the window, snatching his plant, narrowly escaping the snipers' bullets]

 

MATHILDA:

「Leon? Leon..」

 

[rises cautiously, sees the apartment crossed by target lasers]

LEON: [motions Mathilda to come over; she crawls to him]

「Snipers.」

狙撃手だ。

 

[outside the water is turned off]

 

MAIN SWAT:

「Okay, now get this fucking asshole outta there.」

よし、あのクソ野郎を追い出してやろう。

 

["The Fight (part 3: The Big Weapon)"]

 

MATHILDA: [hiding in the corner]

「How are we gonna get out of here Leon?」

どうやってここから出るつもりなの?

 

LEON:

「Leave it to me, we're checking out.」

俺に任せろ。調べてある。

 

[knocks down a table to protect Mathilda from fragments; breaks an air shaft open with several gunshots and the axe; envelops the plant in his coat, throws it down the shaft; helps Mathilda get inside]

 

MATHILDA:

「Leon, it's not big enough for you.」

レオン、これはあなたには狭いわ。

[starts climbing out again]

LEON:

「What?」

なぜ?

MATHILDA:

「It's barely big enough for me.」

私にもやっとだもの。

barely: わずかに・かろうじて(=hardly)

LEON:

「We said no discussion.」

[pushing her back]

何も言わずに行け。

 

MATHILDA:

「No! I'm not letting!. I’m not going!.」

いやよ!一緒じゃなきゃ。

 

LEON:

「Listen to me.」

聞いてくれ。

 

LEON:

「Listen.」

聞いてくれ。

 

MATHILDA:

「I won't go! I won't go!」

行きたくない!行きたくない!

 

LEON: [trying to calm her down]

「Listen to me, listen to me, listen to me.」

聞いてくれ。

「We have no chance together, but if I'm alone I can do it. Trust me, I'm in good shape, Mathilda. And I know I’ve got a lot of money with Tony, a lot. We'll take it and leave together, just the two of us. Okay? Go!」

一緒には脱出できないが、俺一人ならなんとかなる。信じてくれ、俺は最高なんだ、マチルダ。稼いだ金は全部トニーに預けてある、全部だ。それを持って二人で逃げよう。二人っきりでだ、いいな?さぁ行くんだ!

in shape:好調で,最上の状態で,快調で

MATHILDA:

「No! You’re just saying that so I won't worry! I don't wanna lose you, Leon !」

いや!私が心配しないとでも思っているの?あなたを失いたくない、レオン!

 

LEON: [embracing her]

「You're not gonna lose me Mathilda. You've given me a taste for life. I wanna be happy, sleep in a bed, have roots, You'll never be alone again, Mathilda.」

「Please, go now, baby, go.」

決して一人にはしないよ、マチルダ。君は、生きる喜びを俺に与えてくれた。幸せになるんだ、ベッドで寝て、大地に根を張って。決して一人にはさせないよ、マチルダ。たのむから行ってくれ、

「Calm down, calm down. Go. Go. See you at Tony's. I'm gonna clean them all. Tony's in one hour.」

落ち着いて、さぁ。トニーの店で会おう。みんな片づける。トニーの店で1時間後に。

「I love you, Mathilda.」

愛してるよ、マチルダ。

 

MATHILDA:

「I love you too, Leon.」

私も愛してるわ、レオン。

 

[climbs down]

シェアボタン: このページをSNSに投稿するのに便利です。

コメント

返信元返信をやめる

※ 悪質なユーザーの書き込みは制限します。

最新を表示する

NG表示方式

NGID一覧