『神を真とすべし』[改訂版] - Watchtower Classic Library
十ノ十八。イザヤ、十二ノ二と二十六ノ四に出ているだけです。ジェー・ビー・ロザハムのつくったエンハサイズド聖書の中では、神の御名は『ヤウエ』と訳出されて六、八二三回示されています。_______*ロプトゴーヂス著「作成された聖書写本」(英文)第二節卅九頁。またコエフラーバアガート[
十ノ十八。イザヤ、十二ノ二と二十六ノ四に出ているだけです。ジェー・ビー・ロザハムのつくったエンハサイズド聖書の中では、神の御名は『ヤウエ』と訳出されて六、八二三回示されています。_______*ロプトゴーヂス著「作成された聖書写本」(英文)第二節卅九頁。またコエフラーバアガート[
ある。注釈[]↑ 日本語版では、宇宙暦が「42502.7」と言及されている。↑ 日本語版では、吹き替え、字幕共に、何故か「スタン・オレガ」と訳出されている↑ 日本語版では「量子力学」と訳出されている↑ 日本語版では何故か、RW-6321と言及されている↑ コメディアンの役名は、新
マリアンの話し方は比喩表現を用いておりそれを簡単に理解出来る言葉に翻訳する事は出来なかった。同様にドミニオン語の様々な他動詞のニュアンスを翻訳出来なかった。(TNG: 謎のタマリアン星人、DS9: 封じられた最終戦略) 他の言語ではスクリーアの言語も翻訳機は解読に支障があり翻訳体
者として署名したことは事実であるが、原爆の開発製造には関与していない。作者自身はこの描写についての意図は公表していない。アメリカ合衆国での翻訳出版では別人に修正されている。↑ 現在では、落下傘を取り付けずに直接投下された事が資料等で判明している。ただし原爆投下直前、原爆の威力を計
はなく、アーリア人による支配を受ける以前のインダス文明を生んだ同地域の民族に信仰された神々であり、悪魔等では無かった。原典となる「大日経」を訳出した善無畏の解説に依ると“太陽=毘盧遮那(ヴァイローチャナ)”に似ているが、その功徳がより巨大(=物質的な光の概念を越えた仏の智慧の光)
ァイル名はNT-45299である。(TNG:無法者オコーナ)背景[]注釈[]↑ 日本語版では、吹き替え、字幕共に、何故か「スタン・オレガ」と訳出されている。↑ 日本語版では、量子力学と訳出されている特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用
のものとしては時々テレビ放映される「正史」『宇宙大作戦』(TOS) のドラマ以外には、ジェイムズ・ブリッシュが著したノヴェライズを早川書房が訳出するものがほぼ唯一であった。それ以外の日本語の情報源としては1978年よりツルモトルームから発行された雑誌『STARLOG』のみといって
ュンターらによって研究されている。中国[編集]中国へは真諦三蔵(499年〜569年)によって初めて伝えられ(『阿毘達磨倶舍釋論』、567年に訳出)、その後、玄奘(602年〜664年)によって再度訳出される(『阿毘達磨倶舍論』、651年訳出)。『倶舎論』に対しては、神泰の『倶舎論疏
が公開されるまでは、日本語のものとしては時々テレビ放映される「正史」のドラマ以外には、ジェイムズ・ブリッシュが著したノヴェライズを早川書房が訳出するものがほぼ唯一であった。それ以外の日本語の情報源としては 1978 年よりツルモトルームから発行された雑誌『STARLOG』のみとい
師の要請で降板に至ったり、病気で作画が続けられなくなったりで幾度も交代している。日本でも1973年~1980年まで桑原三郎・清水周裕により翻訳出版されたが、長らく絶版状態となっていた。しかし2005年に15巻までが新装改訂版、2010年に全26巻がミニ新装版として発売された。なお
A. ビズメディアは、北アメリカにおける日本の漫画・アニメの翻訳出版と日本アニメの映像販売を行う企業です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%82%BA%E3%83%A1%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82
らを公衆衛生への脅威と考えていた。(VOY: 偽善者の楽園)付録[]背景[]ラジオセプティック(Radioseptic)は日本語吹替え版では訳出されていない。"Septic" には「腐敗物」、「汚水処理の」などの意味があるが "Radio-" も含め訳出は困難とみて仮名表記してい
不明ロミュラン上院議員(2379年)関連項目[]ロミュラン永続委員会付録[]注釈[]↑ 日本語吹き替えでは一貫して、Senateを上院議会と訳出しているため本稿でもそれを踏襲しているが、ロミュラン帝国のモデルが古代ローマ帝国であるため、本来であれば「元老院」と訳出するのが学術的に
ライズに対抗する作戦を考えた。(TNG:限りなき戦い)背景[] 脚本に「NAY-gull」と発音することが示されている。日本語吹き替え版では訳出されなかった。 ドイツの地名としては「ナーゲル」、アメリカ人の名字としては「ネーゲル」、「ネイゲル」の仮名表記がある。特に記載のない限り
eption and Creation of a Phenomenon, p.39-40)注釈[]↑ 日本語版では「トコン帝国の門番」とだけ訳出されている特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
無力化した。(ENT: 地獄への護送船)関連項目[]ダイバーニウムテトラバーニウム背景[] 『ENT: 地獄への護送船』日本語吹き替え版では訳出されなかった。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
われた。注釈[]↑ この部分を、英語版では「大きな爆弾に乗っているようなものです」と言及されている↑ 日本語吹き替えでは何故かエレベーターと訳出↑ 日本語吹き替えでは緊急電話と訳出前エピソード運命の少女サリア新スタートレックシーズン 2次エピソードホテル・ロイヤルの謎特に記載のな
し、ドミニオン戦争においては中立を保った。(DS9:DS9撤退の日)背景[] 『ENT: 夢への旅立ち』でクラングが言及したがサトウ少尉が翻訳出来なかった言葉の中に「ソリア」があった。ソリアンは時間冷戦に関わっているようなので、ソリアが地名であるならば、ソリアンのホーム・ワールド
/ 岡寛恵 / 弓場沙織 / 茶風林付録[]注釈[]↑ 日本語吹き替え版では中佐に相当する「Commandar」を、一貫して何故か「少佐」と訳出している。↑ 非正史においては生存している。理由は後ほど説明↑ ハッシュパピー(hushpuppies):トウモロコシ粉の生地を小さく丸
になった。(TOS:死のパラダイス)人物[]アクタサヤナマコラ無名のヴァーリアン付録[]注釈[]↑ 「dim time」。日本語吹き替え版は訳出無し。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
ne step further." (Cinefantastique, Vol. 28, No. 4/5, p. 97)↑ 日本語では適切な訳出無し関連項目[]47Star Trek parodies外部リンク[]I'm a doctor, not a... YouTube動画特
ているが、日本では馴染みがないため単に「ボーグに同化吸収されてしまったと思ってたのか?」と訳された。↑ 日本語吹き替えではこの皮肉はまったく訳出されていない。↑ 日本語吹き替えでは「ワープ開始」と訳されているが、原語ではコクレーンが"Engage."と言っており、これはピカードが
により実現せず、やむをえずVotomsに変えたという経緯がある。『青の騎士ベルゼルガ物語』(ソノラマ文庫・1985)では「最低の野郎ども」と訳出しているが、これは初出の訳出ではない。加えて『青の騎士ベルゼルガ物語』は、『赫奕たる異端』のリリースにともなって『装甲騎兵ボトムズ』シリ
「4つの剣の神殿」に挑戦できる。漫画[]『ゼルダの伝説』(作画:石ノ森章太郎)『NINTENDO POWER』掲載。1993年3月小学館が邦訳出版。単巻。リンク繋がりなのか、ジェット・リンク似のオリジナルキャラクターが登場。『ゼルダの伝説 神々のトライフォース』(作画:かぢばあた
が、プラモデル『U.C.HARD GRAPH』シリーズだけは正式名称が「M61A5」、通称が「TYPE-61 5+」というアメリカ製兵器風の訳出を採用している。↑ 後述のハーマン・ヤンデル中尉は通算7機のザクを撃破した。↑ 早稲田大学ガンダム研究会著『機動戦士ガンダムの機密』(デ
が執筆した「ロスト・ワールド-ジュラシック・パーク2-」の内容とも当然異なる。......異なるのだが、お察しの通り、どういう訳か日本では翻訳出版されていない。(でも何故かお隣韓国では自国語翻訳が成され出版されている。)もし日本での出版が決まっていたら同じく扶桑社(扶桑社ミステリ
[]↑ テラカを演じた俳優はクレジットされていない↑ 日本語版のエピソード内では、「L・I・テラカ」と言及されているのみであり、「イサオ」は訳出されていない。↑ 初期のプロットでは、テラカの生年は2333年だった。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライ
UN】)釈明できずに性癖を捏造される。(わどるど、今まで抜いたことがない男の生活がヤバすぎる-マインクラフト【KUN】)マイクラ人狼中に言い訳出来ずに殺されてしまう。(ハードコア人狼100days 50人の中から人狼を見つけ出せ-マインクラフト【KUN】)ヒーローインタビューを強
てしまったエピソードには、翻訳機が頭に埋め込まれていることを示唆する描写がある)。未知の言語であっても普通はコンピューターが短時間で解析し翻訳出来るようになるが、一部の特殊な言語を持つ種族に対しては翻訳が不能であるなど例外もある。ENTではまだ翻訳機の性能が低く、意思疎通に苦労す
と"meaningles"となり、「意味のない(meaningless)」という意味になる。注釈[]↑ 日本語版では誤って「サルグニナム」と訳出されている。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
て、クルー達は寄生体の駆除に成功した。(TNG: 戦慄のドリーム・プログラム)背景[]注釈[]↑ 何故か日本語吹き替えではサナトス号と誤った訳出がされている特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
と回想している[10]。映画史家の田中純一郎は、日本で公開された当時の連続活劇のなかでも本作がもっとも評判が高く、ノベライズ小説が日本でも翻訳出版されたことを指摘している[2]。現在、本作の原版・上映用プリント等は散逸し現存しないとみなされている[12]。スタッフ・作品データ[]
案内、ページの表示についてはWikipedia:表示改善依頼、ページの修正についてはWikipedia:修正依頼で、執筆や翻訳の単語や文章の訳出上の質問はWikipedia:執筆・翻訳者の広場で受け付けています。質問をする前に以下をお読みください。 その質問がすでにヘルプやFAQ
は僕の友人がジプシー語の『聖書』の翻訳を進めています.(彼は,やはり聖典は古臭くないといけないと,わざわざ中世ジプシー語を自分で創造しながら訳出しております (^^;).) 政策的な少数民族抑圧はないと言いましたが,周辺諸国でハンガリー人が抑圧されている国と同じ民族の場合は,残念
o get this prescription fulfilled細かいところで意訳したのかもしれませんが、get・・・fulfilledが訳出されていなかったので、、、直訳は、「この処方箋をみたすために、どこへ行かれるんですか?」分かりやすくすると 「この処方を出してもらいに、
静山社は、日本の出版社。『ハリー・ポッターと賢者の石』を始めとするハリー・ポッターシリーズやそのスピンオフ作品の書籍の翻訳出版を手掛けている。J・K・ローリングのハリー・ポッター シリーズ賢者の石小説映画ゲーム映画のサントラゲームのサントラ秘密の部屋小説映画ゲーム映画のサントラゲ
グのファンタジー小説である『ハリー・ポッターと賢者の石』日本語版の翻訳権を獲得し出版、『ハリー・ポッターと死の秘宝』までの全ての原作小説の翻訳出版を行った。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
株式会社タトル・モリ エイジェンシー(Tuttle-Mori Agency, Inc.)は、日本の翻訳出版界の市場シェア60%を占める著作権エージェント。ポプラ社が「汽車のえほん」や「きかんしゃトーマスのアニメ絵本」などの本を出版する際に、日本語翻訳著作権を契約仲介しました。目次
[]脚本で"all-TOUR"と発音することが指示されている。クラッシャーの発音は「オルトー」ないし「オルトア」に近い。日本語吹き替え版では訳出されていない。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
/ 田原アルノ / 大川透 / 幹本雄之 / 石塚理恵 / 納谷六郎 / 内田直哉付録[]注釈[]↑ 「コンスタブル」は日本語吹き替え版では訳出されておらず、場合によっては「保安チーフ」とされている。外部リンク[]オドー:StarTrek.com-スタートレック公式サイトオドー:
けた時限爆弾が爆発し、ソリアンのオブザーバーを含む27名が犠牲になった。(DS9:地球戒厳令・前編)背景[]日本語では「アントワープ会議」は訳出されておらず、単に「ロミュランと惑星連邦間で行なわれた外交会議」とだけ言及されている。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC
に。背景[]注釈[]↑ 日本語版では「イオタ人」と言及。↑ イオシア人の間では「銃火器」を指している語と思われる↑ 日本語版では「大ボス」と訳出特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
うなっていないが、DVDの字幕およびCCではハイフンを使って「under-space」と綴られている。日本語吹き替え版およびDVDの字幕では訳出されなかった。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
ングズレーたちの遺伝子工学の研究成果であることをピカードたちは実感した。第三幕[]背景[]注釈[]↑ 吹き替え版では慣例だった「航星日誌」と訳出されている↑ 吹き替え版では「宇宙連邦」とされているこの記事は書きかけだ。是非とも、この記事に加筆してみて欲しい。記事を書く際は、画面上
とって死んでいっている。私も時間の問題だ。USSラントリー号艦長L・I・テラカ。」付録[]注釈[]↑ 吹き替え版では慣例だった「航星日誌」と訳出されている↑ 吹き替え版では「宇宙連邦」とされている特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可
宇宙翻訳機が不完全だった為、貨物船を襲撃したのはエンタープライズだと誤解されたが幸いにもホシ・サトウ少尉が翻訳機に頼らずにアクサナール語を翻訳出来た為アクサナール人に真の襲撃者はエンタープライズを攻撃している方だと伝える事が出来た。その後アクサナール人に援助を提供し人類はアクサナ
てしまったエピソードには、翻訳機が頭に埋め込まれていることを示唆する描写がある)。未知の言語であっても普通はコンピューターが短時間で解析し翻訳出来るようになるが、一部の特殊な言語を持つ種族に対しては翻訳が不能であるなど例外もある。ENTではまだ翻訳機の性能が低く、意思疎通に苦労す
されている)。また、『ティム・バートン版猿の惑星New Blood』や『スタートレック』の小説版の一部など、洋画、海外ドラマのノベライズの翻訳出版も手がけている。1993年にはライトノベル雑誌『ザ・スニーカー』が創刊。『ラグナロク』や『新ロードス島戦記』などの連載作品がスニーカー
A. チベット大蔵経とは、主にサンスクリット語仏典をチベット語に訳出して編纂された、チベット仏教の仏典がまとめられたものです。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88%E5%A
まれた一神教の主神的な性格を持つ尊格(救い主)でもある。梵名はアミター(無限)=バ(光)、及び=ユス(命)とされ、これを音写して阿弥陀如来と訳出された。この名は梵名を漢訳した無量光、無量寿如来(仏)として異名としても用いられている(※無量光如来=アミターバは密教系の名称であるらし