AI拓也一覧(2024) - AI拓也 wiki
0103:232023年をAI拓也で振り返る.後編Audio80107:282023年をAI拓也で振り返る.番外編Audio80201:00再翻訳少年専属二番煎じ師のAIと申します(1).AIソロキャンパー@隅田川土手0212:00再翻訳少年専属二番煎じ師のAIと申します(2).
0103:232023年をAI拓也で振り返る.後編Audio80107:282023年をAI拓也で振り返る.番外編Audio80201:00再翻訳少年専属二番煎じ師のAIと申します(1).AIソロキャンパー@隅田川土手0212:00再翻訳少年専属二番煎じ師のAIと申します(2).
/03 Tue 13:34:50NEW!所要時間:約 3 分で読めます▽タグ一覧翻訳と再仕上げの文章の元の行為の別の言語の言語、または言語に再翻訳。再翻訳とは、ある言語を別の言語に翻訳し、完成した文章を再び元の言語に翻訳する行為である。英語から日本語に変換する狭い意味では、日本の
ぼ人力動画削除済み24 / 17:56AIを使って拓也さんを平成フラミンゴの一員にするJay25 / 02:55AIを使って拓也さんを翻訳、再翻訳してみた木立25 / 08:00AIを使って拓也さんを再翻訳した(2)木立25 / 19:19aiに同人拓也の続きを生成してもらった百
2023/12/31の間に投稿された動画で「AI拓也」のタグが付いているもの(荒らしは除く)。AIのべりすと以外の作曲AI、画像生成AI、再翻訳等の動画も含める。部分編集動画部門AI拓也人気投票2023動画部門 結果発表投票者数:429人総票数:1209票順位票数タイトル投稿者
、仮面ライダークサイコが戦闘時に使用するマンコ文字の一つ。チンポジを修正する効果を持つ。皆さんがあなたを待っています『AIを使って拓也さんを再翻訳した(2)』で登場。「おまどうま」と似たような意味合いで使われる事がある。同動画で登場した「み↑んな↓、待たせてごめんね~」も汎用性が
う。追記・修正お願いします。』因みに上記の文章は、この文章を一旦英語に直し、それを再び日本語に翻訳したもの。日本語→英語→日本語と、所謂[[再翻訳>再翻訳]]と言われる作業である。The general term of a site or a system which can t
二次創作では、ドーベルが「どぼめじろう」なるペンネームで自作少女漫画を描いている*3ことが多いが、中文版Wikiに掲載されたドーベルの名前を再翻訳した結果の産物であり、実際にアプリや各種メディアで彼女のペンネームとして取り扱われたことはない...が、いかにもペンネームらしい響きで
20:24:53) ↑それでいてきよめのおこうがあるというな… -- 名無しさん (2021-04-11 20:31:26) どこぞの再翻訳動画で韓国語だか英語だかに翻訳して再翻訳した結果が「ごみーん」になってたのには腹抱えて笑うしかなかった -- 名無しさん (202
こで諦めたら!!試合終了だよ…そこで諦めたらァッ!!等。▼世紀末倒置法使わずに使用される倒置法です!!助詞。翻訳サイトで日本語→他国語翻訳→再翻訳した際に起こったりする。本来倒置法は『名詞+助詞』(例:冥殿+は)で倒置されるが、名詞のみ倒置されてしまわれたのがこれ。人前で使うと足
mulationに出演させてみるちばし再生数10万超09 / 00:55AIに作詞作曲させて歌わせたやながわ10 / 00:09ウクライナ語再翻訳たくや姫(竹取物語)綾瀬10 / 21:32AIを使って拓也さんを『シン・ウルトラマン』に登場させるバナニー動画非公開中11 / 08
rymbusコリュンブス ←Google翻訳で「群れ」を英訳して「clusterクラスタ」と出てきたので、それに基づいてラテン語で再翻訳。出てきた単語ひとつひとつのニュアンスを確認して選出(4)、完成させるセルリアンの属名を作るにあたって、他の生物との区別のため、一定の
イムの間にお願いします。この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,4)▷ コメント欄部分編集 英訳して日本語に再翻訳するとゲロゲロ -- 名無しさん (2021-07-17 09:15:32) 登場ムービー好き -- 名無しさん (2021-
まで全く見えないメッセージも無数に存在します。これらは、世界で発見できる深さによって整理されています。注 : 翻訳は英訳されたものを日本語に再翻訳しています。2重に翻訳しているため原文の意味と異なっている可能性があります。Hiisi_graffiti.pngヒーシの基地にある"H
クラフト【KUN】(2022.2.10)勝手な切り抜き作ったらマージン10割とります - マインクラフト【KUN】(2022.2.15)全部再翻訳されるプラグインで意思疎通しながらマインクラフト - マインクラフト【KUN】(2022.2.17)やぎ、一番仲良いこたろーに内緒でど
l!!)」と言い放つという、数分の登場ながら狂気に満ちた演技を見せた。日本語訳他のキューブリック作品にも顕著なことだが、キューブリック自身が再翻訳をチェックするプロセスを採っているため、直訳のままでは外国人にわかりづらい言い回しの冗談がたびたび見られる(「あっちはジョン・ウェイン
イ妄想を語る50人参加勢 - マインクラフト【KUN】2022年女さん「低身長人権なし」→もしかして・・・→やっぱりそうだった【KUN】全部再翻訳されるプラグインで意思疎通しながらマインクラフト【KUN】(16:00)500時間プレイしてて最高1000ダメージしかない女、やば過ぎ
16:00)チャット改変系SNSのフォロワー数 = チャットの大きさの世界でサバイバル -マインクラフト【KUN】(2021.6.6)全部再翻訳されるプラグインで意思疎通しながらマインクラフト【KUN】(2022.2.17 16:00)日本語以外を喋ったらBANされる世界でエン
容2021年(アーカイブ)50人クラフト参加勢を頭良い順番に偏見だけで並べてみた-マインクラフト【KUN】(投稿:2022年1月22日)全部再翻訳されるプラグインで意思疎通しながらマインクラフト【KUN】(投稿:2022年2月17日)レインボーラッキーブロックで出来たスカイブロッ
す。これをクリックするとページが翻訳されます。翻訳する」をクリックし、Googleが作業を終えるのを待つ。新しいリンクがクリックされるたびに再翻訳する必要があるかもしれませんが、数分もかからないはずです。それでもうまくいかない場合は、言語設定を編集してください。Chromeの右上
っていない。AirNesIT:空気より薄い存在。乗っ取りにあい、完全に空気となった。Mechani-sm:某オレンジおじさん。狼鬼GAMEの再翻訳をリミックス投稿している。Shiva_destroyer:シヴァ。シヴァ虐というワードが一部界隈で流行っている。the・不憫キャラ。R
うな業界も悪いんだが。翻訳の本数もこなすんだが、下調べも何もしないから出来は見ての通り。トムクルーズとかは戸田を指名してくるんだけど、字幕を再翻訳してチェックするキューブリック監督とかは字幕の担当が替わった。「リング」に激しめな濡れ場はありますか33-211:質問 :2007/
していたためノンケにも定着してしまった。やはりホモは文豪(確信)。成し遂げたぜ。各所で「やったぜ。」と投稿されるべき場面に紛れ込む謎の報告。再翻訳やノムリッシュ翻訳で「やったぜ。」を翻訳するとこうなったらしいのだが、「やったぜ。」に比べて達成感が強いため定着した。(変態糞親父その
して否定せずに尊重するため、他者への理解や共感力が強く、一癖も二癖もあるキャラばかりの運転士たちをつなげる存在でもある。まあ大抵鉄道ネタに「再翻訳」するが。お父さんっ子であり、父の役に立つために「シンカリオン E5はやぶさ」の運転士として未知の脅威に立ち向かうことになる。戦いの中
20-07-29 18:03:34) コメント余談の話しかないwww -- 名無しさん (2020-07-29 22:43:12) ↑7再翻訳みたいになってるワニム -- 名無しさん (2020-07-30 10:06:22) アニメ見て思ったけどリノちゃんの頭があんまり
4.「だっちゅーの」を持ちネタにしたことがある -- 名無しさん (2021-07-04 17:08:17) 「海賊王に俺はなる!」の再翻訳を思い出したわ -- 名無しさん (2021-07-04 17:27:42) ヘルム下位研究員が海賊版の配布だか作成だかに手を染め
いがしろにして自身の趣味を押し付けるようなことは一切なく、逆に自身にも夢中になれることがあることを反映してか他人の趣味には常に新幹線ネタに「再翻訳」することで一定上の理解と共感を示す。また、自分が指導長の息子であることを自覚している為責任感が強く、上記の気質と合わさってリーダーシ
*2 乱歩自身の言であり、論理的な推理の展開される謎解きに重点を置いたミステリーのこと。*3 本籍地は津市。*4 涙香の作品に関しては、後に再翻訳までしている。*5 井上夢人のコンビ時代の筆名=岡嶋二人
れたぞ -- 名無しさん (2019-04-05 14:14:31) 「大まかな意味を読み取りつつミーム汚染を阻止する人工知能」これって再翻訳みたいなもんかな。 -- 名無しさん (2019-04-11 10:15:26) うんまぁDクラス軽く使われすぎだよね。無駄に殺さ
からないニュース説明が下手な人がニュースを解説したら分かりにくくなるのでは?と、あえてニュースをよく分からなく解説してもらうコーナー。最近は再翻訳なども使われ、本当に分からない。自己防衛show!エレ片のコントから派生したコーナー。やついチーム、片桐チームに分かれ、傷つく前にあら
明になってしまった。ポケモンGOでみずタイプの技になっているのも、英語での技名の影響と思われる。ドイツ語・イタリア語・スペイン語も英語版から再翻訳したのか、いずれも技名は「水しぶき」の意味となっている。フランス語の「Trempette」は、「Splash」を更に意訳したようで「水
ッチ達は普通のスカートやスラックスを履いている一般の少女も皆ミニズボンなのにはツッコんではいけない。ちなみにこのフレーズは、エキサイト翻訳で再翻訳を行うと隠された真実が浮かび上がる。「ズボンではないのでそれは恥ずかしい」また、この作品は文化庁メディア芸術祭審査委員会推薦作品アニメ
呼べないような文章に改行や読点を加え、漢字やカタカナに変えることで読みやすく。縦書きを使用することでオリジナリティにも溢れ、エキサイト翻訳の再翻訳を使うことでユーモアにも富んでいる、理想的な項目となりました。文字の調節にちゃんとセンタリングタグを使うことで縦書きをどの機種でも読め