カリフォルニア級 - Memory Alpha wiki
ters, this class is 535.2 meters long and 121.3 meters high. [2]脚注[]↑ 原語ではCali-classという省略形/ニックネームがよく用いられているが、日本語版では使われていない。非正史[]The Star Tre
ters, this class is 535.2 meters long and 121.3 meters high. [2]脚注[]↑ 原語ではCali-classという省略形/ニックネームがよく用いられているが、日本語版では使われていない。非正史[]The Star Tre
して生まれなかったんだからさ。"- ライリー、トーモレンの死について "美しい乙女様、私がお守り申す。""すまんね。私はどっちでもない。"(原語の"fair maiden"(美しい乙女)の"fair"とは、「(皮膚が)色白」、や「純」、「やさしい」等の意味もある。つまり、ウフーラ
e."(吹き替え:"同情したために手遅れになってしまった。") - 独房から逃げる前のミッチェル"…哀れみは、人間の感情だ。神にはない。"(原語:"道義は人間のことだ。神にはない。" "Morals are for men, not gods.")- ミッチェル, カークに"ごめ
ている。ボーグ・クイーンも人類の抵抗の本質を見抜けないうちは、侵略が失敗するとすら考えている。関連項目[]人類人類の歴史付録[]注釈[]↑ 原語ではいずれも human である。↑ 「歴史が浅い」「連邦のリーダー格」といった姿で描かれるスタートレックの地球人は、当然ながらアメリカ
R-890トリコーダーが使用されている。(VOY:過去に仕掛けられた罪)付録[]日本語訳[] 『TOS: 無人惑星の謎』日本語吹き替え版では原語の発音に近い「トライコーダー」とされた。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
別した表記を行う。背景[] スタートレック関連の一部資料や小説版スタートレックでは、「航宙艦(こうちゅうかん)」という表記が見られる。これは原語の「Starship」の日本語訳のバリエーションの一つであるが、映像作品の翻訳においては一度も採用されていない。 スタートレック劇中にお
まえ。」(吹き替え:「ミスター・スポックを見習ったらどうだ、君の理性はどこへいった。」日本語字幕:「スポックを見習って論理的に考えろ。」注:原語の「腺(glands)」とは「睾丸」の婉曲語です。)- カーク、ナンシーを探しているマッコイに「隕石でも追えば?」(吹き替え:「宇宙人の
選んだ。(TOS:コンピューター人間)付録[]注釈[]↑ 『TOS: コンピューター人間』日本語吹き替え版では「ミドス5号星」とされている。原語での発音は「マイダス」に近い。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
OS: 謎の球体』日本語吹替え版ではフェサリアスが「第一連合の宇宙艦隊旗艦」と呼ばれているが、「宇宙艦隊」は吹き替えで追加された言葉であり、原語では単に「第一連合の旗艦フェサリアス」と言及されている。外部リンク[]第一連合:非正史スタートレックWiki Memory Beta英語
語は地球の衛星である「月」に向けられることも多いが、同時に他の天体においてはその衛星を指す語としても使われる。(例:火星の月フォボスなど) 原語において月の固有名詞は「Luna(ルナ)」とラテン語名が用いられており、衛星を指す語として「Moon(月)」が用いられる。地球の月と他の
した。しかしカークたちは住民を制圧し、エンタープライズのフェイザーでヴァールを攻撃して機能を止めた。(TOS:死の楽園)付録[]注釈[]↑ 原語での発音は「ヴォール」に近い。背景[]ヴァールはマット・ジェフリーズがデザインした。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC
後に製作される『DS9: クルゾンの秘密』の劇中においては、ジャッジアとトビンの会話の中で、フェルマーの最終定理と、ワイルズの証明のことが原語版では言及されている(ちなみに吹き替えでは、ジャッジアは「フェルマーの最終定理の証明に挑戦している」とだけ言及している)。前エピソード埋
] 「Quarren」という名は後の『VOY: 人間改造惑星クアラ・前編、人間改造惑星クアラ・後編』では種族名として使われた。日本語訳[] 原語発音は「クウォレン」ないし「クォレン」に近い。吹き替え版ではクォレンとされていると思われるがほとんど「コレン」に近い発音である。DVD字
[]背景[] 宇宙暦によるとヴォイジャーとコハリの遭遇は『VOY: ドクターの恋』と『VOY: 二つのヴォイジャー』の間である。日本語訳[]原語では「Kolhari」の「l」も発音されているが「コラリ」ないし「コハリ」に近い。吹き替え版およびDVD字幕では「コハリ」とされた。特に
ィア計画・後編)付録[]注釈[]↑ 日本語吹替え版において、TNGやVOYの前半では「クワド」の訳が多いが、VOY後半でより多く使われ、より原語の発音に近い「クワッド」の訳を採用した。(ノート参照)背景[] 1キロクワッド(One Kilo Quad)は 1 × 2^60(1.1
トルを準備し、それを終えたことをジャン=リュック・ピカード艦長に報告した。(TNG: 愛の化身オダン)背景[]劇中では音声のみの出演である。原語版では男性の声であるが、日本語吹き替え版では女性の声になっている。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセン
思ってたのか?」と訳された。↑ 日本語吹き替えではこの皮肉はまったく訳出されていない。↑ 日本語吹き替えでは「ワープ開始」と訳されているが、原語ではコクレーンが"Engage."と言っており、これはピカードが発進命令を出す際の命令と同じである。そのため、コクレーンの合図を聞いたラ
夫妻はティンダラ・コロニーで生活しており、宇宙暦25479には娘のアニカ・ハンセンが生まれた。(VOY: ケスとの別れ)付録[]日本語訳[]原語発音ではテンダラにも聞こえるが日本語吹き替え及びDVD字幕では「ティンダラ」とされた。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC
で(恐らく惑星として)ベレンガリアが言及された。ENTの『ENT: 誘惑の甘い罠』で初めて「ベレンガリウス星系」という恒星系名が言及された。原語の発音は「ベレンガリアス」に近い。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
満を提出した。(DS9: 消された偽造作戦)関連項目[]生体化合物付録[]注釈[]↑ 日本語吹き替えでは「形状記憶ジェル」と訳されているが、原語の意味とは違うため原語に忠実にバイオ模倣ジェルと本稿では記載する↑ アンジョランバイオ模倣ジェルはオリジナルの生体模倣ジェルとは異なるか
隊がドミニオンがアーゴリス星団からベタゾイド領域に補給線を作るのを阻止しようと試みテブラ星雲で戦闘になった。(DS9:善と悪の叫び)背景[]原語発音は「ティボーア・ネビュラ」に近い。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
ート:Seealso現在の原作に合わせた黒のコスチュームとゴーグル姿。本名セリーナ・カイル。吹替は映画『キャットウーマン』と同じく本田貴子。原語版はジーナ・ガーションが演じる。ドラマ『ゴッサム・シティ・エンジェル』[]テンプレート:Seealsoバットマンに登場する女性キャラクタ
いう、原作ファンが戸惑うシーンがあった。ハイテンションな演技もあいまって、ジョーカーのような性格を製作側は想定したものと思われる。ちなみに、原語ではもっぱら「Harvey Two-Face」と呼ばれている(エンドロールのクレジットも同じ)。『沈黙の戦艦』や『依頼人』など、多くの作
では珍しく、身体の前後に一つずつ頭があるという変わったスタイルをしている。性格は極めて温厚。ドリトル先生一家の金蔓大事な仲間である。ちなみに原語では「Pushmi-pullyu」。このハイセンスな和名には脱帽するしかない。両面宿儺日本書紀に登場する怪人。二つの顔を持ち、四本の腕と
追うが、今回ちょっと影が薄い。ドリーを姉のように慕っているようだ。ちなみに前作でニモの声を担当した中の人は成長して声変わりしてしまったので、原語・吹き替え共に変更されている。前作公開から13年も経っているのでこればかりは仕方ない。ハンク声:エド・オニール 日本語吹替:上川隆也水族
なったボブは徐々に活気を取り戻していくが、その様子を怪しむヘレン。しかしその裏側にはある人物の陰謀が隠されていたのだった…。登場人物(CVは原語版/日本語吹き替え版)Mr.インクレディブル/ロバート・パーCV:クレイグ・T・ネルソン/三浦友和愛称は「ボブ」。パー一家の大黒柱にして
で、二刀流の剣を使うようだ。ぶっちゃけ気障で嫌味全開なところが俺ちゃん的にいけ好かない奴だ。吹き替えの中村悠一はあの国債売るマンでおなじみ。原語版・吹き替え版ともどもいけ好かないキャラがウリだ。強風の所業その2強風によってロン毛が視界を遮り、飛んでいたヘリコプターのプロペラに突っ
は奔走するが、その正体は全く予想外のものだった。やがて敵の魔の手はパー一家へと伸びる。果たして、一家は再び世界を救えるのか?登場人物(CVは原語版/吹き替え版)Mr.インクレディブル/ロバート“ボブ”・パーCV:クレイグ・T・ネルソン/三浦友和一家を支える元ヒーローの父。家族一丸
KY」。NMKYとは「Nuorten Miesten Kristillinen Yhdistys」の略称で、キリスト教青年会のこと。ある意味原語版と近いタイトルを付けている。カヴァーしたのはバンドのグレゴリウスで、お笑い番組のコーナー企画でカバーした。内容としては「また彼女に愛想
虫なのよ!」と発言。これにはさすがのメガトロンも「何で知ってんだ!?」と困惑していた。もちろん、これらのやり取りは日本語吹き替えのアドリブで原語版にはないやり取りである。そもそも(有機物混じりとはいえ)機械生命体にアポクリン腺があるわけないだろうし。
うだし、借りてあげるわ。今晩読んであげるわね」(*゚▽゚*)ワクワク「まっくろヒヨコ」とは、2003年に偕成社から出版された翻訳絵本である。原語はフランス語であり、原作者はラスカル、イラストはピーター・エリオット、翻訳者は平岡敦である。表紙には大勢の黄色いヒヨコたちと、その中に混
ンドの貧困格差・厳しい教育事情・若者の自殺問題などをテーマに盛り込んでおり、暗い展開もある。そんな暗い現実に対し、主人公は「うまーくいく」(原語では"Aal Izz Well", 英語の“All is well.”のインド訛り)というポリシーで明るく立ち向かい、この言葉は作品全体
100メガトンまで出せたらしいが、コレでも自粛した模様…。*13 ダイナマイトの項にある通り、液体のままだと衝撃等で爆発し易く危険*14 (原語名:FIRE FLY)*15 9には一応ボムと名が付く武器があるが、どう考えても爆弾には見えない。*16 「重ちーがドアノブ爆弾に触れて
アスラのケツへ特攻する志願者を中東まで探しに行く。というかこの世界における特撮怪獣弱すぎやしないか!?吹き替えを担当したのは高木渉。ちなみに原語版で声と口の動きが合わないのは日本の特撮映画が海外で吹き替えられた際、口の動きと台詞が合致しないのをパロったからだとか。無論日本語吹き替
てからお願いします。この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,3)▷ コメント欄部分編集#comment*1 原語ではラークシャサに近く、ラクシャサと表記される場合もある。*2 クンバカルナが美味しくいただきました。*3 父のラーヴァナの様に祝福を得
メ賞受賞作品。あまりにヤバ過ぎるためか、現在まともな日本語訳バージョンは皆無である。一応パブリックドメイン扱いであるため、動画サイトで探せば原語バージョンは閲覧可能。しかし、他のパブリックドメインディズニーアニメと違い、安売りDVDなどとして発売される可能性は今後も皆無であると思
PY FOLAW IOÆILこれを、SCP-2746において示されている「方言A-12:旧き天使」に当てはめて変換するとこんな文章になる。原語版を見れば、それぞれの文字に対応するアルファベットが出て来るので、かなーり時間がかかるが翻訳は可能。I AM SO SORRY SWEE
、同時に弱点にもなっており、ここを攻撃すれば子供が投げたボールでも倒せる。弱体化とか言ってはいけない2017年の映画「パワーレンジャー」では原語版、日本語版共に名前が「パティ」に統一され、岩石が無数に集まって出来た、文字通りゴーレムのような姿にリファインされた。実戦慣れしていない
いい。(筆者が見たディズニーの短編アニメではやたら声が低いドナルドや、やけにイケボのグーフィーなどかなり違和感のある配役になっていた)また、原語音声を完全に消し切れておらず、吹き替え音声と被っている箇所もあるなどクオリティは雑。音声クオリティを求めるなら、ちゃんと相応の代価を支払
ラと謂う。キメラとは、ギリシャ神話に登場する魔物の一種であり、現在は「合成獣」の代名詞にもなっている存在である。▽目次◇ギリシャ神話のキメラ原語に近い発音では「キマイラ」。ライオンの頭とヤギの胴体、毒ヘビの尻尾を持つと伝えられる、火を吹く魔獣である。後世には「背中からヤギの頭を生
ュマティを狙う蛮族。いかにもなヒャッハーな方々で、戦略もない猪突猛進野郎共だが、マヒシュマティ軍より数が多く、恐れを持たない強敵である。なお原語では蛮族ゆえのミステリアスな狂暴さの演出と多民族国家であるインドの国民感情を考慮して既存の言語を用いず、わざわざカーラケーヤ用にキリキリ
クネだよね -- 名無しさん (2018-04-22 10:34:03) ビーストウォーズのブラックウィドー(黒の未亡人=黒後家蜘蛛)も原語版だとブラックアラクニア。アニメイテッドだと原語名だからわりと有名か。プライムにはエアラクニッドもいるし -- 名無しさん (201
妖怪である虎将軍や黒風王、黄風怪は三蔵の肉質について言及しない。その後もちょくちょく三蔵をただの坊主と見做す妖怪が出てきている。*12 なお原語では、悟空・悟浄もその名でなく三蔵によってつけられた名で呼ばれている(行者、沙和尚=沙僧)。*13 ここでいう玻璃はいわゆる水晶のこと。
、事実上裏設定となっている者も)。主人公、最初の人間(UNDERTALE)作中では両者とも性別に関する情報が全く出ないように表現されており、原語(英語)版では三人称で指されるとき「he」でも「she」でもなく「they」が使われている。そのため、この2名の性別はプレーヤーの解釈次
ン星人の基地を戦場ごと粉々にした。ダンジョンズ・アンド・ドラゴンズTRPGの古典中の古典、D&Dにすでに隕石をブチ落とす呪文が登場している。原語では「METEOR SWARM(流星の大群)」。剣と魔法のファンタジー世界の究極攻撃呪文としては実は定番だったというオチ。後のD&Dのコ
ドを導入。烏合の衆だったオーダーを一躍強化させた立役者である。カイロとは犬猿の仲で、最高指導者スノークを前にして足を引っ張り合う毎日を送る。原語版の演説シーンは絶妙にナチ臭い鬼気迫る演技なので必見。●スノーク(アンディ・サーキス/壤晴彦)ファースト・オーダーの最高指導者。どこかに
。太陽主権戦争にも参加し、ゲームメイカーを名乗る男は第一回戦の勝者となった。"拝火教ゾロアスター"本拠地は三桁。旗印は『Aksara』。悪の原語を刻んだ旗。箱庭に数ある「神群」と呼ばれるコミュニティの一つ。頭首は"人類最終試練・絶対悪"アジ=ダカーハ。自らの宗主から旗と第三桁を預
たかなと思ったらBGMの和訳か -- 名無しさん (2019-07-16 17:14:48) ↑ニコ動やつべとかに訳付いたの結構あるよ。原語はラテン語歌詞だから人によって意味の取り方の違いが多いけど -- 名無しさん (2019-07-16 18:00:39) 後半の方が
ある石川進氏は、俳優の他に歌手としても活躍していた。『オバケのQ太郎』や『ど根性ガエル』の主題歌を歌っている人と言えばわかる人も多いだろう。原語版での名前はモレキュールマン。直訳すると「分子人間」である。惜しい。能力やオリジンは概ねコミック通りで、「能力はラスボスクラスだが扱いは
戦いが幕を開けることとなる。初登場時は高い声だったが、2以降は低い声となった。日本では空耳の一種である「ナハ♪」が最も有名なかけ声であろう。原語(英語)での表記は「Guh Huh」で、『2』のセパレートパッドの縁にもこう書かれている。実は『ディディーコングレーシング』のプロフィー