マクベス - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
7) 魔女の予言って、「女性の股から産まれた者に~」じゃなかったっけ? -- 名無しさん (2016-06-09 13:50:31) ↑原語で「be born of woman」直訳だと「女から生まれた者」だけど受動態で表現されてるところがミソ。全ての人間は女から発生はするけ
7) 魔女の予言って、「女性の股から産まれた者に~」じゃなかったっけ? -- 名無しさん (2016-06-09 13:50:31) ↑原語で「be born of woman」直訳だと「女から生まれた者」だけど受動態で表現されてるところがミソ。全ての人間は女から発生はするけ
ラズマー(カラータイマー)は、現地で売っていたピルケース(薬容器)の改造との説を京本政樹が当時のTVや雑誌で唱えている。ちなみにタイマー音は原語版では警報器のような音だが、日本語吹き替え版では初代マンと同じタイマー音に変更されている。・ウルトラマンパワード機能は他のウルトラマンの
たちを見捨てたわね見捨てたわね見捨てたわね…」*3「コンボイ…コンボイ…コンボイ…」ここまではセルフエコーだしラットルが妙なことを言ったけど原語通り。原語ではこの後4人が"You failed us."(お前は俺たちを見捨てたんだ)と糾弾するのだが…「「「「やーい、イボンコ~ww
-- 名無しさん (2021-12-19 11:11:55)#comment*1 "rhee"を"リー"と読むことは不自然ではないのだが、原語版での発音はやはり"ボーヒーズ"に近い*2 生まれる前はジョシュアと名付けるつもりだったが、生まれた子供を抱いた際に気が変わった*3 こ
く人達の視線が痛かった」と回想している。◆サラにショットガンの連射を受け弾切れで命拾いし「チッチッチ」とジェスチャーを返すシーンは有名だが、原語版では無言でジェスチャーをしており、舌打ちの音を出すのはフジテレビ版の吹き替えを担当した江原氏のアドリブである。◆『ターミネーター:新起
『トランスフォーマー』シリーズの登場キャラクター。声優はあの初代コンボイを演じた玄田哲章。「セイバートロン星」としての設定も一部記述する。(原語版や実写版以降のシリーズでは「サイバトロン星」と呼ばれている)【成り立ち】(ここでは都合上2つに分けています)アメコミ過去の宇宙において
にヌカランチャーをぶっぱなしてからどうぞこの項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,9)▷ コメント欄部分編集 原語版では「Fatman(ファットマン)」 さすがに日本でこのネーミングはマズいと判断されたのか翻訳時に名称変更された なのでヌカコーラ社と
いる『戦姫絶唱シンフォギア』シリーズでは、第二期『戦姫絶唱シンフォギアG』で香港映画のテーマ曲である『英雄故事』を主役を務める悠木碧と二人で原語版(広東語)を熱唱。後に、挿入歌扱いで本編では一度しか使われていないのに、同番組のライブイベント『シンフォギアライブ』で悠木と並んで歌っ
にテレビ東京で放送が開始。そのためか、関東圏在住者とそれ以外で知名度の差が激しい。この手の輸入アニメのお約束で独自解釈も多々含まれているが、原語版の要素を丁寧に活かしたローカライズとナレーションを務める小堺一機の名調子は好評を博した。実は日本語版は製作の途中で一旦白紙化されて声優
吹き替えでプレイしたくなるゲームトップ3に入るゲーム -- 名無しさん (2023-07-02 08:20:33)#comment*1 原語でも何を言ってるのかわかんないが吹き替えだと千葉氏のアドリブなのかアレンジなのかが加わって殊更にわかんない。ある意味必聴。*2 元海兵だ
だけどこの人一作品に一回は死んでいない? -- 名無しさん (2021-06-27 23:02:50) 三宅健太も悪くはなかったんだが、原語版のクリストファー・ジャッジの声がカッコ良すぎて今じゃ英語ボイス一択。 -- 名無しさん (2022-07-17 10:31:13)
・ワールド』などのレジェンダリー・エンターテインメント。監督はロブ・レターマンで脚本はニコール・パールマン。CGで再現されるピカチュウの声を原語版はデッドプール…を演じた俳優、日本語吹替版は西島秀俊が担当し、また日本からはオリキャラで渡辺謙が出演している。封切前の段階ではリアルな
場するお菓子で正式名称は「バーティ・ ボッツの百味ビーンズ」。魔法界の子供の間で大人気のゼリービーンズである。百味なので味はもう何でもアリ(原語がそもそもEvery Flavour Beans、つまりなんでも味ビーンズなのである)。ピンからキリまで様々である。劇中で判明した味は以
YouTubeチャンネルにて、新規吹き替え版配信がスタート(全10本分)。キャストは『バリバラ』版準拠となっている。2020年5月17日には原語版でのステイホームビデオ会議編『セサミストリート エルモのおうちで遊ぼう』がNHKでも放送され、16年ぶりにフルバージョン吹替版が全国放
」とは、膝に矢が刺さって色々やめざるを得なくなった状態のことで、『The Elder Scrolls V Skyrim』の台詞の1つである。原語版だと「Arrow in the knee.」概要洋ゲーである『Skyrim』は、前作『OBLIVION』の自由度の高さ、MODの充実性
てないか、それだけさ。」なお、谷育子氏が演じていた頃のパトリックは英語版と日本語版で声優の性別・声質が大幅に違っており、谷氏の声に慣れた人が原語版を聞くとびっくりされやすい。シーズン9からはかぬか光明氏が演じている。こちらは英語版と同じく低い声で声色も似通っている。サンディ・チー
「下諏訪で出会った破戒僧」と語られている*2 しかも両手両足同時に使用しており、左之助は「頭突きでも使えるかもしれない」と推測していた*3 原語は南米系スペイン語で¡Doble Impacto!(ドブレインパクト)。つまり英語でいうところのダブル・インパクトであり、二重の極みの訳
捕まっているおねーちゃんに騙された。 -- 名無しさん (2014-06-17 14:14:23) ここまで主人公の語りがアホなのは、原語だと三人称(つまりナレーション)だったからだそうな。つまり、元々は「あなたの冒険は終わってしまった」だったのに、和訳の時に主人公視点にし
自身が開発した次元転移装置がマルチバース同士を侵食・破壊していくのを知りながら満足するまで止めないという危険な女。CVはキャスリン・ハーン(原語版)/渡辺明乃(日本語吹替)。スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム三度目のリブートであるMCU版スパイダーマンにまさかのサム・ライミ版の
ちゃんのペット。目がイッてる。二足歩行でセーターを着たギョロ目のトカゲのような何か。そして常に唾液をゲボゲボと大量に口からまき散らしている。原語は基本的に「ゾッフィー」でありカッコで翻訳がついている。あとこんなナリだが空も飛べる。◆妲己紂王の妃である絶世の美女。だが顔芸とかもする
映画はその辺の権利に関する意識は互いに緩く、大きな問題ではなかったことは明記しておく。*3 尤もこれは2000年代のDVD化の際に付けられた原語版の字幕訳であり、日本で初めて公開された際の吹き替えでは「頭のいい手だよ」と皮肉を言っているようにアレンジされていた。
腐らせる腐食銃を所持してる。サイバトロン星を今でも愛しているが実は…ディセプティコンに寝返っていた今作の黒幕兼ラスボス。声はMr.スポックや原語版ガルバトロンで有名なレナード・ニモィ。【ディセプティコン】〇メガトロンみんなのメガ様。サバンナで野宿中。最終章でようやく地球のビークル
cide dancer、仮面=Marici dancer。(情報元:作者Twitter)・摩利支天は仏教の神。三面六臂の姿で象られることも。原語のMariciは、太陽や月の光線を意味する。・第肆話と同様に夜気憂不在の為、GUIDEからも夜気が居なくなっている。このページの総アクセ