大きく変更された映画の邦題 - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
うと凝った邦題をつける作品も依然としてあり、それらから新たなチャレンジ精神を見るのも面白いだろう。タイトルが大きく変更された代表的な映画たち名訳・秀逸な改題編『遊星からの物体X』原題:「The Thing」直訳したら「物体」。意訳すると「(正体不明の)何か」「それ」といったところ
うと凝った邦題をつける作品も依然としてあり、それらから新たなチャレンジ精神を見るのも面白いだろう。タイトルが大きく変更された代表的な映画たち名訳・秀逸な改題編『遊星からの物体X』原題:「The Thing」直訳したら「物体」。意訳すると「(正体不明の)何か」「それ」といったところ
くは縮めて「静かなケニー」としても良さそうなところに「る」の一文字を加えただけで、まるで漫画・アニメの強キャラの通り名の様な存在感が生まれた名訳。また、たまに「原題の方が意味不明過ぎるから意訳しました」といたケースもあり、超訳扱いされるか否か微妙なところである。エマーソン,レイク
点三元牌全てを4枚ずつと風牌どれか1種類を2枚役満貫(独逸語)[]中国系役満 (Chinesische Sonderspiele)[]独逸語名訳意味Die Himmlische Hand天の手天和Die Irdische Hand虹色の手原義の地和(親の第一捨て牌をロンする)Al
:19:15) ぱんちぇったーは実際には"This is the way a man should die!" 文化的ギャップを力技で埋めた名訳だと思うわw -- 名無しさん (2023-06-18 10:26:26) ↑×2 悲しむ人が家族には誰もいなかった、葬式で泣いたの
先生に教わった 貴重な体験だと思うわ -- 名無しさん (2015-07-29 22:01:07) 外国語訳で「根掘り葉掘り」をきちんと名訳した翻訳者には敬意を表するッ! -- 名無しさん (2015-11-24 18:30:55) ①ギアッチョがホワイトアルバム使う
に日本テレビの『金曜ロードショー』にてTV吹替版が初放送。洋画吹き替えで活躍して来たベテランや、現在では大御所となっている実力派声優が演じる名訳台本は人気が高く、長年ソフト化が望まれ続けていた。そして、2014年8月2日に『オーメン』や『スペースヴァンパイア』と共に、初回放送バー
は彼女の担当だったが、彼女の訳の再英訳を見たキューブリックに「汚さが出ていない」と交代させられたとか。誤訳ばかりと思われがちだが、その一方で名訳も多い。『ターミネーター2』「Hasta la vista, baby」→「地獄で会おうぜ、ベイビー」『スター・ウォーズ エピソード3/
店より全巻の日本語翻訳版が発行された。日本語版は英語のニュアンスを汲み取りつつ、直訳しても通じない表現は大胆にアレンジされている。小気味よい名訳も楽しみの一つではないだろうか。ちなみに、鉄火場ではボーイスカウト経験の有無が明暗を分ける場面が印象的に描かれることがあり*1、ボーイス
謎訳あるんだよな。シュラバザメとか爆笑したぞ -- 名無しさん (2020-09-10 21:13:27) リチュアは珍役ではなくむしろ名訳の方。だって英語圏の人からしたらリチュアってギシュキっていってるようなもんだもの -- 名無しさん (2020-09-10 21:1
ewearは、恐らくBear(クマ)+wear(着てる)+Beware(気をつける)の掛詞。日本語名の意味を継承しつつさらに危険性を付与した名訳。体長は2.1mで、同じクマ系ポケモンのリングマ(1.8m)よりもデカい。ツンベアー(2.6m)には負けるが、タイマンを張ればタイプ相性
かもベネット役に強力若本を迎えた新録版をも収録するというオマケ付き。これと一緒に吹き替えの帝王のソフトをもう一本買うことでコマンドー 珠玉の名訳カレンダーがもらえるキャンペーンまで開催された(現在は終了)。組合員の波及は留まる事を知らない…。さらにさらに2018年にはテレビ朝日版
漢字表記するためにステイゴールドを黄金旅程としたのは有名な話。多くの強大なライバルに囲まれ、長きにわたって走り続けたステイゴールドに相応しい名訳*20である。通算成績50戦7勝。重賞36戦・GⅠ20戦、古馬王道3年皆勤*21という誰にも真似できない黄金の旅路*22。同期のマチカネ
02:10:35) 結構前からこのゲームは知っていたつもりだったが、オリジナル版では三人称視点表記だったってのはつい最近知ったわ。迷訳にして名訳やなぁ… -- 名無しさん (2021-01-23 10:48:26) 「すてる」と「はなす」は同じケムコのディジャブでは使ったが、
よりも威厳というか美しさというか切なさというかそんなのがうまく表現されてるでしょ? 原作リスペクトが足りない?……村上氏の本文ほんやく自体は名訳と名高いのでごあんしんください。本来なら真っ先に映画化されてもおかしくない傑作ではあるが……。その過酷すぎる環境と、多くの乗組員たちが織
の人は嫁が壁のシミだったっけ・・・ -- 名無しさん (2016-12-22 16:42:05) FSの翻訳でユカをフローラと訳したのは名訳だと思う -- 名無しさん (2016-12-22 20:42:23) 緋色のユカよ、未だ勃たぬ -- 名無しさん (2016-
:32:34) とぐろ巻きブリキクサリヘビも先輩かな -- 名無しさん (2022-06-09 00:38:29) シュラバザメはむしろ名訳まである -- 名無しさん (2022-06-09 01:08:07) ワームとぐろエンジンとか定型だけで訳した結果変な響きになるの
林清志をエスペランザ役に起用」「ちょい役にもかかわらずパウエル役に富田耕生が続投」「屋良シュワ版『コマンドー』でお馴染みの宇津木道子氏による名訳」などの要素により、「2」において一番出来が良いのは村野武範版では?という意見も少なくない。「イピカイエ~あの世で追記修正しろクソッタレ
小さなフォーントルトイ卿」になる。どう訳しても「小公子」にはならない。それを若松はあえて「小公子」というタイトルにしたのである。当時これは「名訳」とされ非常に評価が高かった。ということで藤井は、バーネット翻訳家でありながら「小公女」の翻訳に立ち会えなかった若松のためにもと。「小公
細菌や化学物質を抱えている。その中のどれかが薬と反応して、彼女の身に危険を及ぼすかもしれないからだ。*2 ちなみにここの翻訳は日本支部屈指の名訳とも言われている。原文ではearliest thing → Air-wee is thing という聞き間違いとなっている。
ても概ね伝わっているが、これはフランスでメジャーな子供向けキャンディと同名でもあり、「特定の地域でメジャーなお菓子」という命名背景も考慮した名訳と言えるだろう。【107】サワムラー・【108】エビワラーそれぞれの英名:Hitmonlee、Hitmonchan。日本語名はキックボク
つけたオブジェクトクラスで、一緒に遊ぶ仲間につけられるオブジェクトクラス。日本支部では横に「ズッ友」と日本翻訳界史上これ以上ないドンピシャの名訳が添えられている。…がそのせいで余計異質感ある。Embla「エムブラ」。北欧神話で一番最初に神々によって創造された女性の名前である。この
同じ名前になってしまうことから訳語が変更されている*6。システムではなくプレイ面や言語面で問題があるものもある。《武装+物騒》は音を合わせた名訳ではあるが、どちらのことを指しているのかが分かりづらいという欠陥も抱えてしまっている*7。《徙家+忘妻》は、元となった言葉を似た四字熟語
-- 名無しさん (2018-07-15 23:25:13) 映画版の英題がSCREWDという、ねじと支離滅裂のダブルミーニングになってる名訳 -- 名無しさん (2018-07-16 21:34:58) あの方法だと血管が壊死してしまいそうな気がするが・・・。 -- 名
- 名無しさん (2019-02-08 17:21:39) ↑2傍迷惑な人とはいえ善意で行動してはいるからな。それにしても英語版エビフライ名訳だな -- 名無しさん (2019-02-08 17:28:28) 不審どころじゃないエビフライ -- 名無しさん (2019-
には、説明文をアーケード版の訳者自身が書いたと匂わせる記載もある("Power Pill"を日本語版で『パワードラッグ』とした事に「我ながら名訳だな」等)。関連項目[]対戦型格闘ゲーム一覧メガドライブのゲームタイトル一覧プレイステーション2のゲームタイトル一覧 (2006年)テン