田口俊樹 - インディ・ジョーンズ非公式wiki
田口俊樹(たぐち としき)は日本の作家、翻訳家。『ヤング・インディ・ジョーンズ ジャッカルの呪い』を書いた。訳書が多数あり、ローレンス・ブロックの『泥棒バーニイ・シリーズ』や自身の著書も数冊ある。外部リンク[]Wikipedia-logo-v2.svg田口俊樹 ‐ フリー百科事典
田口俊樹(たぐち としき)は日本の作家、翻訳家。『ヤング・インディ・ジョーンズ ジャッカルの呪い』を書いた。訳書が多数あり、ローレンス・ブロックの『泥棒バーニイ・シリーズ』や自身の著書も数冊ある。外部リンク[]Wikipedia-logo-v2.svg田口俊樹 ‐ フリー百科事典
節姉妹】週刊女性 1997年4月8日号<雅子さま興味津々!>表紙・グラビア女性セブン 1997年4月10日号<雅子さま輝く笑顔妹・節子さんが翻訳家デビュー>表紙・目次【礼節姉妹】女性自身 1997年4月15日号<マサコ・レッドキコ・イエロー>表紙女性セブン 1997年4月24日号
い奥様 sage 2008/09/23(火) 01:17:43 ID:iS1ghagW0さすがに礼子は少しはドイツ語できるのでは。いくら影の翻訳家を雇ったとしても、一言もドイツ語できない人が「訳者」とするなんて、礼子本人も、朝日新聞出版もそこまでしたら評判に関わるし、そもそもそん
登録日:2011/02/07(月) 20:12:59更新日:2023/10/20 Fri 12:23:49NEW!所要時間:約 10 分で読めます▽タグ一覧「君が思い出せないなら誰でもないよ」あじむなじみ。『めだかボックス』の登場人物。CV.水樹奈々めだか、善吉が中学生だった頃の
という理想を持ち、後に独立して出版社を作る。故郷・山梨で教師になった花子が書いた童話を認めて出版し、一緒に働こうと花子を強く誘う。編集者から翻訳家の道へ進むはなを見守り続ける。[1]参考文献[]↑公式サイトへ特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンス
ある(特に終盤は話が複雑な為に眠くなるだろう)。日本では1980年2月に有楽町で先行公開され、翌3月から全国ロードショーとなった。また、字幕翻訳家である戸田奈津子のブレイク作でもある。撮影は17週の予定が61週もかかってしまい、予算も完全にオーバーしてしまい足りない分はコッポラ自
して赴任。生徒たちを教えながら書いた本が出版されたのをきっかけに東京に戻り、出版社で編集と翻訳の仕事を始める。やがて結婚し、村岡花子として、翻訳家・児童文学者の道を進み、日本の読者たちに物語を通して夢と希望を送り届けていく。[1]参考文献[]↑公式サイトへ特に記載のない限り、コミ
生誕1893(明治28年)6月23日-1968(昭和43年)10月25日没翻訳家・児童文学者であり、『赤毛のアン』の翻訳者として有名。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。
校長・ブラックバーンの通訳も務める。厳格な指導で生徒たちから恐れられる「鉄の女」。女学校時代を通じて、花子にとっての大きな壁となるが、花子が翻訳家という仕事を意識するきっかけを作る。[1]参考文献[]↑公式サイトへ特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライ
作:京極メキシコ(京極夏彦)画:古屋兎丸(本物)※元ネタ『新宿鮫』作:大沢在昌京極メキシコは「いいかげんなペンネームコンテスト」業界の部にて翻訳家・大森望さんの発案によるもの……らしい。■南極探検隊 夜尿中作:ナッチー京極(京極夏彦)画:古屋兎丸※元ネタ『夜光虫』ナッチー京極は「
テンプレート:Portal風間 賢二(かざま けんじ、1953年(昭和28年)12月19日 - )は、英米文学翻訳家、幻想文学研究家、アンソロジスト。本名は、引田直巳。東京都生まれ。首都大学東京、明治大学非常勤講師。武蔵大学人文学部欧米文化学科卒業。早川書房勤務を経て、フリー。1
った。その結果、Fruitbat Factoryという会社を設立することになった。SenさんとElonenさんは、2人が以前から親交のあった翻訳家の芳文石井に連絡を取り、新会社に参加させ、スタッフを3名にした。社名を考えるとき、ある時、Elonenさんが「それはfruitbatの
る程度には遠い国のようである。「どん まい!」とーちゃん(小岩井 葉介)よつばの父。名前は長らく不明だったが第90話で明らかになった。職業は翻訳家(こんにゃくや)。何語かは語られていないが、作者によるとかなりマイナーな言語だという。仕事か趣味か、様々な国に行ったことがあり、その時
業の深さにちょっとゾッとしたわぁ… -- 名無しさん (2014-04-17 12:59:57) 見るなら字幕と吹き替えどっちがいい? 翻訳家によったら内容が意味不明になる事あるし気になる -- 名無しさん (2014-09-29 20:03:02) ↑これに限ってはどっ
オ番組のパーソナリティ、バラエティ番組やトークショーの司会やゲスト、英会話講師、美容研究家など幅広い分野で活躍している。得意の語学力を活かし翻訳家として、松本人志が執筆してベストセラーになった単行本『遺書』(1994年)を英訳した。2007年6月1日にはうめだ花月にて女性限定の単
使って会話をしたり、さらには会話できる相手は人間だけに限らず犬や猫などの動物との会話も可能であると、「喋る能力」としては割と応用が効く。もし翻訳家として使いこなせれば凄く重宝しそうな能力なのだが、いかんせんチープ・トリックの性格が性格なので、街中で見ず知らずの人に対し勝手に喧嘩を
タルバンド・マノウォーの「普通のバンドは“演る”が、マノウォーは“殺る”のだ」というキャッチコピーはあまりに出来すぎていて、日本に持ち込んだ翻訳家が良い感じに意訳してくれたんだろうと永らく思い込んでいたけど、実際は直訳だったらしいと知り驚いてる。 -- 名無しさん (2022
突き放すような選択肢を選ぶと、救いようのない鬱Badを迎えることになるので要注意。ちなみに、日本の統合失調症・PTSD研究の第一人者であり、翻訳家・エッセイスト・精神科医の「中井久夫」と同姓同名だが、ただの偶然。ヒロイン茨崎笑美 -Ibarazaki Emi-障害:膝下切断誕生日
-- 名無しさん (2014-12-14 10:29:05) ↑×4 「ゴラム」は元々は英語の“物を飲み込むような擬音”からついた蔑称。翻訳家の瀬田先生がこれを「ゴクリ」と訳したわけです。 -- 名無しさん (2014-12-15 19:17:00) ↑擬音だったと言うこ
O型。愛知県出身。アクセルワン所属。涼宮ハルヒの憂鬱の朝比奈みくる役で第1回声優アワードでサブキャラクター女性部門を受賞。もともとは、字幕翻訳家を目指して大学で英語を専攻。在学中にテレビ局のADのアルバイトをしていたが、そこで個性的な声をほめられたことがきっかけで声優を目指すこ
登録日:2010/07/08 Thu 07:10:49更新日:2023/08/18 Fri 10:23:48NEW!所要時間:約 20 分で読めます▽タグ一覧サトシ、お前たちの世界は素晴らしい所だ。私もこの世界の一部だという事が、今やっとわかった気がする。出典:劇場版ポケットモン
作品。てか海外では普通にそう紹介されている。かつて数エピソードだけ「原作」と称する英語小説が公開されたことがあったが、明らかに事情を知らない翻訳家に依頼して英訳してもらったとおぼしき筆致で、ほんやくチームによる「実はこの部分は原文ママなので我々も意味がわからないのだ」みたいな仕込
ろず占い処 陰陽屋へようこそ(2013年10月 - 12月、関西テレビ) - 只野路子 役金曜プレステージ「森村誠一サスペンス 孤独の密葬〜翻訳家の殺人推理〜」(2013年11月1日、フジテレビ) - 田畑エリカ 役珈琲屋の人々(2014年4月 - 5月、NHK BSプレミアム)
しげる、1947年9月2日 - )は、日本の俳優、プロ落語家。東京都出身。身長は、173cm。体重は、65kg。父は言語学者でアンデルセンの翻訳家としても知られる元東京教育大学教授の矢崎源九郎。叔父は法哲学者で大阪大学名誉教授の矢崎光圀。目次1 略歴2 エピソード3 落語家4 出
n1.htm 産経皇室ウィークリー10/3]≫長崎県開催全国育樹祭関係者懇談会にて、山梨県甲州市「天草屋敷子ども図書館」名誉館長を務める絵本翻訳家・作家のみらいななさんに対し、「(長崎県公務に来なかった雅子は)元気にしています」と徳仁話す(平成21年10月9日長崎県雲仙市内ホテル
あかしが」云々。ゆえに、神聖な三つの位格に関するヨハネの有名な証言はない。この事実は、すでに長いあいだ批評家たちに知られていた。19 聖書の翻訳家エドガー・ジェイ・グッドスピード博士は、ヨハネ第一書五章七節についてこう言っています、「十三世紀以前の新約聖書あるいはそれに関するどん
ビっ子たちに「こいつは何者なんだ?」という疑問とワクワク感をもたらしてくれた。・・・とここまではいいのだが、このシーンを日本語字幕にする際に翻訳家の方が「メトリントサウルス」と盛大に誤訳してしまった。 当然そのような名前の恐竜は存在しないため、図鑑を開いても該当する恐竜にたどり着
ove Songs」(求龍堂)、「ジャズ・ロックのおかげです」(径書房)、「ぼくが愛するロック名鑑240」(講談社+α文庫)などがある。妻は翻訳家の吉田真弓。関連項目[]CBSドキュメントWeekend Japanology(「ウィークエンドサンシャイン」とともに出演しているNH
められている」。「ユニバーサル・ユダヤ教百科事典」はヤーヴェは、神に対する古代ヘブル語のおそらく一番正しい音訳であろう」と記しています。聖書翻訳家のジェー・ビー・ロザハムは、「真実の発音はヤウエのようであった」と述べました。………新世界訳委員は、こう述べていました、「われわれは『
ード大学人類学部博士課程入学(テーマはベトナム伝統文化)。97年に東大修士課程の方は中退し、97~98年の約1年間をベトナムの田舎で過ごす。翻訳家を目指したが、〆切が守れず校正者に怒り、 印税額がご不満で結局投げ出す。翻訳業の仕事:『色彩の魔術―あなたを幸運にみちびく』ゾラーZo
008年7月号「アーサー・C・クラーク追悼特集2 完全年譜」 (経歴の節)関連項目[]クラークの三法則SETI@home浅倉久志(SF作品の翻訳家。ペンネームの由来となる)外部リンク[]The Arthur C. Clarke Foundationテンプレート:Isfdb nam
2011年復活計画!女性自身2011年2月1日号東宮女官長も退任“新体制”作りへ 雅子さま〝復活〟へ 前例なき抜擢! 新女官は「東大卒61歳翻訳家」女性自身2011年2月22日号雅子さまの“復活”を阻む宮内庁に美智子さま「前例なき処断」!文藝春秋2011年6月号雅子妃、被災者とと
別の取材には応じておりません」との回答だった。 ダイアナ妃を意識 このような奔放なロンドン時代をお過ごしになった久子さまだが、帰国後、通訳兼翻訳家として活躍される中で、生涯の伴侶を得た。「高円宮殿下と知り合ったきっかけは、'83年に『国際アジア・北アフリカ人文科学会議』で高円宮の
り最も原発音に近い「クーブリック」表記の提唱者は、アーサー・C・クラーク著『失われた2001年宇宙の旅』の訳者あとがきに明記されているように翻訳家の伊藤典夫であり、その意向を受けた月刊『STARLOG』誌(ツルモトルーム版)が、「今日からクーブリックと呼ぼう」というキャンペーンを
来歴・人物[]兄はタレントのE・H・エリック、父は日本人画家の岡田稔、母はデンマーク人のインゲボルグ・シーヴァルセン。母親は在日アメリカ軍の翻訳家として活躍していた。ちなみに、コペンハーゲンの人魚姫像のモデルとなった女性は岡田のおばにあたる。フランスのニースで生まれ終戦後は赤坂の
族・親族[]妻芳子は新聞記者碧川企救男の三女、映画カメラマン碧川道夫の妹。映画監督の内田一作は長男、元東映生田スタジオ所長の内田有作は次男。翻訳家の松田銑は甥。系譜[]内田家 内田徳太郎 ┏内田徳次郎 ┃ ┃ ┣━━━━╋内田弥三郎 ┃ ┃ こう ┣ゆ
豊 子愷(ほう しがい、1898年11月9日(光緒24年9月26日)-1975年9月15日)は、中国の画家、随筆家、翻訳家、教育家。「漫画」と呼ばれる題つきの絵で知られる。また、『源氏物語』を最初に中国語に完訳した人物でもある。豊子愷1937年の豊子愷出身地:浙江省嘉興市桐郷職業
友達。クラスのマドンナ的存在。将来の夢はお花屋さん。後に地元の会社に就職する。まこと主人公の女友達。不思議っ子キャラ。将来の夢は小説家。後に翻訳家になる。みよ主人公の女友達。将来の夢はアイドル。後に劇団に所属する。ちかこ(委員長)主人公の女友達。眼鏡っ子キャラ。後に出版社に就職す
小倉 正史(おぐら まさし、1934年(昭和9年)5月3日 - 2020年(令和2年)3月1日)は、日本の美術評論家、フランス語翻訳家。国際美術評論家連盟会員。千葉県千葉市出身。1994年にフランス共和国芸術文化勲章シュヴァリエ賞受賞。著書[編集]「現代美術 アール・ヌーヴォーか
ーム、フィギュアスケート選手(+ 1938年)6月13日 - ドロシー・L・セイヤーズ、推理作家(+ 1957年)6月21日 - 村岡花子、翻訳家・児童文学者(+ 1968年)6月30日 - ハロルド・ラスキ、政治学者(+ 1950年)7月1日 - 獅子文六、小説家(+ 1969
1日 - フランシス・ゲーリー・パワーズ、軍人・U-2撃墜事件時のU-2機のパイロット(* 1929年)8月3日 - 吉田健一、文芸評論家・翻訳家・小説家(* 1912年)8月3日 - マカリオス3世、キプロス初代大統領・キプロス正教会大主教(* 1913年)8月3日 - 真船豊
竹内良幸(デザイナー)中嶋大道(彫刻家)花岡堅而(医師、元日本医師会会長)平野功二(写真家・映画監督)藤森桂谷(啓蒙家・文人画家)平林広人(翻訳家)降幡廣信(建築家)堀六平(シンガーソングライター)松岡好一(ジャーナリスト)松沢求策(新聞記者・編集者、自由民権運動活動家)丸山楽雲
A. ウィリアム・モリスは、19世紀イギリスのテキスタイルデザイナー、詩人、ファンタジー作家、アーティスト、印刷者、翻訳家、建築保護運動家、社会主義活動家であり、彼の作品は、アーツ・アンド・クラフツ運動、デザイン、詩、ファンタジー、アート、建築保護運動、社会主義運動など多岐にわた
A. 森比左志は、日本の児童文学作家、翻訳家、教育評論家です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A3%AE%E6%AF%94%E5%B7%A6%E5%BF%97
A. 小泉摩耶は、日本の翻訳家です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%B3%89%E6%91%A9%E8%80%B6
A. カナダ出身の翻訳家、日本語研究家である。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%BC
A. 幕末の旗本であり、外交官、翻訳家、教育者としても活動した人物です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E9%87%8E%E8%B3%87%E9%82%A6
A. 北御門二郎は、レフ・トルストイの翻訳家・文学研究者、農場経営者、平和主義者として知られています。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E5%BE%A1%E9%96%80%E4%BA%8C%E9%83%8E
A. 心理学者、カウンセラー、翻訳家、エッセイスト参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%97%A4%E5%8E%9F%E7%BE%8E%E5%AD%90
A. 村上リコは、ライター、翻訳家です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%91%E4%B8%8A%E3%83%AA%E3%82%B3