グランド・セフト・オート・サンアンドレアス - ゲーム情報ウィキ
削除。2007年1月25日カプコンから発行されたオフィシャル・ストラテージガイド日本語版には、このミッションの攻略方法が掲載されているまた、日本語翻訳版攻略本もこれらに沿って該当記事が削除され、空白になっていたりイラストに挿げ替えられたりしている。脚注[]↑ ゲームラボ2006年
削除。2007年1月25日カプコンから発行されたオフィシャル・ストラテージガイド日本語版には、このミッションの攻略方法が掲載されているまた、日本語翻訳版攻略本もこれらに沿って該当記事が削除され、空白になっていたりイラストに挿げ替えられたりしている。脚注[]↑ ゲームラボ2006年
ジョンズ&ドラゴンズが「アドバンスト・ダンジョンズ&ドラゴンズ」と「クラシック・ダンジョンズ&ドラゴンズ」 (1985年に株式会社新和により日本語翻訳されたシリーズ)の2つに分かれていたのはこの影響である。ダンジョンズ&ドラゴンズはアメリカだけでなく、欧米諸国を中心に国際的に広ま
チーフの作品となっている。そしてこの武器のアイコンも本来の武器とは異なりバナーのように見えるような……このネタが日本語翻訳には反映されなかったのかシンプルに赤雷の杖となった。雷なのに何故か血玉石を使用するので、菫青石だけ魔法では使う事がない素材となって
mtakerの時間軸が本編よりもかなり後である事が読み取れる。余談amazonやParty Parrotなど様々な小ネタが盛り込まれており、日本語翻訳ではさらにパロネタが盛り込まれているので探してみてもいいかもしれないヴォトカなどŁukasz Piskorz氏の故国であるポーラン
意が必要。公式クライアントで日本語対応しているが、日本の課金窓口になっていたネクソンが、2017年に撤退した後は追加・修正されたコンテンツの日本語翻訳がされなくなっていた。特にプレイ開始直後のチュートリアル部分がネクソン撤退後に丸ごと変更されていたため、始めた直後に挫折する人も多
だわ…ブロッカー切っても再生されないからなんかしらの不具合なんだろうか -- 名無しさん (2022-01-06 17:31:59) ↑日本語翻訳の本家は確かにライブ映像(GIF)と最後の動画再生されなかったけど、本部(英語)の方ならライブ映像、最後の動画どちらも問題なく見れ
ーダーの最高指導者スノークについて、顔のデザインや大柄な体格、腐乱死体のような姿などから、その正体はプレイガスではないかとささやかれていた。日本語翻訳版小説でも書かれている。ただ、スノーク=プレイガス説は初期から制作サイドによって否定されたらしい。ちなみに候補の次点はジョカスタ・
登録日:2019/09/26 Thu 02:00:00更新日:2024/05/09 Thu 13:51:03NEW!所要時間:約 105 分で読めます▽タグ一覧 ようこそ、硝煙立ち込める「少女」たちの前線へ ドールズフロントラインとは、中国企業サンボーン(上海散爆)のMICAte
も。めちゃくちゃかわいい -- 名無しさん (2020-12-28 08:35:58) こんな外見なのに一人称がオイラで男口調なあたり、日本語翻訳は露骨に某お空のトカゲを意識してるよな -- 名無しさん (2021-01-18 06:40:21) CMで肩書が『えへ』で非
(2023-05-18 22:48:51) というか原文版のラストにある文章を、ここまできれいな川柳に逆翻訳というか復元というかされた方は…日本語翻訳されたboatOBさんなのでしょうか この言語センス、見習いたい… -- 名無しさん (2023-05-18 22:53:38
な意味。原文ママ) である」と断言している。なんとも手厳しいが、独創性あふれる見事な発想がウケたのか、SCP-4065 は本家 SCP でも日本語翻訳版でも高評価を得ているようだ。追記・修正をお願いします。▷ CC BY-SA 3.0に基づく表示SCP-4065 - Ancho(
だ、この重要な「Dark Disciple(ダーク・ディサイプル)」は2019年4月現在邦訳されていないので、確認しづらいのが難点。【余談】日本語翻訳では磯部万沙子が声優を担当。アサージの声にはルーカス・フィルムはかなり重視していたらしく、選定には難航したとのこと。もともと彼女は
後継ソースポートが「Aleph One」の名でBungie公認で無料配布中。コンピューターターミナルの読破に高校英語程度の読解力は必要だが、日本語翻訳版も有志によって配布されている。また日本語非対応だが、App StoreやSteamでも配信されている。かのHaloのベースとなっ
宇宙船、キャラクターなどが数多く登場しており、北米スターウォーズファンの間では今なお根強い支持を集める作品である。残念ながらPS移植版以外に日本語翻訳は行われておらず、日本国内での知名度は高いとは言い難い*2。ストーリー「新たなる希望」の少し前。究極兵器「デス・スター」の存在を知
から使うようにしよう。大半が大会商品等のプロモカードなのでそもそも入手が非常に難しいが、2012年以降に登場したカードはエクストラパックにて日本語翻訳されたレプリカカードが販売されるようになったので入手しやすくなった。言うまでも無いが、マッチキルモンスターはマッチルールでなければ
A. 日本語翻訳プロジェクト参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88%E6%9D%89%E7%94%B0%E7%8E%84%E7%99%BD
A. 日本語の新改訳聖書とは、日本聖書刊行会から発行された、原語からの日本語翻訳聖書のひとつです。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E6%94%B9%E8%A8%B3%E8%81%96%E6%9B%B8
したとされる。既に討伐されているので本編には全く出て来ない。公式が以前公開していた短編小説で少し語られるのみの存在。(現在非公開。現在は公式日本語翻訳担当者であるアマノケイ氏が和訳したものが攻略wikiに載せられている。)しかし残した爪痕の大きさ故に影響力も根深く、本編における重
いたらThunderStoreの方は通知が来る。r2modmanは自動でダウンロードしてくれる。日本語化MODJPNLocalization日本語翻訳のクライアントMOD導入手順はこちらのURLからhttps://thunderstore.io/c/lethal-company/
グ・スパイダーマン・アニュアル』#38、『デッドプール・アニュアル』#1、『インクレディブル・ハルク・アニュアル』#1の3作から成っており、日本語翻訳版は1冊の本にまとまって販売されている。地味にレアなハルクが主人公の一人という作品。(昔からいる割には主役としての抜擢は少ない)あ
き家の怪事件(空家事件)』ここからワトスンがハードウィック氏に交代となった。バリツについては英語版では原作通り「Bartitsu」だったが、日本語翻訳版においては「日本の柔術」と翻訳された。日本で「日本のバリツ」と放送するのはやはりおかしいと判断されたようだ。第15話 『The
稼ぎを「猫稼ぎ」「ねこあつめ」等と呼ぶことがある。……と思っていたら公式日本語訳では本当に通貨単位が『キャット』になってしまった。また、公式日本語翻訳も何度か更新が行われており、古い翻訳における『轟き渡る漆黒』、『眼窩』といった味のある地名、「喧嘩はやめにしないか?くそ市民の皆さ
ut』とは2019年に制作されたスマホアプリ。対応プラットフォームはAndroidとiOS。開発はFoxNext、配信元は「D3 Go!」。日本語翻訳は字幕のみ。価格は税込600円で買い切り型。120円でセールしている時もある。追加課金要素はない。超人気作である映画エイリアンを題
WDではトップクラスの人気キャラ。別の世界ではストリートギャングだった。WEBエピソード実は公式で短編エピソードが公開されている。しかし公式日本語翻訳が無いので、残念ながらあまり合法的な方法で見れない。だが本編に負けず劣らず、と言うか本編より短く纏まった話である。本編に影響を与え
物質よりも強力な腐食性がある分泌液を持つ。*2 原語版では "anti-water" なので、反物質で構成された水という訳が適切と見られる。日本語翻訳版では当初「非液体物質」と書かれていたが修正された。*3 "Cup of Joe" はコーヒーを示すスラング。
削除。2007年1月25日カプコンから発行されたオフィシャル・ストラテージガイド日本語版には、このミッションの攻略方法が掲載されているまた、日本語翻訳版攻略本もこれらに沿って該当記事が削除され、空白になっていたりイラストに挿げ替えられたりしている。外部リンク[]Rockstar
0を超えるページと626,000以上の編集に携わってきました。マインクラフト指輪物語MOD Wiki は2020年8月に、その本家Wikiの日本語翻訳の為に作成されたWikiです。新版の更新が進む中、まだまだ広がり続けるMODを多くの日本人に知ってもらうために立ち上げられました。
高い完成度を誇るゲームデザインが絶賛され、2017年度上半期の傑作として評価されている。強いてケチをつけるなら、(洋ゲーではよくある)微妙な日本語翻訳のズレや、収録環境の都合かカットごとに声の抑揚がおかしくなるところがあることか。そしてエンディング後のエピローグでは続編を明らかに
動も多め。さらにNintendo Switchの統合版などは最適化が十分できていないことが伺え、しょっちゅうエラーを起こすことも。*4他にも日本語翻訳がJava版から無意味に変更されており、疑問符がつくアイテム名*5や謎の命名規則*6が散見される。*7名称はver1.20.10に
5:46:34) この人のツッコミ本当に好き -- 名無しさん (2017-03-27 12:52:45) ID-0の円盤ではファルザの日本語翻訳音声が収録されてるとか、ファーwww -- 名無しさん (2017-11-22 17:00:16) ↑6 それで千代ちゃんがあ
しい。ただし、この時期は小説の描写、フレーバーテキスト、設定を載せた記事の3つがまったく噛み合ってないなんてことがままあったし、それに加えて日本語翻訳も若干怪しいところもあったわけで、とにかく情報が非常に錯綜しやすかったのだ*10。そもそもアメコミは時代の流れとともになかったこと
して使われている。また幾度かアニメ化・実写化もされている。日本では川口恵子氏による翻訳で、1980年-2007年にかけて福音館書店より全巻の日本語翻訳版が発行された。日本語版は英語のニュアンスを汲み取りつつ、直訳しても通じない表現は大胆にアレンジされている。小気味よい名訳も楽しみ
で呪い探しにいってきますね^ ^この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vote3(time=600,4)▷ コメント欄部分編集 この頃の日本語翻訳チームはポンコツの極みだったなあ…… -- 名無しさん (2013-10-02 20:08:01) なんでや!ジョーさん赤白や
いうのも、当時は日本がバブル景気であり、日本以外の国の競争力を上げて貿易不均衡を解消する必要があると考えたゴールドラットは、『ザ・ゴール』の日本語翻訳を許可しなかった。しかし、誠に不服ながら、2001年に日本語訳の許可が下り、日本語版が出版されることとなる。今なら内容が分かりやす
版で心宿を演じている。◆奥田永之助声:仲野裕、大川透(ドラマCD玄武異聞)中国大陸で発見した謎の経典「四神天地之書」に取り憑かれ、大正時代に日本語翻訳した人物。ある意味全ての元凶。娘の多喜子が玄武の巫女として吸い込まれてしまい、玄武に侵食された彼女を苦悩の末刺殺。その後後追い自殺