YouTubeの言語設定を変更する方法 - パソコン初心者向けwiki
のCCアイコンをタップし、歯車のアイコンをクリックしてクローズドキャプションをオンにします。字幕/CC」を選択し、希望の言語を見つけるか、「自動翻訳」をクリックしてYouTubeの全言語リストを見つける。YouTubeは英語字幕をあらゆる言語に自動翻訳することができますが、テキス
のCCアイコンをタップし、歯車のアイコンをクリックしてクローズドキャプションをオンにします。字幕/CC」を選択し、希望の言語を見つけるか、「自動翻訳」をクリックしてYouTubeの全言語リストを見つける。YouTubeは英語字幕をあらゆる言語に自動翻訳することができますが、テキス
マホ、タブレットを使ってYouTubeの動画で字幕をオンにする方法をご紹介します。YouTubeの動画には、公式字幕、コミュニティ投稿字幕、自動翻訳字幕、クローズドキャプションが含まれているものがあります。多くの動画で、英語またはその他の言語の公式字幕または自動翻訳字幕を有効にす
しろこちらの方が評価され、1983年にSFファンの投票によって決定される星雲賞の日本長編部門賞を受賞している。また映画内において、ブローチ型自動翻訳機(主演の三浦友和によるアイデア)や薄型ディスプレイ(株式会社SONY中央研究所より貸与)、木星大気圏突入型探査機(NASAのガリレ
XYQJn0I29 #b3d— Blender (@blender_org) July 26, 2017英語わかんねー字幕表示、自動翻訳を有効にするとビデオに日本語字幕つけられます。自動翻訳なのでおかしな訳も出て来ますけど理解の助けになるんじゃないかなと思います。プレ
A. 1. 自動翻訳サービス 自動翻訳サービスとは、機械が自動的に翻訳を行うサービスです。 オンライン上で利用することができ、異なる言語間の翻訳を簡単に行うことができます。2. ソーシャルゲーム ソーシャルゲームとは、オンライン上で他のプレイヤーと遊ぶことができ
ouTubeを始めとする動画配信サービスを使えば誰でも手軽に動画を配信できるようになり、ある程度は現実になった。''ほんやくコンニャク''→自動翻訳装置おなじみ食べるだけで世界中の人と会話ができるこんにゃく。食べるだけで翻訳なんて無理だが、それに近い機械は存在している。2017年
している一方、ねこやでは片言かつ無口になっているが、これはリザードマンの扱う言語が異世界でも独自のものであるため。ねこやの中では異世界言語が自動翻訳される*1のだが、他の客が主に使うサマナーク語は流暢な日本語に、リザードマン語は片言になる。アーデルハイド(チョコレートパフェ)CV
す。別の言語でキャプションを表示したいですか?簡単です。コンピュータの場合、ビデオの下部にある歯車アイコンをクリックし、字幕/CCを選択し、自動翻訳を選択し、言語を選択します。携帯電話やタブレットの場合は、右上の3つの点をタップし、字幕を選択し、自動翻訳を選択し、言語を選択します
。「~ッつーの」が口癖であり、大きな局面の前にはコイントスで選択する癖がある。また劇中のアリエナイザーでは珍しく地球と同じ言語が話せず、首に自動翻訳機を付けてそれを使ってコミュニケーションを行っている。体中の棘や大きな爪を使った攻撃である程度デカレンジャーと戦える戦闘力を持ってい
に終了し、CEOのエリザベス・レイトンがTwitchでお祝いの放送 を行った。ここで市民科学課が紹介された。英語の字幕がついているのでそれを自動翻訳すれば日本語にもできる。マーキュリープロセス version1.3の予告全従業員へマーキュリープロセス自己診断報告2017/7/8生
る程度。ほかの翻訳機と併用することで翻訳できる単語を増やせる。v2.03で追加された。v2.26でアイコンが変更された。アイテムテキスト[]自動翻訳デバイス。現存する翻訳データをプリロードしてキャリブレートする必要があり、アルテミスとネットワークで接続しないと機能しない。ホストの
に解釈されている。「目の動きだけで面白い」と言われることも多い。稀に黒目を失い、目が真っ白になったスキンになることもある。Twitterでは自動翻訳機を通してツイートを行っている、という設定が存在する。また同じポケモンとしてピカチュウスキンの陰キャ転生に威嚇や煽りを行っている場合
Words惑星や宇宙ステーションで出会う異星の生命体は様々な言語を話し、どの言語も最初は理解出来ない。言語を解読するには様々な方法がある。自動翻訳デバイスは、限られた数の言葉をリアルタイムで翻訳することができる。翻訳装置を作る方法は、スペースアノマリーにいるエクソスーツ研究専門
語を一つだけ翻訳してくれる可能性がある。ほかの翻訳機と併用することで翻訳できる単語を増やせる。v2.03で追加された。ゲーム内のテキスト[]自動翻訳デバイス。近くで行われている会話を録音し、コンテクスト学習システムにデータを走らせてその意味を特定し、解析する。エントリーモデルのた
的な講演。2017年の公演なのでv1.3 Atlas Rises時点の仕様について。No Man's Skyにおける継続的な世界生成日本語に自動翻訳して見る場合の注意は「生成(Generation)」が「世代」と訳されること。No Man' Skyのタイトルが含まれる文は否定形に
見つかる場合があります。交易所は(ハザード保護を提供する目的で)建物として扱われますが、正しい屋外オーディオ環境を提供します。エクソスーツに自動翻訳機テクノロジーを追加しました。これにより、永久にロックを解除せずにランダムな単語を翻訳できます。エイリアンの会話の音声ブラケット-{
65はCS用↑ PS4は3.63ですが共同探検は開始できるようです↑ 開拓地(Settlement)は「和解」や「決済」という意味合いが強く自動翻訳では結果が揺れるので注意して読みましょう。v1.0〜v3.5[]パッチノート(OLD)を参照。Steam版パッチノート[]Steam
。なるべく新しいものを見るようにしよう。大規模な更新があるたびに使えるテクニックに変化があるからだ。字幕がついているビデオであれば日本語への自動翻訳も可能だ。注意点として、本作のタイトルが文章に含まれると「No」で文章が否定形になってしまうことが多いのでその辺は留意してほしい。複
ます。また、種族ごとに得手不得手の項目があり得意なスキルは上がりやすく、逆に不得意なスキルは上がりにくくなっています。以下の英文の翻訳部分は自動翻訳の結果をそのまま載せているので正確性に欠けます。ATTRIBUTESSTRENGTH説明 Your physical strengt
BRACE( サブ種族 )が用意されています。 それぞれ、デザインや、得手不得手のスキルがあるので注意してください。 なお、種族説明の英文は自動翻訳を張り付けてるだけなので正確性に欠けます。 Human 説明必要ですか?人間です。 サブ種族としてGreen landerとScor
表示されないため翻訳結果で確認しよう。このテクノロジーにそこまで手間をかける意味はないのだが。v2.03で追加された。ゲーム内のテキスト[]自動翻訳デバイス。近くで行われている会話を録音し、コンテクスト学習システムにデータを走らせてその意味を特定し、解析する。大量のメモリー配列と
きる単語が少ない場合もある。他の翻訳機と同時に使用することで訳する単語数を増やすことができる。v2.03で追加された。ゲーム内のテキスト[]自動翻訳デバイス。近くで行われている会話を録音し、コンテクスト学習システムにデータを走らせてその意味を特定し、解析する。並列言語プロセッサに
」という名称がつけられていた。海外より輸入されたゲームをやったことがある方であれば実感が沸くかもしれないが、このゲームには本国のテキストを自動翻訳機に突っ込んでそのまま実装したかのようなガバ翻訳が至る所に見られ、その代表者として翼竜のくせにイルカの名前が付けられたカマイルカ属と
ー・フー[]『ドクター・フー』では、テレパシーフィールドを使い、ターディスがほとんどの言語(書かれた文字も音声も)を乗組員が理解できる言語に自動翻訳する。また、乗組員の言語もその時代や場所にふさわしいように翻訳する(すなわち、例えば古代ローマでは、適切なラテン語の方言を話している
語における意味と全く違う意味を持つ言葉も存在したため)。だが日がな異常存在と格闘する財団にとって、困難とは言え不可能ではなく、解析して言語を自動翻訳する機械を開発しているに至る。そして、彼女の話す言葉には虚言の兆候はなく「彼女自身はそれを事実として話している」ことが判明した。その
ため、そこを絆創膏で補修してある。そのせいでその部分が脆い。なりきりキャプテンハット船から見える景色を大航海時代のカリブ海風に変換する帽子。自動翻訳機能や船長して目が合ったものを強制的に命令させることができる。蛍光方向クラゲの種海に撒くことで目的地までの矢印の形に隊列を組んで光る
かりではないはずである。具体例としては、TRPG『異界戦記カオスフレア』で、「異世界からの来訪者がやたら多い世界なので、世界を覆う『結界』に自動翻訳機能がついている」として言語問題を解決、「『結界』がおかしくなると言葉が大変だよ?」(翻訳機ある来訪者も多いけどね)と言う話もしたこ
話するくらいは造作もないらしい。で、財団は研究チームを立ち上げて現地へ向かい、9か月かけて人間とSCP-3171のコミュニケーションのための自動翻訳プログラムと英語⇔SCP-3171語の音声変換ソフトを完成させた。流石は財団の研究者である。(一応別件で獲得したパラテック機械学習も
付けていると近くにあるスターカラーペンを探知出来る宇宙服なしでも宇宙に出ても平気になる*9別惑星の環境にもある程度耐えられるようになる*10自動翻訳機能で異星人と話ができるようになる*11…など、かなりのハイスペックアイテム。…ガチで欲しくなってしまう。視覚には作用しないのか、文
語りかけてくる。どうやらコイツはモスヘルムなる企業に属してるらしく、やたら自社の蛾専用ヘルメットをアピールしてくるのだ。また、財団が提供した自動翻訳の機器を利用しようとしない。収容プロトコルは、サイト-19の標準昆虫封じ込め房に収容されること。いつまでも食餌を供給する機構と、SC
妙なものと思われているようだ。「スラングを文字通りに受け取る」というだけなら同じ言語同士でも割とよくあるギャグではあるが、同じエピソードで「自動翻訳スラングを聞き、相手が悪名高きラッキー・ジェイクだと判断する入所者」がいるので、原語版でもジェイクの個性と表現されているとみて間違い
たはいいものの帰れなくなるという事態が発生。困っていたところをリチャードに助けられて友人となる。英語を話すことはできないのだが、怨霊だからか自動翻訳される*3ので会話に支障はない。しかしハリー達のアメリカンなノリに困惑したり、勘違い日本観に唖然としたりすることも多い。自分の動画が
登録日:2020/06/27 Sat 09:30:00更新日:2024/05/20 Mon 11:07:32NEW!所要時間:約 40 分で読めるでございます▽タグ一覧※推奨BGM:「ウルトラマンゼット オリジナル」よぉ、地球のみんな!俺はウルトラマンゼット!あのウルトラマンゼロ
い。後に開発された「ネオダイブシステム」を利用すれば大人でも無理矢理入る事が出来るが、入ったとしても世界を正しく認識出来ない。ネット共通語に自動翻訳されているので、言語の壁は無く、世界中の人と友達になれる。人の意識をデータ化して電脳世界に送るダイブシステムを使用してマジカルゲート
ったがクラスメイト達のサポートもあってシリーズが進行するごとに流暢に話せるようになる(ただし、不得手だった時期も「魔女見習い服」を着ていれば自動翻訳で普通に日本語を話せていた)。アメリカ育ちのため、イエス・ノーをハッキリ言うタイプ。プライドが高い玉木から妬まれ意地悪を受けることも
ちなみに当ゲームにおける彼女は「エラティタン」と表記されており、そのすぐそばに書かれている「以来」という漢字が「以來」となっていることから、自動翻訳機に突っ込んだのがバレバレとなっている。余談[]この恐竜の名前を検索すると「エラスティン」という韓国製のシャンプーがヒットする。芳し
02:提督@996:(えっ)22:02:菊月@3-72:(開幕で話しは出来てたし・・・日本語?)22:03:足柄@2-1369:(艦娘同士は自動翻訳が働くんだよ!)22:03:提督@996:(ほ、ほら。ゲームでもビスマルクやローマが鎮守府の艦娘と話せてたから・・・)22:03:提
A. アメリカ合衆国の発明家であり、1950年代から1960年代にかけて、自動翻訳機の開発に取り組んでいました。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%AB%E3%83%BC%E3
インターネットの驚くべき点は、海外のウェブページの自動翻訳機能が向上していることだ。ChromeにGoogle翻訳ボタンを追加すれば、ボタンをクリックするだけでウェブページ全体を翻訳できる。方法1Google翻訳ボタンChromeブラウザでGoogle翻訳ボタンを検索します。エン
ださい。コミュニティは、発生する可能性のある問題について喜んでお手伝いします。(訳注:英語での投稿になります。アプリ版よりもブラウザ版の方が自動翻訳にかける手間が若干楽です。)Discordで問題が解決しない場合に、さらに質問がある場合は、以下のテクニカルサポートボードのいずれか
2023-04-08 19:49:55) enpediaも書け -- 名無しさん (2023-04-08 19:57:26) 外国語版も自動翻訳で読んでるとと暇つぶしが捗る -- 名無しさん (2023-05-05 00:17:52)#comment*1 より厳密に言うな
する事が出来ない。未知の悪魔はUNKNOWNと表示され、正確な姿は分からず言葉も訳されないが、戦闘や仲魔化で解析を重ねれば、姿や能力の確認、自動翻訳が可能になる。元々うめき声とか咆哮しか発してないやつは流石に翻訳されないが。仲魔にした悪魔はデモニカスーツに入り*2、いつでも召喚が
苦茶ためになる記事になってて驚いた… -- 名無しさん (2020-06-21 10:19:46) ↑4 ナムウィキの『牛の首』の項目を自動翻訳で読んでみると、宗像教授伝奇考の猪頭神事の話の後に「韓国にも、上記の話と同じような骨格を持つものがあり」とこの話が引用されているので
マ隊長だけじゃなかった?二人ともカミーラの名前が出たり闇の巨人だと気付いたりと、前代ティガやユザレの記憶を微妙に継いでいるみたいだから言語も自動翻訳してたんじゃね。もしかしたら現代人ではなく古代人同士でなら記憶や意識も引き継いでいたのかもね。 -- 名無しさん (2022-0
あんなにカッコイイのに…」となってるみたいね -- 名無しさん (2023-07-23 23:09:11)#comment*1 ただし、自動翻訳レベルの日本語である場合も珍しくないが。