バルカン_(スタートレック) - Star Trekマニア Wiki
プ・スペース・ナイン』にはミランダ級のUSSシカー (USS Shirkahr) が存在することから正式の設定となったと考えられる。英語での綴りはShirKahr, Shi'Kahrなど複数ある。↑ ハヤカワ文庫『謎の精神寄生体』収録「明日はきのう」(原題“Tomorrow Is
プ・スペース・ナイン』にはミランダ級のUSSシカー (USS Shirkahr) が存在することから正式の設定となったと考えられる。英語での綴りはShirKahr, Shi'Kahrなど複数ある。↑ ハヤカワ文庫『謎の精神寄生体』収録「明日はきのう」(原題“Tomorrow Is
来は我が国の誇る大怪獣「ゴジラ」である。 ただしゴジラを英語で表記すると「Godzilla」になるため、当項で紹介しているゴジラサウルスとは綴りが微妙に異なっている。 東宝が許可しなかったのだろうか部分的ではあるものの、歯と肋骨と肩の骨、そして足と尻尾の骨などが発見されており、そ
LMで実装したかったものを記してゆく。実際に求めていた機能の一覧単語面単語の作成・編集・削除タグや品詞による検索システムと各項目の検索単語の綴り自動生成機能各項目へのリンクによる指定(識別番号を挟んだリンクのデータ)(構造は以下のよう)識別番号図鑑データ(リンクの識別番号)見出し
NE INTERFACE」であり、「HUMAN-ERROR PROCESSER」はCD-ROM化時の改題である。なお「PROCESSER」の綴りは、正しくは「PROCESSOR」だが、ブックレットの表紙等の表記に従った。後の書籍版でも全てこの綴りである事から、誤記ではなく意図的な
に与えた。 「Rapator」というスペルをパッと見せられたとき、多くの方はあの有名な「ラプトル」を思い起こしてしまうと思われるが、あちらの綴りは「raptor」なので全く違っている。 ではこの名前の意味はなんなのかと疑問に思われるかもしれないが、実は「ラパトル」という名前にはこ
ュラシック・ワールド:イスラ・ヌブラル島の伝説[]生体としての出番はないが、オーウェンからその名前を言及されている。余談[]彼の英語における綴りは、ゴジラ映画に登場する怪獣「チタノザウルス」と同じである。 ちなみに両者の姿は全く似ていないため、関連性は一切ない。関連項目[]Jur
の表記に関する情報が失われることがない)を前提としており、しばしばラテン文字転写などと呼ばれるが厳密には翻字である。しかしながら、人工言語は綴り字と音韻がほぼ1対1対応している場合が多いため、転写と翻字の違いが問題になることは少ないと考えられる。注釈↑ 例えば英語の/r/と/l/
以下の様な流れで作成する。使用するシンボルを決める。シンボルを適当に並べる。並べたシンボルを隣り合ったシンボルと合わせて変換する。変換結果を綴りとして割り当てる(共に発音も定義すると良い)。他の不規則変化させる単語を選んで 2 へ戻る。不規則活用を規則的に作るには音を表す音素を仮
り、コミュニティハイライト!の基地経由で戻ってこられる。いまや先の銀河に進むのに躊躇する必要はない。注釈[]↑ Centreはイギリス英語の綴り。本作の開発会社Hello Gamesはイギリスの企業。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利
交じりの名称、アイテムの詳細ではすべて大文字の名称となっている。アイテムケースでは小文字交じりのほうが多くの文字数を表示できるのと、詳細では綴りがしっかりと分かるようにしているのだろう。日本語版では両方とも同じ名称にしているようだが、一部のアイテムは異なる名称になっていることがあ
けることがある。実は銀河の惑星の水域の半数はセンチネルの手によりゲックの産卵場と同様に既にナノマシンクラスターに汚染されているという。原語の綴りを見ればわかるが本来は「ナナイトクラスター」と呼ぶべきもの。ナナイトにはナノマシンの意味もあるので訳に誤りがあるわけではないが、英語で書
えられます。ピエロギの画像ファイル名は「perogies(Perogyの複数形)」となっています。「Perogy」とは「Pierogi」の別綴りの単語です。Blueprint.png ギャラリー[]Lunarpromo.pngWebber and Wickerbottom coo
ンブレラ)」という名前は「double(ダブル)」と「umbrella(アンブレラ)」のかばん語だと考えられます。ただし、「double」の綴りが「dumb(ばかばかしい)」ともとれるような書き方となっており、これはダンブレラが現実の傘としてはまずありえない形状をしていることから
キン タワーのミッションに入った時にプレイヤーが遭遇する唯一の敵である。オロキン語[]オロキン語は主に英語に基づいているが、より荒く表音式の綴りになっている。文字は斜めに傾いており、英語と同じように左から右に書かれる。母音は文字の上に書かれた極性記号の形になっている。オロキン語が
定されている場合はタグ付けを行うほうが良い。わかりやすい名前と説明を当てることで汎用性を高めることができる。他の造語法との比較レイヤー法は「綴りや発音、訳語や語法などの個別の造語法とは違い、それらすべてを内包する形で提案されている造語法である。」という点でほかの造語法とは異なって
ン(Ambedian)[1]と呼ばれる表音文字(音素文字)で表記される。架空世界に於いて比較的最近に正書法改定が行われた(という設定)ため、綴り字と発音の解離は少ない。アンベディアンに大文字と小文字の区別はないが、ラテン文字に転写して表記するときは英語の正書法に準じて文頭や固有名
"text": } ::= { "title": , // 変化型の説明 (活用形態など) "form": // 変化形の綴り} ::= { "title": , // 関連語の説明 "entry": { "id": , // 項目ID "f
とがある。W良太郎[]ジークが憑依した状態。白色のメッシュが入ったコーンロウに白色の瞳になる。また、首元にフェザーを装うこともある。ジークの綴りは「Sieg」であるため、本来なら「S良太郎」だが、ドイツ語読みは馴染みがないため、W(ウイング)となっている[1]。D良太郎[]侑斗の
出するエネルギーの色もこちらが用いられる。↑ バンダイ公式ホームページではライブモードと表記。↑テレビ朝日公式サイトより↑ エクストリームの綴りは本来「Extreme」だが、公式サイトでは「Xtreme」と表記。ただし、過去の特撮作品においても同様の省略がなされた例がある(『仮面
っている。3種類のモードのうち1人用モードの「WORD PUZZLE A」は表示された日本語を表す英単語を入力する(使われている文字を指す。綴り順は問わない)もの。ゲームの基本ともいえる。「WORD PUZZLE B」は、1人用で基本的には「~A」とルールは同じだが、ヒントとなる
る。星のカービィ ウルトラスーパーデラックス基本的にスーパーデラックスの項に同じ。ただし、デザインがスマブラXのものに変更されている。英語の綴りがHalberdからHalbirdに変更されている(北米版等はそのままHalberd)。毛糸のカービィデザインはUSDX同様スマブラXの
立された。ロゴも25周年ロゴがワドルディ仕様になったものが制作された。冒頭のワドルディ代表のあいさつでは、25年間吸い込まれ続けてきた徒労を綴りながらも、カービィに対するエールとワドルディ族への応援の願意を述べている。『星のワドルディ スターアライズ』『ワドルディ バトルデラック
na More About Mona - 04.ogg アストローギスト・モナ・メギストス、この名前はおばばと私が一緒に決めたんです。名前の綴りにはおばばの好きなものが含まれてるって聞きました。でもおばばってたまに私のこと「メギ」って呼ぶんですよ。「モナ」と違って、なんか幼名みた
ラを連想させるかもしれない。バーバラの命ノ星座Craterは、ラテン語で "杯 "を意味する。具体的には、ギリシャ語の クラテールのラテン語綴りで、ワインを水で薄めるために使われた大きなカップや花瓶の一種である。その他の言語[]キャラクター称号:キラキラアイドル[]言語正式名称直
クカはワㇰカ wak(u)kaに由来すると思われるが、これはwakka (ain_tn: 水; アイヌ語: ワッカ wakka)の非標準的な綴りである。変更履歴[]バージョン2.2でリリース[新しい履歴を作成する]ナビゲーション[] テイワット 風モンド明冠山地明冠峡谷風龍廃墟風
.2 以前2 豆知識3 変更履歴4 メモ5 ナビゲーションメンバー[]現状[]早柚以前[]中西[2]太郎丸[2]豆知識[]Shiyuuという綴りは、終をシュウと読むことに基づいていると思われる(個々のkanaでは、shi-yu-u)。侍の集団としてのban (日本語: 番)という
"Rock-eating punishment" (中国語: 食岩之罚 shí yán zhī fá)に基づいた言い伝えである。どちらも同じ綴りで、結局は「約束破りの罰」 (中国語: 食言之罚 shí yán zhī fá)をもじったものである。父親はかつて岩王帝君と行動を共にし
なしみ」、「愛情」は「愛かなしみ kanashimi」と表記される。TsaritsaはTsarの女性版。タイトルにはTsarinaなど複数の綴りがある。その他の言語[]言語正式名称直訳の意味 (英語)日本語氷こおりの 女じょ皇こうKoori no JokouEmpress of
『スーパーカービィハンターズ』を除く全ての作品に登場していて、本編作品では皆勤賞。登場作品[]星のカービィエンディングのキャラ紹介では名前の綴りが「BRONT BURT」となっている。「EXTRA GAME」ではクーザーに差し替えられる。星のカービィ 夢の泉の物語、星のカービィ
ntaWings of the Knight of the Storm↑ フランス語: Tempestrier は tempeste (古い綴りの tempête 「大嵐」) と destrier からなるポートマントーである。また、九条裟羅の烏天狗雷霆召呪の天賦のフランス語名に
Rubeus Hagrid.png「うんにゃ、名前の綴りがわからん」このページの公式なカタカナ表記、あるいは漢字表記は不明です。公式の日本語名がまだ存在していないか確認されていないためタイトルの一部、またはすべてに憶測の表記を使用しています。もし公式の日本語表記をご存知の場合トー
PNG銅雀が魚を焼くゲスト出演[]【原神】ストーリームービー「世にある至味」【原神】キャラクター実戦紹介 雲菫(CV:小岩井ことり)「真意を綴りし虹章」その他の言語[]言語正式名称直訳の意味 (英語)日本語銅雀DoujakuCopper Sparrow[※]中国語(簡体字)铜雀T
で炎の巨鳥がさらに巨大化する。その威力は強大であり、デイン系以外の呪文を受け付けない材質であるはずの「鎧の魔槍」を打ち破るほど。呪文紹介での綴りは英語風の「Kaizer Phoenix」だったが、ドイツ語であるのでスペルとしては「Kaiser Phoenix」が正しい。マホカンタ
ロンド・ベル は、アニメーション映画『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』、『機動戦士ガンダムUC』に登場する部隊。綴りはLONDO BELLとされ、アルファベットのLと鈴を図案化した部隊章の設定もあるが、「サウンドトラック」ではRONDO BELLと表記される(なお、英訳には夜警の
を訪れ、文化汚染を発見した。(TOS:宇宙犯罪シンジケート)背景[]日本語版[] 日本語吹替え版ではシグマ・イオタ2号星とされている。本来の綴りは "Iota" でなはく "Iotia" であり、発音は「イオシア」に近い。ただ、「イオティア」と読めなくもないが、日本語版で「イオテ
はシカー・アカデミーで文学を教えていた。(ENT:果てなき心の旅)背景[]このエピソードのクローズドキャプションでは "Shirkar" の綴りが使われており、吹替えも応じて「シーカー」となっている。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利
G:倒錯のホログラム・デッキ)背景[]台本において"selg-nen-NAY-um"と発音することが示されている。また、セルグネンネイウムの綴り"Selgninaem"を逆から読むと"meaningles"となり、「意味のない(meaningless)」という意味になる。注釈[]
があるが、「彗星は去り行くとも」でアーチャー(バクラ)がはっきりと「スロク(Suurok)」級と発音している上、クローズド・キャプションでの綴りもそれに対応している。マイク・サスマンによる台本の最終草案ではこの「スロク(Suurok)」の綴りで確定しており、彼いわく「スラク(Su
• ハブ • ネットワーク • 探査機 • シグナル • 痕跡 • 空間 • 閾付録[]背景[] 『スター・トレック』の脚本では、二種類の綴り"trans-warp"と"transwarp"が両方使われている。[1]特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NC
り、2005年のDVDのクローズド・キャプションでは「Killer(キラー)」とされている。しかしながら、『TOS: 歪んだ楽園』の脚本での綴りは「Kalar」である。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-NCライセンスの下で利用可能です。
している。デヴォアはヴァルカン神経つかみ(Vulcan nerve pinch)のような技でジャン=リュック・ピカードに倒された。VOYでは綴りのよく似たデヴォア(Devore)という種族が登場する。前エピソードバースライト・後編新スタートレックシーズン 6次エピソードギャラクシ
ロジアンのアグマーに解毒剤を打たれたおかげで回復することができた。 (TAS: 惑星ファイロスの巨人)付録[]背景[]"Retlaw"という綴りはこのエピソードの脚本を担当したウォルター・ケーニッグの"Walter"を逆さまにしたものである。特に記載のない限り、コミュニティのコン
an と本記事の Rigellian の二つが存在する。(The Art of Star Trek) 名前が発音で区別出来ない上に資料の間で綴りの不一致が多いためどちらなのか判断しにくい場合があるが、本記事の Rigellian を指す明確な言及は確認出来ない。その一方で、言及さ
ムがあった。(TNG:愛の使者) この都市の名前がついた宇宙艦、USSシカーがある。(DS9:決意の代償)付録[]背景[] シカーには複数の綴りが確認されている。『TAS: タイム・トラベルの驚異』の脚本では「ShiKahr」だったが、のちには「ShirKahr」、「Shi-Ka
墓所のあるクタリア7号星も言及されている。 クタリアン(Ktarian)とは異なりDVD字幕やCCでは「a」の入った「Kataris」という綴りになっている。発音は「カタラス」と聞こえる。日本語吹き替え版では「カタラス」とされた。ただ、「Ktarian」も発音は『TNG: エイリ
。出会った者へ死の贈り物をする、毒々しい色をした箱の魔物。「ギフト(Gift)」はドイツ語では「毒」を、英語では「贈り物」を意味する。単語の綴りは全く同じであり、二重の意味合いとなっている。英語でもドイツ語でも、「Gift」はもともとは「与えられたもの」を意味する言葉であったが、
また英語版では、1973「Rev W. Audry Thomas the Tank Engine」と掲載されていますが[2]、著者名の正しい綴りは「Rev W. Awdry」で、正確な題名は「The Railway Series」です。ちなみに、「Thomas the Tank
サドリア語(Sudric)は、ソドー島の母国語。ゲール語、特にマン島語に似ています。近年では、言語は消滅しつつあります。綴り読み意味BBallahooバラフーフー川の農場Bryブリー農場CChibbyr Ulfチビーラー・ウルフウルフの井戸Cronk-ny-Braaidクロンク・
でのシャトルポッド・クストーの船体に書かれた番号からも裏付けられる。『スタートレック:ネメシス』ではレジストリ・ナンバーは正しいものの艦名の綴りが誤って"USS Aires"となっていたり、『イカルス伝説』では脚本[1]の混乱を引き起こしクローズドキャプションがAriesからAr
チャルバラ(Charubala)は、グジャラート語で「かわいい女の子」を意味します。多くのニュース記事(2018/09、英語版)では、名前の綴りは"Churubala"となっています。特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC BY-SAライセンスの下で利用可能です。