大きく変更された映画の邦題 - アニヲタWiki(仮) 非公式避難所wiki
なたに』なのかもしれない……。これが本当のゴリ霧中『猿人ジョー・ヤング』原題:「Mighty Joe Young」 これまたゴリラつながりの珍訳。「ジョー・ヤング(Joe Young)」というのは主人公のゴリラの名前。「ジョー・ヤング」だけでは何者かわからないので説明をつけたのだ
なたに』なのかもしれない……。これが本当のゴリ霧中『猿人ジョー・ヤング』原題:「Mighty Joe Young」 これまたゴリラつながりの珍訳。「ジョー・ヤング(Joe Young)」というのは主人公のゴリラの名前。「ジョー・ヤング」だけでは何者かわからないので説明をつけたのだ
力闘争やアフガニスタン侵攻など当時の国際情勢を色濃く反映している。原題は「意識、正気」などの意味。公開当時の日本では「生きている日光」などの珍訳も取りざたされた。surprise the living daylights outで「気を失うほど驚かせる」の意味になるが、同様のボン
いくつか説を出してみたが、どの説にしろ決め手に欠けるというのが正直なところである。ハヤバイはなぜハヤバイなのかはやっぱりわからない。ヤバイ。珍訳仲間じつはハヤバイ以前にも、珍妙な日本語の名前を持つカードが存在する。その偉大な(?)先達こそが、ギルド門侵犯・エキスパンション初出のク
アーク)の声雨が好き(1983年、東宝)舞台[]アニー(1978年版ハニガン役)マリリン・モンロー日本人のへそそれからのブンとフン道元の冒険珍訳聖書怪盗ママジンジャー・ブレッド・レディ↑ 1.01.1 引用エラー: 無効な タグです。「kotobank」という名前の注釈に対する
訳家としては間違いである。スターウォーズエピソードI×バトルシップ艦隊○戦艦隊スターウォーズおなじみの、冒頭のあらすじでいきなり飛び出てくる珍訳。BattleShipをカタカナにしただけである。これに限らず、訳すべき部分で不必要なカタカナ語を使うことが多く、手抜きと受け取られかね
タグのドンドコドーンって何? -- 名無しさん (2021-07-11 09:43:38) 最近は外国系のスマホゲームの流入でこの手の珍訳は珍しくなくなって来た感あるな……ビッグタイトルとはいえ、これで騒がれていた時期は平和だったんだなぁと -- 名無しさん (2022
登録日:2011/02/26(土) 16:38:16更新日:2023/11/02 Thu 12:53:10NEW!所要時間:約 8 分で読めます▽タグ一覧『DIABLOⅡ』とは、ブリザード・エンターテインメント社が2000年に発売したWindows向けの2DアクションRPGである
Van Halen III)」なのである。原題の方を知ってないと「おいIとIIはどこ行った」状態になってしまう。どうしてこうなった《ぶっとび珍訳系》ある意味、洋楽邦題の真髄。説明不要(というか無理)なので、ひとまず読んでいただきましょう。☆例ビートルズ「ビートルズがやって来るヤァ
ームがどんな顔して考えていたのかとても気になる -- 名無しさん (2017-06-30 11:24:21) どこかのゴームズを思わせる珍訳やキャラ改変っぷりのせいで「ほんやくチームはやっぱ日本人のヲタ層orサウスパーク作者ばりの日本のサブカル好きじゃないのか」と怪しまれたレ
成しました。用語集とか必要ならばどうか皆さん追記してください。 -- 名無しさん (2015-06-11 01:12:53) 日本語版は珍訳や誤訳が多いと評判。自分、原書版は読めないんだけど、妙な表現するなぁと思った箇所はあった。 -- 名無しさん (2015-06-11
江里口喬演出「じゃがいも」10月第43回公演井上ひさし作/熊倉一雄演出「日本人のへそ」1973年3月第44回公演井上ひさし作/熊倉一雄演出「珍訳聖書」7月第45回公演井上ひさし作/熊倉一雄演出「11ぴきのネコ」1975年1月第46回公演井上ひさし作/熊倉一雄演出「それからのブンと