Wiki翻訳者ガイダンス - Habitica 日本語wiki
ーしてください。ソースコードをコピーしたら、コピー元のブラウザウィンドウあるいはタブは不要ですから、閉じてもいいです。/wiki/ペット (翻訳語)の編集ページに来てください。ソースエディタを開いていなければ、開いてください。ソースコードを貼り付けし、編集の要約を書き(「ページを
ーしてください。ソースコードをコピーしたら、コピー元のブラウザウィンドウあるいはタブは不要ですから、閉じてもいいです。/wiki/ペット (翻訳語)の編集ページに来てください。ソースエディタを開いていなければ、開いてください。ソースコードを貼り付けし、編集の要約を書き(「ページを
A. 柳父章とは、翻訳語研究や比較文化論の研究者、比較文学評論家であり、1928年6月12日に生まれ、2018年1月2日に89歳で逝去した人物です。参考URL:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%B3%E7%88%B6%E7%AB%A0
出でそれ以前は、「environment」の訳語として「環象」「外界」などが使用されている。長沼美香子の「環境」をめぐる言語的「メタ環境」:翻訳語と文法的比喩によると、大正11年(1922年)に初版が出された『齋藤英和辭典』には environment の訳語として「環境」が登場
8年には「神」という用語についてキリスト教神学者前島潔が論じることはあったものの、今日に至るまで適訳であるかどうかをほぼ問題とせずに「神」を翻訳語として採用するものが多数となっている。固有名詞[編集]旧約聖書すなわちヘブライ語聖書の原文には、ヘブライ語で記された名前「יהוה(ヤ
漢文訳聖書は、「神」を採用していた。殆どの日本語訳聖書はこの流れを汲み、「神」が適訳であるかどうかをほぼ問題とせずに、今日に至るまで「神」を翻訳語として採用するものが圧倒的多数となっている。イスラームの神[編集]「アッラーフ(الله Allâh)」も参照旧約聖書の創世記において
」と変更されている(2巻には長幼の順の記述なし)。これについて、訳者に問い合わせがたくさん来たようで、4巻付属の「ふくろう通信」で、「1巻の翻訳語に作者からリリーが姉だと聞いた」と説明している。しかし、7巻原書ではペチュニアを“the elder”、リリーを“the younge
、ゲーム、アニメ。【余談】英語のFigure of speechやフランス語のFigure de styleなどから生まれた言葉で、いわゆる翻訳語である。かつての日本語では文彩、または単に彩などといっていた。追記・修正お願いします。この項目が面白かったなら……\ポチッと/#vot
ての活動を始める。1997年、「海峡の光」(『新潮』1996年12月号)で第116回芥川賞を受賞。函館市栄誉賞受賞。1999年、『白仏』の仏翻訳語版でフランスの五大文学賞の一つである「フェミナ賞・外国小説賞」を日本人として初めて受賞。祖父、今村豊がモデルとなっている。人物[]現在